помогите перевести

Автор Gabriella29, ноября 22, 2011, 11:39

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Hellerick

«Быть может, то, что я более не испытываю ни малейшего желания прыгать вверх и вниз, усилит интерес.»

intolerandus

zwh, Hellerick, спасибо!

Тем временем у меня возникла ещё одна трудность.
I had always felt that after my mother's death I would find some kind of release, the awareness for the first time of an identity.
Я не вполне понимаю, что такое the awareness of an identity...
Варианты?

Lennie


Lennie

Мне все время казалось, что после смерти матери я испытаю некое освобождение, впервые почувствую некую общность с ней.

intolerandus

Там дальше всего пара предложений, которые ничего к сути не добавляют. "Не то чтобы мы были друзьями, даже наоборот, я её, похоже, раздражал", в этом духе.

Lennie

Я уже погуглил. РаздражалА. Женщина надеялась испытать чувство общности с матерью (тоже женщиной  :))


intolerandus

Привело в ярость. Как ни пытаюсь понять, что здесь сказано, никак не удаётся, всё время какое-нибудь слово оказывается лишним.

Hospital meant charring as far as work went but in its social atmosphere it meant smth more interesting [...]

Абсурд какой-то, набор слов. Переведите мне это Христа ради!

Robert Dunwell

Цитата: intolerandus от ноября 12, 2013, 12:57
Друзья!
Вот такое предложение.

Maybe the fact that I no longer feel the least like jumping up and down adds to the interest.

Как его лучше перевести?
Может быть, тот факт, что я уже чувствую ноль энтузиазма, увеличивает интерес.
feel like jumping up and down = чувствовать энтузиазм.

Lodur

Цитата: intolerandus от ноября 21, 2013, 07:59
Привело в ярость. Как ни пытаюсь понять, что здесь сказано, никак не удаётся, всё время какое-нибудь слово оказывается лишним.

Hospital meant charring as far as work went but in its social atmosphere it meant smth more interesting [...]

Абсурд какой-то, набор слов. Переведите мне это Христа ради!
Просили же давать больше контекста по возможности, а вы скупитесь... Причём науглевоживание (или даже обгорание) к социальной атмосфере больницы -  :donno: :wall:
Может, там речь о том, что у нас называют иногда "гореть на работе"? :???
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Lennie

Цитата: intolerandus от ноября 21, 2013, 07:59

Hospital meant charring as far as work went but in its social atmosphere it meant smth more interesting [...]


Больница в смысле работы означала уборку, но в смысле общения было поинтереснее.

Коряво, конечно, но смысл такой


Robert Dunwell

Цитата: intolerandus от ноября 21, 2013, 07:59
Привело в ярость. Как ни пытаюсь понять, что здесь сказано, никак не удаётся, всё время какое-нибудь слово оказывается лишним.

Hospital meant charring as far as work went but in its social atmosphere it meant smth more interesting [...]

Абсурд какой-то, набор слов. Переведите мне это Христа ради!
char = здесь значит заниматься неквалифицированной работой (работать уборщиком (-ицей)
charwoman = уборщица.
Хотя больница означала заниматься неквалифицированной работой (уборкой), в своей социальной атмосфере она означала нечто более интересное.

zwh

Цитата: Lennie от ноября 21, 2013, 08:38
Цитата: intolerandus от ноября 21, 2013, 07:59

Hospital meant charring as far as work went but in its social atmosphere it meant smth more interesting [...]


Больница в смысле работы означала уборку, но в смысле общения было поинтереснее.

Коряво, конечно, но смысл такой
Я бы сказал так:

"Работа в больнице означает уборку с начала и до конца смены, но именно социальная атмосфера при этом является чем-то более интересным..."

Robert Dunwell

Цитата: intolerandus от ноября 12, 2013, 13:44
zwh, Hellerick, спасибо!

Тем временем у меня возникла ещё одна трудность.
I had always felt that after my mother's death I would find some kind of release, the awareness for the first time of an identity.
Я не вполне понимаю, что такое the awareness of an identity...
Варианты?
Я всегда чувствовал, что, после смерти матери, я обрету какое-то освобождение,  впервые осознаю собственное я.

Robert Dunwell

Цитата: zwh от ноября 21, 2013, 08:47
Цитата: Lennie от ноября 21, 2013, 08:38
Цитата: intolerandus от ноября 21, 2013, 07:59

Hospital meant charring as far as work went but in its social atmosphere it meant smth more interesting [...]


Больница в смысле работы означала уборку, но в смысле общения было поинтереснее.

Коряво, конечно, но смысл такой
Я бы сказал так:

"Работа в больнице означает уборку с начала и до конца смены, но именно социальная атмосфера при этом является чем-то более интересным..."
as far as sth goes = относительно чего-то, что касается чего-л.
OALD: as / so far as sb/sth is concerned | as / so far as sb/sth goes
used to give facts or an opinion about a particular aspect of sth
Так что правильный перевод здесь: что касается работы...:-)

zwh

Цитата: Robert Dunwell от ноября 21, 2013, 08:54
Цитата: intolerandus от ноября 12, 2013, 13:44
zwh, Hellerick, спасибо!

Тем временем у меня возникла ещё одна трудность.
I had always felt that after my mother's death I would find some kind of release, the awareness for the first time of an identity.
Я не вполне понимаю, что такое the awareness of an identity...
Варианты?
Я всегда чувствовал, что, после смерти матери, я обрету какое-то освобождение,  впервые осознаю собственное я.
:"Awareness" тут все-таки существительное, поэтому после запятой я сказал бы "...осознание в первый раз своей индивидуальности" (или "собственного "я"").

Lennie

Контекст:
I had always felt that after my mother's death I would find some kind of release, the awareness for the first time of an identity. It wasn't that we hadn't been great friends or even communicated with each other in any important way. On the contrary I had always seemed to be a source of great irritation to her, a curious disappointment. The fact that I had been born the wrong sex had been the first major setback, from which our relationship never really recovered.

Конечно, возможно, что речь идет об индивидуальности, самостоятельной личности. Я понял так, что героиня надеялась найти свое "я" именно через осознание общности с матерью.

Чтобы хорошо все перевести, нужно прочитать роман - "an exquisitely written tale about an Irish woman who returns home to die".


procyone

Цитата: Hellerick от ноября 12, 2013, 13:39
«Быть может, то, что я более не испытываю ни малейшего желания прыгать вверх и вниз, усилит интерес.»

"Feeling like jumping up and down" may mean over excitement rather than actual jumping up and down. It's a common expression.  :)

intolerandus

Большое спасибо, друзья!))

Мне было непонятно именно as far as work went
Теперь дошло.

Scrabl

Помогите пожалуйста правильно перевести справку.
ЦитироватьСправка выдана ХХХ, что 22.11.2013 был на амбулаторном приеме в республиканской дерматологической клинике.
Состоит на диспансерном учете с диагнозом атопический дерматит.

Вот как перевел я:
ЦитироватьThe reference is given to XXX, that 22.11.2013 was on outpatient appointment in the republican dermatological clinic.
Consists on the medical record with the diagnosis Atopic dermatitis.

"Диспансерный учет" я попытался перевести как "Медецинский учет", но получилось криво.

Elik

Цитата: Scrabl от ноября 24, 2013, 22:25
"Диспансерный учет" я попытался перевести как "Медецинский учет", но получилось криво.
Естественно, что криво, поскольку диспансерный и медицинский учет - это сугубо советские термины, "не имеющие аналогов в мире"  :)


Существует два адекватных перевода этого выражения:
The patient is under medical observation - в случае, если он просто регулярно наблюдается у врача.
The patient is under clinical surveillance - в случае, если он обязан проходить регулярный осмотр в клинике, к примеру, если он страдает заразным заболеванием.


Вашу справку я бы перевел так:
We certify hereby that the patient XXX was examined on Nov. 22nd 2013 at the Republican Dermatological Clinic. The patient is under clinical surveillance as diagnosed with atopic dermatitis.

Ильич

Цитата: Elik от ноября 24, 2013, 23:10
the Republican Dermatological Clinic.
Название учреждения я бы не стал так переводить (Clinic). На мой взгляд, the Republican Dermatologic Clinical Hospital - лучше.
Да и дату можно записать цифрами как в оригинале 11/22/2013.
И ещё Elic. Атопический дерматит не заразен. Почему Вы выбрали второй вариант? Первый смотрится более уместным.

Elik

Цитата: Ильич от ноября 24, 2013, 23:29
Цитата: Elik от ноября 24, 2013, 23:10
the Republican Dermatological Clinic.
Название учреждения я бы не стал так переводить (Clinic). На мой взгляд, the Republican Dermatologic Clinical Hospital - лучше.
Я бы и Republican заменил на National, поскольку американец может ненароком подумать, что эта клиника принадлежит Республиканской партии  :)


Однако если речь идет о нотариальном переводе юридического документа, то такие вольности в нем непозволительны. Единственное, что в нем можно заменить, - это стандартную формулировку "Справка выдана" на We certify hereby и непереводимый "диспансерный учет" на clinical surveillance.


И еще я позволил себе убрать слово "амбулаторный", поскольку medical examination без дополнительных уточнений подразумевает в английском именно амбулаторный осмотр.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр