помогите перевести

Автор Gabriella29, ноября 22, 2011, 11:39

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

iopq

Цитата: Salieri от августа  1, 2016, 01:32
Я вовсе не наезжаю, Poirot. Я серьёзно не понимаю, почему take it anywhere надо переводить как "писать какую-нибудь музыку". И не надо мне отвечать, что это вытекает из контекста. Если это вытекает из контекста, тогда тем более незачем дописывать за оригинал.
Дело в том что ваш перевод я совершенно не понял.

Цитироватьэтим всегда можно воспользоваться

Чем этим? Как воспользоваться? Что это вообще означает? Это все очень абстрактно, хотя по-английски "take it anywhere" это известный оборот означающий именно свободу.
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Salieri

Цитата: iopq от августа  1, 2016, 04:24
Чем этим? Как воспользоваться? Что это вообще означает? Это все очень абстрактно,
Тake it anywhere — это тоже очень абстрактно. «Этим» = it. Что it, а стало быть, и «это» означает здесь, в этой фразе, видно из всей фразы полностью. Как воспользоваться? — как угодно, по желанию. Если речь идёт о том, что знание музыки SP невероятно полезно для сочиняющего собственную музыку, то, стало быть, речь идёт о творчестве, и конкретные рецепты тут бесполезны.


Цитата: iopq от августа  1, 2016, 04:24
по-английски "take it anywhere" это известный оборот означающий именно свободу.
Именно. А по-русски такого оборота нет, — нет известного оборота, означающего именно свободу и именно в положительном ключе. Есть только обороты типа «пуститься во все тяжкие», «действовать очертя голову», «попутать рамсы» и т. п. Возможно, я чего-то не знаю.
Впрочем, с некоторой натяжкой можно увидеть положительный смысл в обороте «идти на все четыре стороны» ;D

Даже самое поспешное удаление информации о факте не отменяет факта))

Salieri

iopq, а как вам такая версия: «благодаря им ты обретаешь свободу»?
Даже самое поспешное удаление информации о факте не отменяет факта))

Poirot

Цитата: Salieri от августа  1, 2016, 13:48
Цитата: iopq от августа  1, 2016, 04:24
Чем этим? Как воспользоваться? Что это вообще означает? Это все очень абстрактно,
Тake it anywhere — это тоже очень абстрактно. «Этим» = it. Что it, а стало быть, и «это» означает здесь, в этой фразе, видно из всей фразы полностью. Как воспользоваться? — как угодно, по желанию. Если речь идёт о том, что знание музыки SP невероятно полезно для сочиняющего собственную музыку, то, стало быть, речь идёт о творчестве, и конкретные рецепты тут бесполезны.


Цитата: iopq от августа  1, 2016, 04:24
по-английски "take it anywhere" это известный оборот означающий именно свободу.
Именно. А по-русски такого оборота нет, — нет известного оборота, означающего именно свободу и именно в положительном ключе. Есть только обороты типа «пуститься во все тяжкие», «действовать очертя голову», «попутать рамсы» и т. п. Возможно, я чего-то не знаю.
Впрочем, с некоторой натяжкой можно увидеть положительный смысл в обороте «идти на все четыре стороны» ;D


Шо за уголовщина?
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Salieri

Даже самое поспешное удаление информации о факте не отменяет факта))

Poirot

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Salieri

Хм... Феня — ещё не уголовщина. В кодексе про неё ничего нет. И вообще, блатная феня — это часть языка, и знать её не грех, а даже наоборот.
Даже самое поспешное удаление информации о факте не отменяет факта))

iopq

Цитата: Salieri от августа  1, 2016, 14:20
iopq, а как вам такая версия: «благодаря им ты обретаешь свободу»?

Достаточно хорошо подходит. Никто бы о таком переводе не жаловался.
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Salieri

Даже самое поспешное удаление информации о факте не отменяет факта))

Salieri

iopq, хотя вы одобрили мою версию, но не могли бы вы дать пару таких примеров использования этого оборота, в которых бы именно этот смысл? Раз оборот "известный", это не должно быть сложно... Понимаете, я смотрел по Гуглу, и там везде в примерах, имхо, не совсем то. Чёрт сидит в деталях, а детали в том, что take it anywhere — это про "свободу", да, но не про всякую свободу. Там свобода использования, перемещения, заимствования... Не делать всё, что захочешь, а использовать так, как захочешь. Как, например, тут: Take it Anywhere Compact Bible — это разве свобода вообще? Или только "свободно переносимая" (удобная) Библия? В общем, дайте, пожалуйста, примеры. Очень может быть, что они меня переубедят.
Даже самое поспешное удаление информации о факте не отменяет факта))

iopq

"Take it anywhere Bible" конечно же "свободно переносимая" - тут оборот в буквальном смысле. В статье было в переносном смысле. Вот примеры:

http://www.gatewaytoairguns.com/airguns/index.php?topic=1232.0
ЦитироватьJust wondering how far you can take the basic QB78 with upgrades and modifications ?

Тут явно не "как далеко можно ружье перенести" а "насколько можно улучшить"

--

http://askubuntu.com/questions/6832/gaming-on-ubuntu-how-far-can-you-take-it
ЦитироватьGaming on Ubuntu - How far can you take it?

Тут не "как далеко можно компьютер перенести" а "какие игры можно играть на Убунту?"

--

http://www.success.com/article/how-far-can-your-dreams-take-you
ЦитироватьHow Far Can Your Dreams Take You?
... as far as the power of your imagination and motivation

Тут не географический смысл, а именно "что ты можеш достигнуть?"
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Red Khan

Не то чтобы перевод, но меня немного ввело в ступор. Я конечно подозреваю ответ, но хотелось бы проверить.

Rwseg

"it was found that" — это безличное, it ни к чему не относится.

Red Khan

Цитата: Rwseg от августа  6, 2016, 21:12
"it was found that" — это безличное, it ни к чему не относится.
Вот я тоже думаю, но в ответах такого нет. :donno:

Poirot

Цитата: Rwseg от августа  6, 2016, 21:12
"it was found that" — это безличное, it ни к чему не относится.
В немецком есть похожая конструкция.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Rwseg

Цитата: Red Khan от августа  6, 2016, 21:33
Цитата: Rwseg от августа  6, 2016, 21:12
"it was found that" — это безличное, it ни к чему не относится.
Вот я тоже думаю, но в ответах такого нет. :donno:
Ну так учебник плохой, что тут думать.

zwh

Цитата: Rwseg от августа  6, 2016, 21:40
Цитата: Red Khan от августа  6, 2016, 21:33
Цитата: Rwseg от августа  6, 2016, 21:12
"it was found that" — это безличное, it ни к чему не относится.
Вот я тоже думаю, но в ответах такого нет. :donno:
Ну так учебник плохой, что тут думать.
Турецкий, похоже?

Red Khan

Цитата: Rwseg от августа  6, 2016, 21:40
Ну так учебник плохой, что тут думать.
Ну мало ли. Значит всё-таки лыжи не едут. :)

Цитата: zwh от августа  6, 2016, 22:19
Турецкий, похоже?
Да. Для подготовки к экзамену на знание иностранного для врачей.

Achilles

Цитироватьмессидж и, не побоюсь этого слова, пафос высказывания состоит именно в том, что творчество SP помогает другим музыкантам писать не "какую-нибудь", а хорошую музыку.
Ничего подобного там нет.
ЦитироватьНе делать всё, что захочешь, а использовать так, как захочешь. Как, например, тут: Take it Anywhere Compact Bible — это разве свобода вообще? Или только "свободно переносимая"
Вы разделяете буквальные значения и образные?

Главное смысловое слово, необходимое для понимания, это anywhere – куда-угодно, во все стороны – любую мыслимую музыку.

Salieri

Цитата: iopq от августа  4, 2016, 21:44
Вот примеры
iopq, вопрос был не про take и не про take it, а про take it anywhere.

Цитата: Rwseg от августа  6, 2016, 21:40
Цитата: Red Khan от августа  6, 2016, 21:33
Цитата: Rwseg от августа  6, 2016, 21:12
"it was found that" — это безличное, it ни к чему не относится.
Вот я тоже думаю, но в ответах такого нет. :donno:
Ну так учебник плохой, что тут думать.
Именно.

PS. ;D Похоже, Achilles всерьёз верит, что, если он напишет достаточное количество постов, то функция игнора сдастся и мне всё-таки придётся читать то, что он пишет. Либо он просто не знает, что это такое — "игнор".
Даже самое поспешное удаление информации о факте не отменяет факта))

Achilles

ЦитироватьPS.  Похоже, Achilles всерьёз верит, что, если он напишет достаточное количество постов, то функция игнора сдастся и мне всё-таки придётся читать то, что он пишет. Либо он просто не знает, что это такое — "игнор".
Да, да. Вы поняли меня. В знании русского я вам отказывать не буду, но английского языка вы просто не понимаете. Сказывается ваш словарно-извлекательный метод изучения.

Salieri

Даже самое поспешное удаление информации о факте не отменяет факта))

Awwal12

Цитата: Poirot от августа  6, 2016, 21:37
Цитата: Rwseg от августа  6, 2016, 21:12
"it was found that" — это безличное, it ни к чему не относится.
В немецком есть похожая конструкция.
Так и в русском есть, просто русский синтаксис не требует в таких случаях "пустого подлежащего".
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Salieri

Кажется, в своё время оно в таких конструкциях было?
Даже самое поспешное удаление информации о факте не отменяет факта))

Awwal12

Цитата: Salieri от августа 13, 2016, 11:56
Кажется, в своё время оно в таких конструкциях было?
В русском никогда не было облигатного подлежащего. В германских его появление связано с аналитизацией и жестким порядком слов. Ср. "повелѣ ольга iако смерчесѧ пустити голуби", "бысть осень дождлива не дало солнцу просиiати" и пр.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр