помогите перевести

Автор Gabriella29, ноября 22, 2011, 11:39

0 Пользователи и 6 гостей просматривают эту тему.

Salieri

Цитата: DarkMax2 от марта 23, 2017, 23:43
Вікіпедія зовсім не еталон. Більшість дописувачів правопису не знають, або не поважають його. Нас, "грамар-нацистів", там меншість.
Тоді я лише вас буду питати щодо правопису...

(Мені й на думку не спадало, що Вікіпедія еталон. Просто взяв сумнів: може, таке написання як там, запропонував якраз-таки граммар-наці?)
Даже самое поспешное удаление информации о факте не отменяет факта))

Salieri

Даже самое поспешное удаление информации о факте не отменяет факта))

DarkMax2

Українським активістам консерватизм непритаманний. :( Де два українці, там три мовознавці. :-) Україномовна Вікіпедія значно поступається в якості російській. :(
Цитата: Salieri от марта 24, 2017, 12:45
До речі: «наці» — це вірно?
Так. На кінці слова в запозиченнях І завжди передається м'яко.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Salieri

Даже самое поспешное удаление информации о факте не отменяет факта))

zwh

Полчаса назад шел по улице, заметил табличку с надписью "Берегись автомобиля!" и задумался... Если "Осторожно, злая собака!" -- это "Beware of dogs", то "Берегись автомобиля!" -- это "Beware of cars"?

DarkMax2

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

کوروش

Встретил перевод "And I was told that the neighbourhood was being pulled down" как "Мне сказали, что тот район снесли". Его ведь ещё не снесли, он только в процессе сноса?

Bhudh

Было б в процессе, было б is, а не was.
"Был сносим".
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

DarkMax2

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

کوروش

Цитата: Bhudh от марта 29, 2017, 19:44
Было б в процессе, было б is, а не was.
"Был сносим".
Не понимаю. По правилу согласования времён для предшествования нужно было бы употребить had been, а was - это именно одновременность, что до is - вообще не подходит.

RockyRaccoon

Цитата: کوروش от марта 29, 2017, 20:25
Цитата: Bhudh от марта 29, 2017, 19:44
Было б в процессе, было б is, а не was.
"Был сносим".
Не понимаю. По правилу согласования времён для предшествования нужно было бы употребить had been, а was - это именно одновременность, что до is - вообще не подходит.
Да-да, всё именно так. В процессе сноса. А is тут вообще невозможен.

Basil

--
Если есть сомнения - значит сомнений нет.

Basil

Цитата: DarkMax2 от марта 29, 2017, 19:46
Вот этот пассив веселее: I was told. Бр...
Чем лучше "мне сказали"? Кто сказал? Злые люди?  ;D
--
Если есть сомнения - значит сомнений нет.

کوروش

Задаю вопрос также, как будет лучше сказать по-английски:
"Именно этим подводным камнем воспользовался фараон, обращая евреев в рабство"?
С ходу пришло в голову три варианта.

a) Pharaoh had taken advantage of this hidden hazard when (was) reducing the Jews to slavery?
b) It was this hidden hazard that Pharaoh had taken advantage of when (was) reducing the Jews to slavery?
c) This hidden hazard had been taken advantage of, Pharaoh reducing the Jews to slavery?
Интересует как грамматическая правильность, так и лесика.

Basil

Цитата: Bhudh от марта 29, 2017, 19:44
Было б в процессе, было б is, а не was.
"Был сносим".
"was" потому что главное предложение в прошедшем.
Ср.: They say the neighborhood is being pulled down.

А "в процессе" передается длительным временем "was/is being"
--
Если есть сомнения - значит сомнений нет.

Basil

Цитата: کوروش от марта 30, 2017, 01:51
Задаю вопрос также, как будет лучше сказать по-английски:
"Именно этим подводным камнем воспользовался фараон, обращая евреев в рабство"?
А как это будет правильно по-русски, для начала?

"Этим ли именно подводным камнем воспользовался фараон, обращая евреев в рабство?"
Или
"Обращая ли евреев в рабство, именно этим подводным камнем воспользовался фараон?"
Или
"Фараон ли воспользовался именно этим подводным камнем, обращая евреев в рабство?"


--
Если есть сомнения - значит сомнений нет.

کوروش

Basil, это вообще должно быть утверждением, а не вопросом.

Basil

Цитата: کوروش от марта 30, 2017, 01:51
a) Pharaoh had taken advantage of this hidden hazard when (was) reducing the Jews to slavery?
b) It was this hidden hazard that Pharaoh had taken advantage of when (was) reducing the Jews to slavery?
c) This hidden hazard had been taken advantage of, Pharaoh reducing the Jews to slavery?
Интересует как грамматическая правильность, так и лесика.
По-английски здесь ни одного вопросительного предложения (как и по-русски), несмотря на вопросительные знаки в конце.

Did Pharaoh take advantage...? Was it a hidden hazard...? - порядок слов в вопросительном предложении изучайте.
--
Если есть сомнения - значит сомнений нет.

Basil

Цитата: کوروش от марта 30, 2017, 02:02
Basil, это вообще должно быть утверждением, а не вопросом.
Тогда зачем там вопросительные знаки? Чтобы враг не догадался?
--
Если есть сомнения - значит сомнений нет.

ak2017

В принципе правильное построение хоть и не стандартное. Оно указывает на что-то неизвестное с подсказкой. Я, честно, точно не знаю как перевести так что дам пример.
Хххххххх это ответ ответ к  загадке 100 одежек и все без застежек? Надо догадаться что спрятано

ak2017

А насчёт первого  вопроса то - is that the actual actual stone.....

Salieri

Они там не «зачем», а «потому что». Вопросы там задают потому что.
ЦитироватьЗадаю вопрос также, как будет лучше сказать по-английски...

Цитата: Basil от марта 30, 2017, 01:46
Но при этом "Mind the gap"
Естественно. Щель сама на тебя не кинется.
Даже самое поспешное удаление информации о факте не отменяет факта))

DarkMax2

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

کوروش

Цитата: Basil от марта 30, 2017, 02:06
Цитата: کوروش от марта 30, 2017, 02:02
Basil, это вообще должно быть утверждением, а не вопросом.
Тогда зачем там вопросительные знаки? Чтобы враг не догадался?
Потому что это вопрос, который задаю я: "как правильно?".

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр