помогите перевести

Автор Gabriella29, ноября 22, 2011, 11:39

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

true

Imp, так а как на русский-то можно перевести? Коротко и емко?
Offtop
Всегда не понимал, почему так долго переводят новые серии комедийных сериалов, где более остальных жанров есть необходимость адаптации шуток, например. А оно вон оно чё, хе-хе...

_Swetlana

Ну тут какая-то непонятная (мне) игра слов. С одной стороны, это канаты на ринге, с другой - какое-то слэнговое выражение, что-то означающее.
Игру слов невозможно перевести.
Классический пример - название пьесы Уайльда "Как важно быть серьёзным", которую можно было перевести "Как важно быть Эрнстом", если бы по-русски Эрнст и серьёзный звучало одинаково.

🐇

Salieri

Кстати, наш (таллиннский) русский драм анонсировал постановку этой пьесы. И она там наз. именно «Как важно быть Эрнестом».
Имхо, так название смотрится гораздо лучше, ибо абсурднее.

По поводу названия фильма: точно не переведёшь, поскольку в оригинале, похоже, идиома, а русского соответствия ей нет. Я за то, чтобы и при переводе оставить английское название для способных уловить все нюансы и игру слов, а в скобках дать какой-то русский вариант. Вот только какой?.. «Бой с тенью»?



Даже самое поспешное удаление информации о факте не отменяет факта))

Imp

Цитата: true от декабря 23, 2016, 13:22
Imp, так а как на русский-то можно перевести? Коротко и емко?
Рад бы помочь, но одна из причин, почему я никогда не хотел быть переводчиком художественной литературы именно в том, что для этого нужен особый талант. У меня его, увы, нет :srch:

В принципе, здесь совсем не перевод нужен, а адаптация.


海賊王に俺はなる

Salieri

Цитата: Imp от декабря 23, 2016, 15:53
В принципе, здесь совсем не перевод нужен, а адаптация.
Вот и я про то же.
Как всё-таки насчёт «Боя с тенью»? (Я знаю, что такой фильм уже есть, но у нас же тут короткометражка, так что это вполне может быть отсылкой.)
Даже самое поспешное удаление информации о факте не отменяет факта))

Poirot

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Salieri

Типа да. Подразумевается, что гопники до поры не считают главгероя за противника и вообще за человека, а для него они — тёмная сторона жизни, — «тень» в смысле nightmare.
Даже самое поспешное удаление информации о факте не отменяет факта))

true

Цитата: Salieri от декабря 23, 2016, 15:58
Как всё-таки насчёт «Боя с тенью»?
Я этот фильм не смотрел, к сожалению. У меня есть желание (детское, конечно) сохранить видео с туркменским названием, чтобы делиться с ребятами, любящими подобный контент (на работе). Но для этого надо понять смысл названия. Примерно я это уже понял, осталось подобрать на туркменском, но, похоже, это будет посложнее перевода на русский :)

Salieri

Цитата: true от декабря 23, 2016, 16:39
Я этот фильм не смотрел, к сожалению.
Если вы имеете в виду «большой» фильм, то, имхо, вы не много потеряли.
Даже самое поспешное удаление информации о факте не отменяет факта))

Poirot

Цитата: true от декабря 23, 2016, 16:39
У меня есть желание (детское, конечно) сохранить видео с туркменским названием, чтобы делиться с ребятами, любящими подобный контент (на работе). Но для этого надо понять смысл названия.
Навеяло из Жванецкого: "В узбекском языке этого слова нет, а как по-русски я не знаю".
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Poirot

После многих лет, кажется, наконец дошло, как нужно переводить название этой песни. Мой вариант - "18 (в смысле лет от роду) и пожизненное заключение".

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

iopq

Цитата: _Swetlana от декабря 23, 2016, 13:43
Ну тут какая-то непонятная (мне) игра слов. С одной стороны, это канаты на ринге, с другой - какое-то слэнговое выражение, что-то означающее.
Игру слов невозможно перевести.
Там просто в переносном смысле, никакой не слэнг. Т.е. то что делает боксер когда он увиваестя от ударов на канатах, но не буквально.
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

_Swetlana

Цитата: iopq от декабря 24, 2016, 03:29
Цитата: _Swetlana от декабря 23, 2016, 13:43
Ну тут какая-то непонятная (мне) игра слов. С одной стороны, это канаты на ринге, с другой - какое-то слэнговое выражение, что-то означающее.
Игру слов невозможно перевести.
Там просто в переносном смысле, никакой не слэнг. Т.е. то что делает боксер когда он увиваестя от ударов на канатах, но не буквально.
Ну, если увивается и среди верёвок...
Кручу, верчу, обмануть всех хочу.
🐇

Salieri

Цитата: Poirot от декабря 23, 2016, 22:14
Мой вариант - "18 (в смысле лет от роду) и пожизненное заключение".
Хорошо, но длинновато.
Может, лучше «18 лет и пожизненное»?
Даже самое поспешное удаление информации о факте не отменяет факта))

sagwa_gae

Цитата: iopq от декабря 24, 2016, 03:29
Там просто в переносном смысле, никакой не слэнг. Т.е. то что делает боксер когда он увиваестя от ударов на канатах, но не буквально.
ясно.
тогда "Загнать на канаты". без вариантов.
«...За канатами был Али; он шаркал ногами, проверяя, не скользят ли ... с самым ужасным гигантом в истории бокса,— и пока Король стоял один на .... Бой продолжался всего тридцать секунд, а Форман уже загнал его на канаты...»

Цитата: Salieri от декабря 24, 2016, 17:45
Может, лучше «18 лет и пожизненное»?
не лучше.
лучше: «Мои 18 и вся жизнь».
«СКАЗКА О ПОПЕ И О РАБОТНИКЕ ЕГО БАЛДЕ» А.С. Пушкин, гениальный русский поэт!

Salieri

Это будет уже не поправка, а савсэм другой смисл. :)
Кстати, где вы там увидели «всю»?
Даже самое поспешное удаление информации о факте не отменяет факта))

sagwa_gae

Цитата: Salieri от декабря 29, 2016, 03:48
где вы там увидели «всю»?
там и «моей» нет, и «пожизненного» тоже нет:
"18 and Life", а смысл будет именно тот, что надо.
«СКАЗКА О ПОПЕ И О РАБОТНИКЕ ЕГО БАЛДЕ» А.С. Пушкин, гениальный русский поэт!

Salieri

Цитата: sagwa_gae от декабря 29, 2016, 04:29
там и «моей» нет, и «пожизненного» тоже нет:
«Там» — есть :)
Цитата: Poirot от декабря 23, 2016, 22:14
Мой вариант - "18 (в смысле лет от роду) и пожизненное заключение".
Читать надо внимательнее, sagwa_gae! И желательно побольше!
Да, «моих» там тоже нет. Так почему, стало быть, ваша отсебятина лучше, чем у Poirot?
Даже самое поспешное удаление информации о факте не отменяет факта))

iopq

Цитата: sagwa_gae от декабря 29, 2016, 04:29
Цитата: Salieri от декабря 29, 2016, 03:48
где вы там увидели «всю»?
там и «моей» нет, и «пожизненного» тоже нет:
"18 and Life", а смысл будет именно тот, что надо.


Во первых, когда прочитал перевод я не сомневался что он правильный. Есть выражение "20 to life" которое означает «заключение которое может быть от двадцати лет до пожизненного» т.е. смотря от поведения. "18 to life" означало бы тоже самое, но начиная с 18и лет, что было бы странным сроком. "18 and life" - игра слов означающее "18 лет и уже получил пожизненное заключение"

Во вторых, можно текст самому посмотреть и убедится в значении:

Eighteen and life you got it
Eighteen and life you know
Your crime is time and it's
Eighteen and life to go
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Salieri

Ну да, так и есть, я подтверждаю. Может, лучше всего будет с тире: «18 лет — и пожизненное»? А «Отсебятина Poirot» — это я писал о том, как понимает вопрос sagwa_gae.
Даже самое поспешное удаление информации о факте не отменяет факта))

Salieri

Кстати, вниманию sagwa_gae: «Сказки о попе...» больше не будет! :D Придётся ему менять подпись!




https://postlive.net/lenta/v-sleduyuschem-izdanii-on-budet-pindosom.86286/
Даже самое поспешное удаление информации о факте не отменяет факта))



Salieri

Даже самое поспешное удаление информации о факте не отменяет факта))

RockyRaccoon

Цитата: Salieri от января  1, 2017, 02:05
Так было всё же такое дело? :)
Видимо, всё-таки было, к сожалению, но мало кто, кроме нескольких религиознутых, "Росбалта" и вас, слышал об этом великом событии в жизни российской литературы.
А уж представлять дело так, что "Сказки о попе..." больше не будет - вот это точно брехня.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр