помогите перевести

Автор Gabriella29, ноября 22, 2011, 11:39

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Salieri

Цитата: Lodur от июля 18, 2016, 13:36
Цитата: Salieri от А ваше собственное мнение по этому поводу — оно из США или из Британии? :)
Из художественной литературы, я ж написал выше.
Это, конечно, остроумно, но я так и не понял, кажется ли вам этот оборот иностранным и высокопарным.

Цитата: Lodur от июля 18, 2016, 13:36
Сейчас вот читаю австралийца с подачи Пини
Кого? Где она это советовала?

Я тоже хочу поскучать :)
Даже самое поспешное удаление информации о факте не отменяет факта))

Lodur

Цитата: Salieri от июля 19, 2016, 17:27
Это, конечно, остроумно, но я так и не понял, кажется ли вам этот оборот иностранным и высокопарным.
Мне не кажется. Да и с чего бы - это всё-таки не мой родной язык, и я даже в среду носителей никогда не погружался. Если что: в школе я учил британский английский. Но это было так давно... Последние лет 20 я намного чаще сталкиваюсь в жизни и профессональной деятельности с американским английским.
Цитировать
Цитата: Lodur от июля 18, 2016, 13:36
Сейчас вот читаю австралийца с подачи Пини
Кого? Где она это советовала?
Пиня (pinia) - завсегдатай этого форума и модератор нескольких разделов. Не помню уж, в какой теме (а со смартфона искать неудобно и не хочется; скорее всего это было в теме "Какие книги мы читаем") посоветовала роман "The Vivisector" by Patrick White.
Если, вдруг, не найдёте, могу куда-нибудь выложить, когда буду в Интернете с десктопа.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Salieri

Цитата: Lodur от июля 20, 2016, 09:54
Последние лет 20 я намного чаще сталкиваюсь в жизни и профессональной деятельности с американским английским.
И фильм как бы американский... Вот какую эмоциональную окраску должна в него вносить эта фраза?

Цитата: Lodur от июля 20, 2016, 09:54
Пиня (pinia) (...)посоветовала роман "The Vivisector" by Patrick White.
Спасибо вам, Lóðurr! :)

Даже самое поспешное удаление информации о факте не отменяет факта))

Imp

Цитата: Poirot от июля  5, 2016, 10:04
Цитата: Achilles от июля  5, 2016, 01:06
Просто перевод господина Imp'а немного противоречив.
Ща г-н Имп вам выскажет.
Только сегодня сюда заглянул. И ответил бы :yes:, если бы до конца понимал, в чём проблема.
海賊王に俺はなる

Achilles

Цитата: Imp от июля 20, 2016, 18:24
Цитата: Poirot от июля  5, 2016, 10:04
Цитата: Achilles от июля  5, 2016, 01:06
Просто перевод господина Imp'а немного противоречив.
Ща г-н Имп вам выскажет.
Только сегодня сюда заглянул. И ответил бы :yes:, если бы до конца понимал, в чём проблема.
Эх, так далеко всё ушло от истока. Я там что-то говорил, что "take it anywhere" означает делать что угодно вообще, а не в пределах обнаруженного группой диапазона звучания. Ну и далее мы стали исследовать, какую роль играет союз but в том предложении.

Imp

Цитата: Achilles от июля 21, 2016, 21:40
Цитата: Imp от июля 20, 2016, 18:24
Цитата: Poirot от июля  5, 2016, 10:04
Цитата: Achilles от июля  5, 2016, 01:06
Просто перевод господина Imp'а немного противоречив.
Ща г-н Имп вам выскажет.
Только сегодня сюда заглянул. И ответил бы :yes:, если бы до конца понимал, в чём проблема.
Эх, так далеко всё ушло от истока. Я там что-то говорил, что "take it anywhere" означает делать что угодно вообще, а не в пределах обнаруженного группой диапазона звучания. Ну и далее мы стали исследовать, какую роль играет союз but в том предложении.
полностью согласен, делать что угодно вообще, в самом сочетании take it anywhere не может быть никакого указания на что-то более конкретное
海賊王に俺はなる

Salieri

Имхо, Imp, в английском тексте надо разбираться с каждым словом: каждое слово там что-то делает, и чем больше отдельных слов сумеешь понять, тем лучше. Тake здесь означает «пользоваться»; it во фразе стоит не для того, «щоб було»; и надо смотреть, к чему относится it (к do)... Мой перевод: Не обязательно соперничать с тем, что делали SP, но благодаря им этим всегда можно воспользоваться.
«Всегда» ~ anywhere: как сказал Хайдеггер, «время имеет место». :)
Даже самое поспешное удаление информации о факте не отменяет факта))

Achilles

Цитата: Salieri от июля 21, 2016, 22:57
Не обязательно соперничать с тем, что делали SP, но благодаря им этим всегда можно воспользоваться.
"Этим" -- это чем?
it здесь местоимение, которое может быть вполне неопределённым и относиться к слову, грамматически не присутствующему в предшествующем отрезке предложения, например, к слову music.
Anywhere -- ещё более неопределённое обстоятельство.

Salieri

Achilles, вы у меня давно в игноре, не судьба вашим постам быть прочитанными мной — "узбагойтесь", как пишут в сети.
Даже самое поспешное удаление информации о факте не отменяет факта))

Achilles

Цитата: Salieri от июля 21, 2016, 23:55
Achilles, вы у меня давно в игноре, не судьба вашим постам быть прочитанными мной — "узбагойтесь", как пишут в сети.
А, не велика потеря!  :) Но вы всё равно не правы, как всегда. :)

Achilles

Я бы пожалел, что вы меня бросили, но вы совершенно не умеете слушать, поэтому у нас ничего бы всё равно не вышло. :)

Imp

Цитата: Salieri от июля 21, 2016, 22:57
Имхо ... Тake здесь означает «пользоваться»; it во фразе стоит не для того, «щоб було»; и надо смотреть, к чему относится it (к do)... Мой перевод: Не обязательно соперничать с тем, что делали SP, но благодаря им этим всегда можно воспользоваться.
так же имхо, не согласен с вами, take здесь не значит "пользоваться".

Есть например такой оборот take it too far - "зайти слишком далеко".

Или такое значение take как в обороте take the fight to the enemy - "перенести поле битвы на территорию врага", то есть "атаковать, перейти в наступление".

Моё чувство языка говорит, что в данном примере дословно на русский перевести take невозможно и нужно передавать смысл, а смысл именно в том, что "вы можете двигаться (или, зайти) куда-угодно".
海賊王に俺はなる

Salieri

Цитата: Imp от июля 22, 2016, 07:08
смысл именно в том, что "вы можете двигаться (или, зайти) куда-угодно".
Нет, так переводить нельзя: сразу будет вспоминаться "двигай отсюда!" и "зайти слишком далеко" ;D
Даже самое поспешное удаление информации о факте не отменяет факта))

Achilles

ЦитироватьМоё чувство языка говорит, что в данном примере дословно на русский перевести take невозможно и нужно передавать смысл, а смысл именно в том, что "вы можете двигаться (или, зайти) куда-угодно".

А почему дословно, или иначе этимологически, не перевести это как "взять это и перенести куда угодно, в любом направлении". Так же и в "take it too far" – "взять это и занести слишком далеко, переступив границы здравого смысла (или далеко – удалиться от разума)"

ЦитироватьНет, так переводить нельзя: сразу будет вспоминаться "двигай отсюда!" и "зайти слишком далеко"
Кому будет вспоминаться? Особенно при дословном переводе.

iopq

Цитата: Hellerick от мая 16, 2016, 09:00
Я бы поменял:
Цитата: IarannT от мая 16, 2016, 08:47
-do you have a fridge?
-yes, we have.
-what fridge is in your house? -> What kind of fridge do you have at  home?
-it is not small, it is white like a snow -> it is not small, it is white like snow
-which of food is inside in it? -> Which food do you have inside it?
-there are milk, butter, eggs, juice, fruit and vegetables in fridge. -> there is milk, butter, eggs, juice, fruits and vegetables in fridge
-what is the purpose of fridge? - > what is the purpose of a fridge?
-it keeps food a long time.

Никогда не используйте голый глагол to be в значении "где-то или у кого-то что-то находится". Его надо менять либо на to have, либо на конструкцию there is.

"There is" лучше согласовывать в числе с первым элементом последующего списка, а не ставить во множественном числе просто потому, что в списке несколько пунктов.

"Snow" не может иметь неопределенный артикль, потому что "a" имеет оттенок значения "один", а снег считать штуками нельзя ("один снег", "два снега", "три снега" — глупость какая-то).
fruit может быть собирательным, и так и так правильно
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

iopq

Цитата: Salieri от июля 21, 2016, 22:57
Имхо, Imp, в английском тексте надо разбираться с каждым словом: каждое слово там что-то делает, и чем больше отдельных слов сумеешь понять, тем лучше. Тake здесь означает «пользоваться»; it во фразе стоит не для того, «щоб було»; и надо смотреть, к чему относится it (к do)... Мой перевод: Не обязательно соперничать с тем, что делали SP, но благодаря им этим всегда можно воспользоваться.
«Всегда» ~ anywhere: как сказал Хайдеггер, «время имеет место». :)
???

Это что-то бессмысленное.

Значение высказывания что-то типа:

Не обязательно соперничать с тем, что делали SP, но благодаря им можно писать какую-либо музыку.
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Salieri

Цитата: iopq от июля 30, 2016, 21:17
Это что-то бессмысленное.
Вы имеете в виду то, что следует дальше? :)

Цитата: iopq от июля 30, 2016, 21:17
Не обязательно соперничать с тем, что делали SP, но благодаря им можно писать какую-либо музыку.
Какую-либо музыку! :E:

Абалдеть! Дайте две!
Даже самое поспешное удаление информации о факте не отменяет факта))

iopq

Цитата: Salieri от июля 31, 2016, 01:53
Цитата: iopq от июля 30, 2016, 21:17
Это что-то бессмысленное.
Вы имеете в виду то, что следует дальше? :)

Цитата: iopq от июля 30, 2016, 21:17
Не обязательно соперничать с тем, что делали SP, но благодаря им можно писать какую-либо музыку.
Какую-либо музыку! :E:

Абалдеть! Дайте две!
Там все по контексту ясно, что это имеется в виду. Или может быть что-то типа "быть такой вольной группой".

Imp уже объяснил значение самого высказывания. Я плохо выражаюсь по-русски и литературный перевод на русский от меня не требовать.
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Poirot

Как в "Мимино": " Я русский язык нехорошо знаю"
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

iopq

Цитата: Poirot от июля 31, 2016, 11:20
Как в "Мимино": " Я русский язык нехорошо знаю"
Не видел, но можно так и сказать. Я ж по-английски говорю каждый день.
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Ильич

Цитата: iopq от июля 31, 2016, 17:33
Цитата: Poirot от июля 31, 2016, 11:20
Как в "Мимино": " Я русский язык нехорошо знаю"
Не видел, но можно так и сказать. Я ж по-английски говорю каждый день.
Хорошая, добрая комедия. Её много цитирует. И эту фразу добрый человек говорит.

Poirot

Цитата: Ильич от июля 31, 2016, 19:24
Цитата: iopq от июля 31, 2016, 17:33
Цитата: Poirot от июля 31, 2016, 11:20
Как в "Мимино": " Я русский язык нехорошо знаю"
Не видел, но можно так и сказать. Я ж по-английски говорю каждый день.
Хорошая, добрая комедия. Её много цитирует. И эту фразу добрый человек говорит.
Да, колоритный такой армянин.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Salieri

Цитата: iopq от июля 31, 2016, 10:00
Imp уже объяснил значение самого высказывания.
Значение высказывания мне и на английском понятно. Я не настаиваю, чтобы вы или кто-то другой делали тут его литературный перевод, но: а) лично я против того, чтобы в перевод, если уж его делают, хоть в литературный, хоть в дословный, без нужды вставляли слова, эквивалента которых в оригинале нет и в помине; и б) мессидж и, не побоюсь этого слова, пафос высказывания состоит именно в том, что творчество SP помогает другим музыкантам писать не "какую-нибудь", а хорошую музыку.
Даже самое поспешное удаление информации о факте не отменяет факта))

Poirot

Цитата: Salieri от августа  1, 2016, 01:21
Цитата: iopq от июля 31, 2016, 10:00
Imp уже объяснил значение самого высказывания.
Значение высказывания мне и на английском понятно. Я не настаиваю, чтобы вы или кто-то другой делали тут его литературный перевод, но: а) лично я против того, чтобы в перевод, если уж его делают, хоть в литературный, хоть в дословный, без нужды вставляли слова, эквивалента которых в оригинале нет и в помине; и б) мессидж и, не побоюсь этого слова, пафос высказывания состоит именно в том, что творчество SP помогает другим музыкантам писать не "какую-нибудь", а хорошую музыку.

Зря на iopq'a наезжаете. Форумчанин давнишний, прекрасно ориентирующийся в английском.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Salieri

Я вовсе не наезжаю, Poirot. Я серьёзно не понимаю, почему take it anywhere надо переводить как "писать какую-нибудь музыку". И не надо мне отвечать, что это вытекает из контекста. Если это вытекает из контекста, тогда тем более незачем дописывать за оригинал.
Даже самое поспешное удаление информации о факте не отменяет факта))

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр