помогите перевести

Автор Gabriella29, ноября 22, 2011, 11:39

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

zwh

Цитата: Awwal12 от августа 14, 2016, 21:12
Цитата: Salieri от августа 13, 2016, 11:56
Кажется, в своё время оно в таких конструкциях было?
В русском никогда не было облигатного подлежащего. В германских его появление связано с аналитизацией и жестким порядком слов. Ср. "повелѣ ольга iако смерчесѧ пустити голуби", "бысть осень дождлива не дало солнцу просиiати" и пр.
Интересно, в то время буква "ѧ" могла стоять в начале слова или после гласной?

Awwal12

Цитата: zwh от августа 14, 2016, 21:46
Цитата: Awwal12 от августа 14, 2016, 21:12
Цитата: Salieri от августа 13, 2016, 11:56
Кажется, в своё время оно в таких конструкциях было?
В русском никогда не было облигатного подлежащего. В германских его появление связано с аналитизацией и жестким порядком слов. Ср. "повелѣ ольга iако смерчесѧ пустити голуби", "бысть осень дождлива не дало солнцу просиiати" и пр.
Интересно, в то время буква "ѧ" могла стоять в начале слова или после гласной?
Смотря в какое именно время. Такое употребление начинает в русских памятниках складываться еще с XII в., емнип (когда еще господствовало безбожное смешение ѧ и ia, а также попытки этимологического написания под старославянским влиянием).
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Salieri

Я слова про "пустое подлежащее" понял не совсем в этом смысле, т. е. я их понял неправильно... сорри, вы, конечно, правы!
Даже самое поспешное удаление информации о факте не отменяет факта))

zwh

А в предложениях типа "Так оно" и "Оно, конечно, хорошо, но..." не приближается ли "оно" к пустому подлежащему?

Salieri

Даже самое поспешное удаление информации о факте не отменяет факта))

DarkMax2

Хелп.
ЦитироватьSasha is a 15-year-old downtrodden stable boy living with his aunt and uncle at an inn they run in the town of Vojvoda.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Poirot

Живут на каком-то постоялом дворе, которым они управляют, в городе Войвода
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Ильич


Lodur

Цитата: Poirot от сентября 11, 2016, 11:20которым они управляют
О гостиницах обычно всё же говорят «держат». Особенно, если она в собственности тех, о ком идёт речь.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Rwseg


Ильич

Цитата: Rwseg от сентября 11, 2016, 15:14
городе Воджвода
Войвода - это то ли село в Болгарии, то ли городок в Черногории.

Basil

Цитата: Ильич от сентября 11, 2016, 16:43
Цитата: Rwseg от сентября 11, 2016, 15:14
городе Воджвода
Войвода - это то ли село в Болгарии, то ли городок в Черногории.

ЦитироватьRusalka is book one of Cherryh's three-book Russian Stories trilogy set in medieval Russia in forests along the Dnieper river near Kiev in modern-day Ukraine.

--
Если есть сомнения - значит сомнений нет.

Basil

Цитата: DarkMax2 от сентября 11, 2016, 11:16
Хелп.
ЦитироватьSasha is a 15-year-old downtrodden stable boy living with his aunt and uncle at an inn they run in the town of Vojvoda.
На википедии есть украинский вариант, не пойдет?

ЦитироватьСашко (англ. Sasha) 15-річний конюх, який живе зі своїми дядьком та тіткою на постоялому дворі в містечку Воєвода (англ. Vojvoda).
--
Если есть сомнения - значит сомнений нет.

Hellerick

Цитата: Basil от сентября 12, 2016, 23:32
На википедии есть украинский вариант, не пойдет?

Дык это DarkMax2 его и писал.

DarkMax2

Цитата: Basil от сентября 12, 2016, 23:32
Цитата: DarkMax2 от сентября 11, 2016, 11:16
Хелп.
ЦитироватьSasha is a 15-year-old downtrodden stable boy living with his aunt and uncle at an inn they run in the town of Vojvoda.
На википедии есть украинский вариант, не пойдет?

ЦитироватьСашко (англ. Sasha) 15-річний конюх, який живе зі своїми дядьком та тіткою на постоялому дворі в містечку Воєвода (англ. Vojvoda).
Он младше вопроса, т.к. я автор.
Цитата: Rwseg от сентября 11, 2016, 15:14
Цитата: DarkMax2 от сентября 11, 2016, 11:16
Хелп.
«У гостиницы они бегут в городе Воджвода».
(Шютка.)
Не смешно.
ЦитироватьПетр подхватил шапку и пригнулся в седле, направляя лошадь в сторону от дорожки, а вместе с ним и остальные хулиганы, среди которых почитай все были сыновья из богатых семей Воджвода.
Хулиганы в средневековом русском городе Воджвода...
Цитироватьчто бы ни случалось в трактире "Петушок", виноват был именно он
А это вообще за гранью добра и зла.

К. Дж. Черри. "Русалка" (Перевод с англ. - О. Колесников)
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

RockyRaccoon


Цитата: Basil от сентября 12, 2016, 23:32
Цитата: DarkMax2 от сентября 11, 2016, 11:16
Хелп.
ЦитироватьSasha is a 15-year-old downtrodden stable boy living with his aunt and uncle at an inn they run in the town of Vojvoda.
На википедии есть украинский вариант, не пойдет?

ЦитироватьСашко (англ. Sasha) 15-річний конюх, який живе зі своїми дядьком та тіткою на постоялому дворі в містечку Воєвода (англ. Vojvoda).
Здесь почему-то пропущен тот важный момент, что это именно дядько та тiтка тримають цей постоялий двiр.

Lodur

Цитата: RockyRaccoon от сентября 13, 2016, 12:39Здесь почему-то пропущен тот важный момент, что это именно дядько та тiтка тримають цей постоялий двiр.
Я так понимаю, потому и пропущен, что возник вопрос.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

RockyRaccoon

Цитата: Lodur от сентября 13, 2016, 12:48
Цитата: RockyRaccoon от сентября 13, 2016, 12:39Здесь почему-то пропущен тот важный момент, что это именно дядько та тiтка тримають цей постоялий двiр.
Я так понимаю, потому и пропущен, что возник вопрос.
Я думаю, вопроса нет. Если бы гостиница была не дядькина-тётькина, автору в тексте абсолютно не понадобилось бы вставлять совершенно лишнее they run. Просто at an inn in the town of Vojvod.

DarkMax2

Изначально я подумал, что они бежали в город Войвода. Думаю, для сюжета таки не важно, чья гостиница. Гавгерой всё равно тикает в лес довольно скоро.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

RockyRaccoon

Цитата: RockyRaccoon от сентября 13, 2016, 14:07
Изначально я подумал, что они бежали в город Войвода.
Нууууу... Это невозможно.
Цитата: DarkMax2 от сентября 13, 2016, 14:09
Думаю, для сюжета таки не важно, чья гостиница. Гавгерой всё равно тикает в лес довольно скоро.
Может, автору было важно показать, что дядька-тётка были отнюдь не бедными. Не знаю уж. Надо читать книгу.

DarkMax2

Цитата: RockyRaccoon от сентября 13, 2016, 14:28
Нууууу... Это невозможно.
Да. Потому подозревал, что предложение "битое" - что в процессе редактирования кто-то удалил кусок со словами и знаками препинания.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Basil

Цитата: DarkMax2 от сентября 13, 2016, 14:09
Изначально я подумал, что они бежали в город Войвода. Думаю, для сюжета таки не важно, чья гостиница. Гавгерой всё равно тикает в лес довольно скоро.
Тем не менее, опускать авторский текст не стоит, не зависимо от того, какое у Вас мнение по этому поводу. У других читателей оно может быть весьма другое.
To run some business - вроде совершенно стандартное словосочетание.
--
Если есть сомнения - значит сомнений нет.

iopq

Цитата: DarkMax2 от сентября 13, 2016, 16:42
Цитата: RockyRaccoon от сентября 13, 2016, 14:28
Нууууу... Это невозможно.
Да. Потому подозревал, что предложение "битое" - что в процессе редактирования кто-то удалил кусок со словами и знаками препинания.
Ничем не битое, "to run an inn" означает управлять гостиницей
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

DarkMax2

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Poirot

Цитата: iopq от сентября 14, 2016, 14:00
Цитата: DarkMax2 от сентября 13, 2016, 16:42
Цитата: RockyRaccoon от сентября 13, 2016, 14:28
Нууууу... Это невозможно.
Да. Потому подозревал, что предложение "битое" - что в процессе редактирования кто-то удалил кусок со словами и знаками препинания.
Ничем не битое, "to run an inn" означает управлять гостиницей
Ну дык я так и перевёл.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр