помогите перевести

Автор Gabriella29, ноября 22, 2011, 11:39

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Ильич

А вот Clinic точно введёт в заблуждение. Это всё равно что "родильный дом" перевести как "Maternity House".

Ильич

Цитата: Elik от ноября 24, 2013, 23:34
Единственное, что в нем можно заменить, - это стандартную формулировку "Справка выдана" на We certify hereby.
А я тут замены не вижу - стандартная формулировка переведена стандартной формулировкой.

Elik

Цитата: Ильич от ноября 24, 2013, 23:38
А вот Clinic точно введёт в заблуждение. Это всё равно что "родильный дом" перевести как "Maternity House".
Вы, в принципе, совершенно правы, но у юридического перевода свои правила. Я бы не стал переводить клинику как hospital, поскольку в юридическом плане это разные понятия.

Scrabl

Большое спасибо всем. Вы очень помогли.

Я использую перевод медицинской справки которую предложил Elik с первым вариантом не заразного заболевания. Перевод клиники оставлю дословным.

We certify hereby that the patient XXX was examined on 11.22.2013 at the Republican Dermatological Clinic. The patient is under medical observation as diagnosed with atopic dermatitis.

Дмитрий985

помогите перевести предложение, переводчик переводит криво


whatever the shipping cost ill past on to you. thanks

Lennie

Кто-то не очень грамотный или в сильной спешке пытается сказать:

"Сколько бы ни стоила пересылка, я тебе передам. Спасибо".

Ильич

Цитата: Elik от ноября 25, 2013, 00:12
Я бы не стал переводить клинику как hospital, поскольку в юридическом плане это разные понятия.
И я бы не стал, потому и предложил не "hospital", а "Clinical Hospital".
Что такое клиника (в смысле учреждения) в России - медицинское учреждение, в котором базируются кафедры медицинского института (университета) и лечение больных ведут не только сотрудники клиники, но и сотрудники института. Обычно это стационар, в котором может вестись прием и амбулаторных больных в отделениях стационара или в поликлиническом отделении.
Что такое Clinic в Америке - место приема амбулаторных больных. Оно может быть самостоятельным учреждением, но обычно это в составе больницы (hospital). Оно может быть связано с образовательным учреждением, а может и не быть связанным.
А справку выдала республиканская дерматологическая клиника, а не её поликлиническое отделение.

intolerandus

За недолгий период изучения английского успел полюбить Голсуорси, хотя он часто не очень понятен.
Помогите, пожалуйста:
From the warmth of her embrace he probably divined that he had let the cat out of the bag, for he rode off at once on irony.

Кажется, смысл в том, что он "попытался свести всё к шутке", но как это лучше перевести? Или я понял выделенное совсем превратно?


zwh

Цитата: intolerandus от ноября 26, 2013, 09:55
From the warmth of her embrace he probably divined that he had let the cat out of the bag, for he rode off at once on irony.

Кажется, смысл в том, что он "попытался свести всё к шутке", но как это лучше перевести? Или я понял выделенное совсем превратно?
ИМХО не "попытался свести", а просто "свел".

"От теплоты ее объятий он, наверно, предчувствовал, что выпустил кота из мешка, поскольку он сразу свел всё к шутке".

intolerandus

Цитата: zwh от ноября 26, 2013, 10:21
предчувствовал, что выпустил кота из мешка

Слушайте, я, конечно, всё понимаю, но Вы сами-то хоть выучите язык как следует, прежде чем с переводами помогать.

zwh

Цитата: intolerandus от ноября 26, 2013, 12:07
Цитата: zwh от ноября 26, 2013, 10:21
предчувствовал, что выпустил кота из мешка
Слушайте, я, конечно, всё понимаю, но Вы сами-то хоть выучите язык как следует, прежде чем с переводами помогать.
Не нравится -- я никого читать мои посты не заставляю. Просто лень мне было искать подходящий русский фразеологический оборот, тем более что вопорос был не в нем.

intolerandus

Предлагаю Вам проделать следующий эксперимент. Пролистайте последние, скажем, 5 страниц в этой теме и найдите хотя бы один случай, когда Вы дали правильный ответ на любой вопрос. Хотя бы один! Вы его не найдёте.
Это к вопросу
Цитата: zwh от ноября 26, 2013, 12:24
я никого читать мои посты не заставляю
Может, не стоит их писать, захламляя тему?

zwh

Цитата: intolerandus от ноября 26, 2013, 12:34
Предлагаю Вам проделать следующий эксперимент. Пролистайте последние, скажем, 5 страниц в этой теме и найдите хотя бы один случай, когда Вы дали правильный ответ на любой вопрос. Хотя бы один! Вы его не найдёте.
Это к вопросу
Цитата: zwh от ноября 26, 2013, 12:24
я никого читать мои посты не заставляю
Может, не стоит их писать, захламляя тему?
Понятно, больше на ваши вопросы отвечать не буду.

intolerandus

Цитата: zwh от ноября 26, 2013, 13:12
Понятно, больше на ваши вопросы отвечать не буду.
У меня не было намерения Вас обидеть, но судите сами. Лучше получить один комментарий от специалиста, чем десяток от людей, которые ещё сами только учат язык.

behemothus

Прошу помочь с переоводом!

In a region of the original SAFT reconstruction only containing noise, each row is taken as a sample, which is then statistically analysed.     
 
Пояснения. Текст не мой, не могу поручиться что передано без ошибок.   Контекста нет и не будет.
Проблема с началом фразы, точнее - с довеском "only containing noise".   
Я перевел было "В единственной содержащей шум зоне оригинальной SAFT-реконструкции", но сам чувствую, что тут что-то упущено/наврано.





отвечающий только вредит своими ответами тем, кто об этом не догадывается. 
 
Гордится ли Отец-Создатель,
Что сын Его - национал-предатель?
(С) ЛевЪ ОпекушинЪ


Lennie

В исходной реконструкции методом синтезированной апертуры в области, содержащей только шум, каждый ряд берется в качестве выборки и подвергается статистическому анализу.

Как вам такое?

behemothus

Цитата: Lennie от ноября 27, 2013, 08:52
"содержащей только шум"
Спасибо.
Только тогда бы, имхо, было "which containing noisе only" - и в запятых. Нет?:
отвечающий только вредит своими ответами тем, кто об этом не догадывается. 
 
Гордится ли Отец-Создатель,
Что сын Его - национал-предатель?
(С) ЛевЪ ОпекушинЪ

behemothus

Цитата: Lennie от ноября 27, 2013, 09:21
В исходной реконструкции методом синтезированной апертуры в области, содержащей только шум, каждый ряд берется в качестве выборки и подвергается статистическому анализу.

Как вам такое?

Спасибо, наверное оно и лучше.
Только лично мне сам "отшлифофанный" перевод не нужен. Я не спец, вопрос по большому счтету касался только грамматики и её понимания.
Но я предложу, конечно.
отвечающий только вредит своими ответами тем, кто об этом не догадывается. 
 
Гордится ли Отец-Создатель,
Что сын Его - национал-предатель?
(С) ЛевЪ ОпекушинЪ

Lennie

Цитата: behemothus от ноября 27, 2013, 09:26
"which containing noisе only" - и в запятых
Нет, так бы не было :)

Запятые не нужны, потому что defining clause, а "which containing" не бывает в природе. Могло бы быть "that contains". Only в конце характерно для всяких вывесок. Обычно ставится перед тем, что ограничивается (only noise), либо перед глаголом: "that only contains"

behemothus

Цитата: Lennie от ноября 27, 2013, 09:38
Цитата: behemothus от ноября 27, 2013, 09:26
"which containing noisе only" - и в запятых
Нет, так бы не было :)

Запятые не нужны, потому что defining clause, а "which containing" не бывает в природе. Могло бы быть "that contains". Only в конце характерно для всяких вывесок. Обычно ставится перед тем, что ограничивается (only noise), либо перед глаголом: "that only contains"

Да??? Ну спасибо...

ЗЫ Я, конечно, в этом деле дилетант полный, но как-то  не верится  что гугл знает о 83К случаев того, что не бывает в природе.
А "that" - это вроде бы как другой смысл... Как бы это сказать... Областей таких много, но среди них есть некоторые, которые, типа, содержат - вот об одной такой речь.
А Вашем переводе получается, что есть одна или более таких областей - но во всех выполняется.

Не сочтите за нахальство, интересно стало разобраться...
отвечающий только вредит своими ответами тем, кто об этом не догадывается. 
 
Гордится ли Отец-Создатель,
Что сын Его - национал-предатель?
(С) ЛевЪ ОпекушинЪ

behemothus

Тьфу, понял.
В смысле - понял, что хотел  спросить.
А у Вас по-русски разве не получается перевод, соответвующий  non-defining clause?
Я так его и воспринял, почему и предложил which.
отвечающий только вредит своими ответами тем, кто об этом не догадывается. 
 
Гордится ли Отец-Создатель,
Что сын Его - национал-предатель?
(С) ЛевЪ ОпекушинЪ

Lennie

1.
Цитата: behemothus от ноября 27, 2013, 10:06
А у Вас по-русски разве не получается перевод, соответвующий  non-defining clause?

В некоей области реконструкции (которая, кстати говоря, содержит только шум)...

2. Мой гугл знает 500000 "which containing". Судя по первым двум страницам, это ""which, containing" (каковые, содержа) или тот же гугл, только транслейт. Плюс неносители ручками набирали.

Lennie


behemothus

Цитата: Lennie от ноября 27, 2013, 10:20
1.
Цитата: behemothus от ноября 27, 2013, 10:06
А у Вас по-русски разве не получается перевод, соответвующий  non-defining clause?
В некоей области реконструкции (которая, кстати говоря, содержит только шум)...
Не понял, простите. Именно так я и воспринимаю Ваше исходное. А как еще-то?


Цитировать2. Мой гугл знает 500000 "which containing". Судя по первым двум страницам, это ""which, containing" (каковые, содержа) или тот же гугл, только транслейт. Плюс неносители ручками набирали.
даже тут???
Writing sentences which containing all english Alphabets
http://hubpages.com/forum/topic/104584
отвечающий только вредит своими ответами тем, кто об этом не догадывается. 
 
Гордится ли Отец-Создатель,
Что сын Его - национал-предатель?
(С) ЛевЪ ОпекушинЪ

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр