помогите перевести

Автор Gabriella29, ноября 22, 2011, 11:39

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Basil

Цитата: zwh от октября 14, 2016, 07:51
Цитата: Bhudh от октября 13, 2016, 19:56
Как глава федерального округа.
Но реально-то он исполняет функции министра иностранных дел.
Это как раз потому, что функции МИДа - одна из основных функций делегированных штатами федералам.

Секретари же штатов в первую очередь заняты выработкой единых стандартов для аналогов ЗАГСа, нотариусов, лицензирования бизнеса и т.д. на уровне своего штата. Также их офис делает апостили, к примеру. И они же отвечают за выборы на уровне штата, как правило.
--
Если есть сомнения - значит сомнений нет.

Rwseg

Цитата: Imp от октября 13, 2016, 08:22
с первым особых проблем не должно возникнуть "инспектор по промышленной безопасности" должно быть Federal Industrial Safety Inspector.

Слово State как "государственный" мне лично по нескольким причинам не очень нравится, но в принципе, если нужна дословность, оно прокатит, хотя звучит очень не по-английски. Federal же звучит очень по-английски и даже если отступает от буквы, в духе точно передаёт то же самое.
Неправильно, не только потому что смысл, но и потому что в русской бюрократической терминологии различаются «государственный» и «федеральный».

Цитата: Imp от октября 13, 2016, 08:22
Senior Specialist
А если Chief?

Цитата: Imp от октября 13, 2016, 08:22
of the State/Federal Department for Boiler and Gas Infrastructure Supervision
Там же не отдел гоcударственный, а надзор.
Поэтому "of the Department of State Supervision over Boiler and Gas..."
См. тут ещё.

Цитата: Imp от октября 13, 2016, 08:22
Это один из нескольких возможных вариантов. Да, не очень дословно, зато на вменяемом английском, потому что "объектами" и "хозяйств" - это чистой воды русские реалии, на английский в большинстве случаев дословно не переносимые.
Мне кажется, Infrastructure — это слишком узко, трубы всякие, помещения и т.п. А тут имеется в виду надзор над целыми предприятиями: ТЭЦ, котельные. То есть Enterprises.

Mercurio

The nature of the communities also has determined healthcare-seeking behaviour – both traditional (local herbs) and western (dispensaries and health centres) – most of the time with a lack of successful results, and not addressing the problem of exposure. As a consequence, necessary steps to prevent the detrimental effects of smoke have never been taken.

голова ломается пжл
Non nobis, Domine, non nobis, sed nomini tuo da gloriam

Hellerick

ЦитироватьПрирода этих общин также определила манеру их поиска медицинской помощи — как традиционной (на основе лечебных трав), так и западной (аптеки и поликлиники) — в большинстве случаев безуспешного и не принимающего во внимание проблему пагубного воздействия курения. Как следствие, никаких мер по его предотвращению не принимается.

Mercurio

Non nobis, Domine, non nobis, sed nomini tuo da gloriam

zwh

Цитата: Mercurio от октября 17, 2016, 06:56
necessary steps to prevent the detrimental effects of smoke have never been taken.
ИМХО точнее "...так никогда и не было принято".

Mercurio

A total of 15 villages that participated in the previous awareness raising intervention in each county/district of the concerned country will be invited to participate with this HAP protocol. 
Non nobis, Domine, non nobis, sed nomini tuo da gloriam

Boomsivagirl

Цитата: Imp от октября 13, 2016, 08:22
Цитата: Boomsivagirl от октября 11, 2016, 07:07
Всем привет!

Будьте добры помогите с переводом с русского на английский язык. Возникли трудности с должностями и специальностями.

Текст перевода: "Государственный инспектор по промышленной безопасности", "Главный специалист отдела по государственному надзору за объектами котельных и газовых хозяйств". Вкраце это специалист, работающий в гос.органе (ревизор так сказать) который проверяет пром.предприятия на соблюдение техники безопасности. В данном случае тепловые электростанции.

Спасибо!
с первым особых проблем не должно возникнуть "инспектор по промышленной безопасности" должно быть Federal Industrial Safety Inspector.

Слово State как "государственный" мне лично по нескольким причинам не очень нравится, но в принципе, если нужна дословность, оно прокатит, хотя звучит очень не по-английски. Federal же звучит очень по-английски и даже если отступает от буквы, в духе точно передаёт то же самое.

Вот со вторым ...  ;D
Senior Specialist of the State/Federal Department for Boiler and Gas Infrustructure Supervision

Это один из нескольких возможных вариантов. Да, не очень дословно, зато на вменяемом английском, потому что "объектами" и "хозяйств" - это чистой воды русские реалии, на английский в большинстве случаев дословно не переносимые.




Спасибо большое! Вы мне помогли  ;up:

Liana W

Подскажите, как правильно.
Hair & makeup(make up?) artist
            или
Hairstylist (hair stylist?) & MakeUp  artist.

DarkMax2

По правилам make-up через дефис. Но часто пишут просто слитно или раздельно.
Капитализация (большая буква) посреди слова тут намекает на торговую марку, потому не стоит так писать.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Liana W

Цитата: DarkMax2 от октября 19, 2016, 15:43
По правилам make-up через дефис. Но часто пишут просто слитно или раздельно.
Капитализация (большая буква) посреди слова тут намекает на торговую марку, потому не стоит так писать.
Спасибо за ответ! А второе слово?

Hellerick

Цитата: DarkMax2 от октября 19, 2016, 15:43
По правилам

Нет у англичан правил.
Есть рекомендации.
На некоторые плюют чаще, на некоторые реже.

DarkMax2

Цитата: Liana W от октября 19, 2016, 15:50
Цитата: DarkMax2 от октября 19, 2016, 15:43
По правилам make-up через дефис. Но часто пишут просто слитно или раздельно.
Капитализация (большая буква) посреди слова тут намекает на торговую марку, потому не стоит так писать.
Спасибо за ответ! А второе слово?
Думаю, hairstylist & make-up artist.
Волосяных "артистов" в журналах не наблюдается, а стилисты слитно в них.
Цитата: Hellerick от октября 19, 2016, 15:52
Цитата: DarkMax2 от октября 19, 2016, 15:43
По правилам

Нет у англичан правил.
Есть рекомендации.
На некоторые плюют чаще, на некоторые реже.
Ну, ок. Просто наблюдал в консервативной проф. литературе (например, про реле).
Там такие составные глаголы, которые стали прилагательными или существительными, пишут через дефис.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

DarkMax2

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

DarkMax2

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Hellerick

Напомнило.
Я как-то пытался разобраться, как же писать конструкцию "X year old". Была куча противоречащих примеров.
В конце  концов выработал для себя такое правило:

- В качестве предикатива используется "X years old": She's twelve years old.
- В качестве атрибутивного прилагательного используется "X year old": A twelve year old girl.
- В субстантивированной функции пишется "X-year-old": There was a bunch of twelve-year-olds.

Вот такая идея о стандартизации. Щедро делюсь.

Liana W

Цитата: DarkMax2 от октября 19, 2016, 15:54
Цитата: Liana W от октября 19, 2016, 15:50
Цитата: DarkMax2 от октября 19, 2016, 15:43
По правилам make-up через дефис. Но часто пишут просто слитно или раздельно.
Капитализация (большая буква) посреди слова тут намекает на торговую марку, потому не стоит так писать.
Спасибо за ответ! А второе слово?
Думаю, hairstylist & make-up artist.
Волосяных "артистов" в журналах не наблюдается, а стилисты слитно в них.
Цитата: Hellerick от октября 19, 2016, 15:52
Цитата: DarkMax2 от октября 19, 2016, 15:43
По правилам

Нет у англичан правил.
Есть рекомендации.
На некоторые плюют чаще, на некоторые реже.
Ну, ок. Просто наблюдал в консервативной проф. литературе (например, про реле).
Там такие составные глаголы, которые стали прилагательными или существительными, пишут через дефис.

Нашла такое объяснение: hairstylist- это типа парикмахера. А hair stylist-стилист по прическам)))
Запуталась еще больше)

zwh

Цитата: Hellerick от октября 19, 2016, 16:06
Напомнило.
Я как-то пытался разобраться, как же писать конструкцию "X year old". Была куча противоречащих примеров.
В конце  концов выработал для себя такое правило:

- В качестве предикатива используется "X years old": She's twelve years old.
- В качестве атрибутивного прилагательного используется "X year old": A twelve year old girl.
- В субстантивированной функции пишется "X-year-old": There was a bunch of twelve-year-olds.

Вот такая идея о стандартизации. Щедро делюсь.
Вроде ж правильно-то (что часто не соблюдают) "a twelve-year-old girl".

Rwseg

Цитата: DarkMax2 от октября 19, 2016, 15:43
По правилам make-up через дефис. Но часто пишут просто слитно или раздельно.
Make-up — британское написание, makeup — американское.

Red Khan

Цитата: Таму от октября  9, 2016, 22:04
https://www.youtube.com/watch?time_continue=5&v=zQ930-bScLs
Томирис говорит по-осетински.
Нае фехъуыстон- мачи заегъаед" - "Не слышал (пусть) никто не скажет"
Гадзраехатаей рацаеугаейыл туг ныууардзаен- "Против нас пошедшего кровь прольётся"
Фаелае каед аецаег аембал дае-уаед балымаен уыдзыстаем - " но если настоящий друг ты- то подружимся"
Вот думаю как это лучше перевести на английский. Мой вариант:

May nobody say that they didn't hear - blood will be spilled of those who turn against us. But if you are a true friend then we'll become friends.

Boomsivagirl

Всем привет, добрые люди!

Как будет правильно на английском "работа (работать) вахтовым методом"?

Спасибо заранее!


zwh

Цитата: Boomsivagirl от ноября 21, 2016, 08:32
Всем привет, добрые люди!

Как будет правильно на английском "работа (работать) вахтовым методом"?

Спасибо заранее!

В Lingvo12:
Цитировать
вахтовый метод работы — shift work (arrangement)

Lodur

Цитата: Boomsivagirl от ноября 21, 2016, 08:32
Всем привет, добрые люди!

Как будет правильно на английском "работа (работать) вахтовым методом"?

Спасибо заранее!
(wiki/en) Fly-in_fly-out
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Lodur

Цитата: zwh от ноября 21, 2016, 10:46
Цитата: Boomsivagirl от ноября 21, 2016, 08:32
Всем привет, добрые люди!

Как будет правильно на английском "работа (работать) вахтовым методом"?

Спасибо заранее!

В Lingvo12:
Цитировать
вахтовый метод работы — shift work (arrangement)
Что-то барахлит Лингво. "Shift work" — «работа по сменам».
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Rwseg

Цитата: Lodur от ноября 21, 2016, 11:06
Что-то барахлит Лингво.
Словарь Ермоловича-Красавиной хоть и не самый плохой, но какой-то недоделанный. Сколько раз я не находил в нём нужного слова. Иногда, чтобы узнать, как по-английский будет русское слово, проще пользоваться «поиском везде» и посмотреть искомое слово в англо-русском словаре.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр