помогите перевести

Автор Gabriella29, ноября 22, 2011, 11:39

0 Пользователи и 4 гостей просматривают эту тему.

کوروش

Всё-таки неправильно я составил предложение. Такое согласование только в сочинительной конструкции возможно, а при when от Past Perfect нужно здесь отказаться.

Basil

Цитата: کوروش от марта 30, 2017, 19:39
Всё-таки неправильно я составил предложение. Такое согласование только в сочинительной конструкции возможно, а при when от Past Perfect нужно здесь отказаться.
Ну, и "подводные камни" если в переносном смысле, то точно не "hidden hazard"  ;D, а "pitfalls" скорее.
--
Если есть сомнения - значит сомнений нет.

کوروش


Basil

--
Если есть сомнения - значит сомнений нет.

کوروش

"Должно быть, с ним не смогли связаться" - лучше будет ''He can't have been got in touch with'' или ''He must have been failed to get in touch with''?

Basil

Цитата: کوروش от апреля  1, 2017, 01:24
"Должно быть, с ним не смогли связаться" - лучше будет ''He can't have been got in touch with'' или ''He must have been failed to get in touch with''?
Лучше не злоупотреблять пассивом, если это не научная работа.

They must've been unable to reach him/get in touch with him.
--
Если есть сомнения - значит сомнений нет.


iopq

Цитата: کوروش от апреля  1, 2017, 01:24
"Должно быть, с ним не смогли связаться" - лучше будет ''He can't have been got in touch with'' или ''He must have been failed to get in touch with''?
They must have not been able to contact him/get in touch with him

I agree about not using passive here
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Red Khan

Есть вот такая цитата, которую часто приводят как цитату из Винни-Пуха, хотя на самом деле это не так.

ЦитироватьHow lucky I am to have something that makes saying goodbye so hard.

Понять-то я её понимаю, но никак не могу красиво перевести на русский. Помогите, пожалуйста.

Hellerick

По-пухьему это будет примерно так:
Мне трудно прощаться -- и по-моему, это здорово.

کوروش


Awwal12

"Дальше", наверное. Где контекст-то?? На Wordreference  такие лаконичные вопросы попросту удаляют. :)
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

zwh

Цитата: Awwal12 от мая  1, 2017, 14:25
"Дальше", наверное. Где контекст-то?? На Wordreference  такие лаконичные вопросы попросту удаляют. :)
Может, что-нить такое: http://context.reverso.net/перевод/английский-руский/go on home
Честно говоря, я тоже не понял, какая тут функция у "on"...

Imp

Цитата: کوروش от мая  1, 2017, 14:02
Как понимать go on home? Зачем здесь on?
действительно, лучше контекст дать, но и без него, думаю, не ошибусь, если скажу, что это совершенно обычнейшее проявление разговорного американского английского: on, так же как up в других ситуациях, служит простым побудителем, усилителем, интенсификатором, делает речь более живой. Это не тождественно нашему "же", но где-то близко. Есть похожая фраза Come on in!, её лучше всего перевести примерно как "(Давайте,) заходите/проходите(, не стесняйтесь!)."

Ещё одно значение, это фразовый глаголо go on, который в подобных ситуациях значит нечто типа "продолжить двигаться, поехать дальше (иногда с дополнительным подсмыслом "не задерживаясь")

Резюме: нужен контекст
海賊王に俺はなる

zwh

Цитата: Imp от мая  1, 2017, 14:37
Резюме: нужен контекст
Ну, а вот если, например, такой контекст:

Go on home British soldiers go on home
Have you got no fucking homes of your own...

Imp

Цитата: zwh от мая  1, 2017, 15:02
Цитата: Imp от мая  1, 2017, 14:37
Резюме: нужен контекст
Ну, а вот если, например, такой контекст:

Go on home British soldiers go on home
Have you got no fucking homes of your own...
я бы лично перевёл примерно как "идите лучше" или "идите-ка", здесь on работает как эмфатический усилитель (в голову не приходит более научного описания)
海賊王に俺はなる

zwh

Хмм... ну ладно, "-ка" выглядит логичным, как и в большинстве нижеследующих случаев:


Put Kira to bed and then go on home. -- Уложи Киру в кровать, и иди домой.
All right, you go on home now. -- Хорошо. А теперь иди домой.
The show is over, kids, so go on home. -- Шоу окончено, ребята, так что идите домой.
Go on home, I'll make a snack! -- Идите домой, я приготовлю что-нибудь перекусить!
Why don't you take a shower and go on home. -- Тебе лучше принять душ и пойти домой, всё равно солнца уже нет.
Right now, I need to finish my pie and go on home. -- Но сейчас я просто... я хочу доесть пирог и пойти домой.
Nothing. Just go on home. -- Ни в чем, иди домой.
You go on home, get things ready. -- Ты иди домой, приготовь всё.
Now, you go on home like a good boy. -- А ты иди домой, как послушный ребёнок.
So just go on home... or else I'll call somebody to take you home.  -- Так что иди домой... или мне придется позвать кого-нибудь кто отведет тебя домой.
Go on home, and we'll shoot this another time. -- Иди домой, мы всё снимем в другой раз.
Go on home. I'll call you later. -- Иди домой, я тебе позвоню потом.
Go on home before I pinch you for loitering! -- Идите домой, пока я не привлек вас за бродяжничество!
Go on home and I'm going to sit here and ask myself what I did to get so many people to believe that they could buy me off. -- Идите домой... а я посижу и подумаю, что я сделал не так и почему люди приходят и думают, что меня можно купить.
Come on, Freddie. Let's go on home. -- Ладно, Фредди, поедем домой.


Poirot

В немецком интересную функцию выполняет слово "denn", которое обычно переводится как "потому что". Однако есть и усилительное значение в вопросах. Например - "Warum denn?" ("Почему же?")
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

کوروش

A stroke of art как переводится на русский? И вообще, все эти выражения со stroke...

huaxia

In the famous Ultimatum Game, $10 is to be shared by two people. Person 1decides how the $10 is to be split between them , and Person 2 chooses to accept or reject the offer. If the offer is rejected, neither gets anything. Economists predicted Person 1 would offer a $9/$1 split and that Person 2 would accept it because $1 is better than nothing. Surprisingly, Person 1 generally offers a kind and a fair $5/$5 split, which is accepted. If anything less even is offered, Person 2 generally rejects the offer, docking their own pay as punishment for the other person's selfishness.

Вот эту выделенную часть как лучше перевести?

huaxia

1) If able to help others at no cost to themselves, most humans will do so. This is called 'other-regarding', which means humans are considerate to each other. Chimps, it seems, are not. 'I don't know why chimps aren't other-regarding,' says
Если есть возможность помочь другим без каких-либо затрат для себя, большинство людей на это пойдут. Это называется "забота о других", которая означает, что люди внимательны друг к другу. Шимпанзе, видимо, нет. "Не знаю, почему шимпанзе безразличны к другим", говорит....


2) But for now it appears humans are the only animals known to think considerately and inconsiderately about others even when they are strangers.
Но на данный момент кажется, что люди - это единственные живые существа, которые, как известно, предусмотрительны либо непредусмотрительны к другим, даже если они не знакомы.

3) Perhaps somewhere along the split with our common ancestor, the selfless gene and the mean gene evolved.
Возможно, где-то на распутье с нашим общим предком, появился (развился?) ген бескорыстия/самоотверженности и ген вредности.

4) So next time someone cuts into your lane, relax – it's higher evolution at work
Так что в следующий раз, когда кто-то перекрывает вашу полосу, расслабьтесь - это действие более высшей эволюции.

5) If anything less even is offered, Person 2 generally rejects the offer, docking their own pay as punishment for the other person's selfishness.
Если же предложить меньшую сумму, то второй человек обычно отклоняет предложение, docking their own pay в качестве наказания за эгоистичность другого человека.

Awwal12

Русский вам надо подтянуть определенно. :) А так, "отказываясь от собственной доли и этим наказывая второго игрока за эгоистичность".
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

zwh

Цитата: huaxia от мая  4, 2017, 19:32
2) But for now it appears humans are the only animals known to think considerately and inconsiderately about others even when they are strangers.
Но на данный момент кажется, что люди - это единственные живые существа, которые, как известно, предусмотрительны либо непредусмотрительны к другим, даже если они не знакомы.
Я бы сказал: "...это единственные животные, про которых известно, что они предусмотрительны..."


Цитата: huaxia от мая  4, 2017, 19:32
3) Perhaps somewhere along the split with our common ancestor, the selfless gene and the mean gene evolved.
Возможно, где-то на распутье с нашим общим предком, появился (развился?) ген бескорыстия/самоотверженности и ген вредности.
"Распутье"-то тут с какого бодуна??? "Возможно где-то вместе с отделением от нашего общего предка, развились ген бескорыстия и ген скупости".


Цитата: huaxia от мая  4, 2017, 19:32
4) So next time someone cuts into your lane, relax – it's higher evolution at work
Так что в следующий раз, когда кто-то перекрывает вашу полосу, расслабьтесь - это действие более высшей эволюции.
Я бы перевел так: "Так что в следующий раз, когда кто-то подрезает вас на дороге, расслабьтесь -- это действует высшая эволюция".

Basil

Цитата: huaxia от мая  4, 2017, 19:32
предусмотрительны к другим
для меня смысл понятен, но звучит не по-русски

ЦитироватьПРЕДУСМОТРИ́ТЕЛЬНЫЙ, предусмотрительная, предусмотрительное; предусмотрителен, предусмотрительна, предусмотрительно. Способный заранее предвидеть всякие возможности, принимающий заранее меры, дальновидный. Предусмотрительный человек. Отправляясь на прогулку, он предусмотрительно (нареч.) взял с собой зонтик. Предусмотрительный поступок.

http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/968474
--
Если есть сомнения - значит сомнений нет.

Basil

--
Если есть сомнения - значит сомнений нет.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр