помогите перевести

Автор Gabriella29, ноября 22, 2011, 11:39

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Ильич

Цитата: Imp от ноября  9, 2013, 08:52
Цитата: Ильич от ноября  4, 2013, 19:46
Есть в американском английском аналог русского выражения "светская львица"?
В современном разговорным американском английском есть почти равнозначное по смыслу выражение - it girl. Там, правда, ещё есть оттенок молодости и какой-то необычности, присущей такой девушке, но в большинстве ситуаций его использование полностью пересекается с семантикой "светской львицы"
Спасибо.
Я пытался написать американке, что для нас значит имя Ксения Собчак. Вчера отправил. Написал так: "One might say that she is a socialite or a scandal star". Надеюсь, поймут.

А про girl я ещё видел выражение: "I am girly girl". Мне понравилось такое выражение. Понял его, как анти-юнисекс.

Marius

Цитата: zwh от ноября  9, 2013, 09:35
Цитата: Marius от ноября  9, 2013, 01:39
there ends a year and its maledictions and a new one begins with its blessings
По-русски оно звучит короче: "С Новым годом!" LOL
Ну да. Элик объяснил. Я телик какбы не очень смотрю, не в курсе чего там с маршами да как...

Imp

Цитата: Ильич от ноября  9, 2013, 09:46
Цитата: Imp от ноября  9, 2013, 08:52
Цитата: Ильич от ноября  4, 2013, 19:46
Есть в американском английском аналог русского выражения "светская львица"?
В современном разговорным американском английском есть почти равнозначное по смыслу выражение - it girl. Там, правда, ещё есть оттенок молодости и какой-то необычности, присущей такой девушке, но в большинстве ситуаций его использование полностью пересекается с семантикой "светской львицы"
Спасибо.
Я пытался написать американке, что для нас значит имя Ксения Собчак. Вчера отправил. Написал так: "One might say that she is a socialite or a scandal star". Надеюсь, поймут.

А про girl я ещё видел выражение: "I am girly girl". Мне понравилось такое выражение. Понял его, как анти-юнисекс.
Здесь https://en.wikipedia.org/wiki/It_girl Собчак прямо так и зовут Russia's It Girl
海賊王に俺はなる

zwh

Цитата: Imp от ноября  9, 2013, 10:36
Здесь https://en.wikipedia.org/wiki/It_girl Собчак прямо так и зовут Russia's It Girl
А ничего, что ее больше лошадью считают?

Ильич

Цитата: Imp от ноября  9, 2013, 10:36
Цитата: Ильич от ноября  9, 2013, 09:46
Цитата: Imp от ноября  9, 2013, 08:52
В современном разговорным американском английском есть почти равнозначное по смыслу выражение - it girl. Там, правда, ещё есть оттенок молодости и какой-то необычности, присущей такой девушке, но в большинстве ситуаций его использование полностью пересекается с семантикой "светской львицы"
Спасибо.
Я пытался написать американке, что для нас значит имя Ксения Собчак. Вчера отправил. Написал так: "One might say that she is a socialite or a scandal star". Надеюсь, поймут.
Здесь https://en.wikipedia.org/wiki/It_girl Собчак прямо так и зовут Russia's It Girl
Ещё раз спасибо.

А про лошадь там всё в порядке. У этой американки такой же овал лица.
Добавляю.
Только что увидел, что про неё есть статья в английской Википедии.
https://en.wikipedia.org/wiki/Kseniya_Sobchak
Там её так описывают: is a Russian TV anchor, journalist, socialite, and member of political opposition.
Так что socialite тоже подходит.
Но Ksenia is Russia's No.1 'it girl' тоже есть.

Imp

Цитата: Ильич от ноября  9, 2013, 15:14
Так что socialite тоже подходит.
Но Ksenia is Russia's No.1 'it girl' тоже есть.
Socialite точно подходит, я не спорил, просто добавил синоним :)
海賊王に俺はなる

Imp

Цитата: zwh от ноября  9, 2013, 10:41
Цитата: Imp от ноября  9, 2013, 10:36
Здесь https://en.wikipedia.org/wiki/It_girl Собчак прямо так и зовут Russia's It Girl
А ничего, что ее больше лошадью считают?
А при чём тут английский? ;D
海賊王に俺はなる

zwh

Цитата: Imp от ноября  9, 2013, 15:59
Цитата: zwh от ноября  9, 2013, 10:41
Цитата: Imp от ноября  9, 2013, 10:36
Здесь https://en.wikipedia.org/wiki/It_girl Собчак прямо так и зовут Russia's It Girl
А ничего, что ее больше лошадью считают?
А при чём тут английский? ;D
Да просто ИМХО так и надо перевесть -- "horse-like girl".

intolerandus

The excitement of the departure puts him in key for that of the arrival.

Помогите, пожалуйста, понять выделенное.
Текст о том, как хороши пешие прогулки.

intolerandus

И далее.

He will not believe that to walk this unconscionable distance is merely to stupefy and brutalise himself, and come to his inn, at night, with a sort of frost on his five wits, and a starless night of darkness in his spirit.
Непонятно выделенное выражение.

Lodur

Цитата: intolerandus от ноября 10, 2013, 07:33The excitement of the departure puts him in key for that of the arrival.
{Волнение / возбуждение / нетерпение} при выходе рождает в нём [нетерпеливое] предвкушение {окончания похода / прибытия на место}.

Цитата: intolerandus от ноября 10, 2013, 08:00He will not believe that to walk this unconscionable distance is merely to stupefy and brutalise himself, and come to his inn, at night, with a sort of frost on his five wits, and a starless night of darkness in his spirit.
Он не поверит (или "он не поверил бы"), что пройдёт такое немыслимое расстояние только для того, чтобы привести себя в состяние отупения и дикости, и прийти домой с каким-то оцепенением во всех пяти чувствах и беспроглядной [ночной] тьмой в душе.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)


Hellerick

Цитата: Lodur от ноября 10, 2013, 08:33
с каким-то оцепенением во всех пяти чувствах

Во всех пяти разумениях. С примороженными здравым смыслом, воображением, фантазией, инстинктом и памятью.

Lodur

Цитата: Hellerick от ноября 10, 2013, 08:38
Цитата: Lodur от ноября 10, 2013, 08:33
с каким-то оцепенением во всех пяти чувствах
Во всех пяти разумениях. С примороженными здравым смыслом, воображением, фантазией, инстинктом и памятью.
"Five wits" может относиться как ко внутренним, так и ко внешним чувствам (или «разумениям», если речь о внутренних, как вы написали) : (wiki/en) Five_wits . Если в тексте не уточняется, о внутренних или внешних чувствах идёт речь, следует переводить исходя из контекста. Тот небольшой контекст, который был, почему-то заставил меня думать именно о внешних чувствах (человек нахватался до одури внешних впечатлений в путешествии, а не размышлял о какой-то внутренней проблеме до полного отупения). :donno:
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Hellerick

Цитата: Lodur от ноября 10, 2013, 10:24
Тот небольшой контекст, который был, почему-то заставил меня думать именно о внешних чувствах (человек нахватался до одури внешних впечатлений в путешествии, а не размышлял о какой-то внутренней проблеме до полного отупения). :donno:

Так нахватался, что притупилась его способность соображать, а не ощущать.

Впрочем, сам Стивенсон едва ли особо задумывался, вставляя в текст этот штамп — так что и копать здесь особо глубоко не стоит.

Lodur

Цитата: Hellerick от ноября 10, 2013, 10:45Впрочем, сам Стивенсон
О, так это Стивенсон. ;up: Я поленился поискать переводимый текст.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

intolerandus

Lodur, Hellerick, благодарю за уместные комментарии, господа!
Цитата: Hellerick от ноября 10, 2013, 10:45
вставляя в текст этот штамп
Извините, в каком смысле "штамп"? Текст показался мне вполне остроумным... Интересно, кстати, насколько мы вообще способны судить, отдаёт ли англичанин себе отчёт в той разнице (внутреннее/внешнее), которая обнаруживается у этих "wits".
Возможно, уважаемый Роберт скажет своё веское слово.

Lodur

Цитата: intolerandus от ноября 10, 2013, 11:16
Извините, в каком смысле "штамп"?
Наверное, в смысле "фразеологизм". :) О них ведь кто только ни писал.

Лично я в юности даже несколько сонетофф на тему пяти чувств (внешних, разумеется) написал, совершенно графоманских, отдав дань уважения идее. :-[
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Hellerick

Цитата: Lodur от ноября 10, 2013, 11:21
Цитата: intolerandus от ноября 10, 2013, 11:16
Извините, в каком смысле "штамп"?
Наверное, в смысле "фразеологизм". :)

В смысле «красное словцо». Вставляется в текст без особой необходимости, но для украшения текста.

superprise@yandex.ru

She probably felt exactly the same as i did.
Меня терзают сомнения.
Можно ли перевести как "Она возможно понимала почему я это сделал"?

It is the only consolation on this cruel Ordeal we ve faced together.
Это было единственным утешением на этом жестоком испытании с которым мы столкнулись вместе. ИЛИ На котором мы столкнулись?

Spoiler: контекст ⇓⇓⇓

Marius

У меня получается:
Мои глаза наткнулись на её [глаза].
Вероятно она чувствовала себя
точно также как и я.
Её воспоминания продолжают жить...
Это единственное утишение в этом
Мучительном Испытании с котором мы столкнулись вместе.

Marius

Мне кажется "on [this cruel] Ordeal" носит оттенок внешних институций, которые преследуют цель обозначенную в определении этого термина. Это звучит на английском и имеет смысле в культуре прежних носителей английского, но у русских культура иная, и не всё поддаётся 100%-вому переводу... Поэтому с русскуми надо разговаривать на русском, а с англичанами на английском.

Ordeal -
1. A difficult or painful experience, especially one that severely tests character or endurance. See Synonyms at trial.
2. A method of trial in which the accused was subjected to physically painful or dangerous tests, the result being regarded as a divine judgment of guilt or innocence.

Lodur

Однако, в русском есть слово «ордалии», а кому оно не нравится, завсегда могут использовать «Божий суд».
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

intolerandus

Друзья!
Вот такое предложение.

Maybe the fact that I no longer feel the least like jumping up and down adds to the interest.

Как его лучше перевести?

zwh

Цитата: intolerandus от ноября 12, 2013, 12:57
Друзья!
Вот такое предложение.

Maybe the fact that I no longer feel the least like jumping up and down adds to the interest.

Как его лучше перевести?
Наверно, что-то типа:

"Возможно, тот факт, что я больше не чувствую ничего, подобного прыжкам вверх-вниз, усилит (ваш) интерес".

Что за прыжки и чей именно интерес, надо смотреть по контексту.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр