помогите перевести

Автор Gabriella29, ноября 22, 2011, 11:39

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Marius

Цитата: intolerandus от октября 31, 2013, 14:10
Yet it could hardly be expected that the age should stop to consider whether it might not be the quality of its own classicism which was at fault.
Могу предложить:
Всё же на вряд ли можно было бы ожидать что поколение(век/эпоха) должно перестать обдумывать- а не качество ли своего собственного классицизма было тому виной.
to be "at fault"

Robert Dunwell

Цитата: Liana W от октября 31, 2013, 14:09
Помогите с переводом, пожалуйста.
Выпускная квалификационная работа-это Graduate work, так??
А как перевести  конкретно дипломную работу?? Словарь убивает количеством вариантов. Какой тип работы в англоязычных странах (с болонской системой обр-ия) ближе всего к понятию Дипломная работа? :???
Спасибо!
В английских и американских учебных заведениях, это называется dissertation. Нет такого называния, как дипломная работа.
diploma: a document showing that you have completed a course of study or part of your education:a High School diploma
dissertation (on sth): a long piece of writing on a particular subject, especially one written for a university degree
Использование русскими слова diploma в значении dissertation является постоянным источником недоразумений среди американцев и британцев.

Robert Dunwell

Цитата: Marius от октября 31, 2013, 15:53
Цитата: intolerandus от октября 31, 2013, 14:10
Yet it could hardly be expected that the age should stop to consider whether it might not be the quality of its own classicism which was at fault.
Могу предложить:
Всё же на вряд ли можно было бы ожидать что поколение(век/эпоха) должно перестать обдумывать- а не качество ли своего собственного классицизма было тому виной.
to be "at fault"
Едва ли можно было ожидать, что век приостановится, чтобы позадуматься на тем, не виновато ли качество собственного классицизма.

intolerandus


intolerandus

Beethoven's Fifth and last piano Concerto was also his greatest, known as the 'Emperor'. The nickname endures as a tribute to the work's lasting stature as an emperor among concertos.
Смысла выделенного предложения не понимаю вообще. Помогите, пожалуйста, перевести.
(Опять же, на всякий случай повторяю, что словарём пользоваться умею. Набора ссылок с переводом отдельных фраз мне не надо.)

Elik

Цитата: intolerandus от ноября  4, 2013, 11:53
The nickname endures as a tribute to the work's lasting stature as an emperor among concertos.
Я бы перевел так:
ЦитироватьЭто название сохранилось и по сей день как дань неувядаемой славе величайшего фортепианного концерта в истории музыки.


Ильич

Есть в американском английском аналог русского выражения "светская львица"?

zwh

Цитата: Ильич от ноября  4, 2013, 19:46
Есть в американском английском аналог русского выражения "светская львица"?
"Society lioness" не устраивает?

Хворост

Цитата: zwh от ноября  4, 2013, 19:49
"Society lioness" не устраивает?
Такое вообще есть?
Мне сразу на ум пришло socialite, хотя его вроде можно применять и к мужчинам.
Когда я сажала, ливала смородину,
Она превращала мой сад в огородину.
Она превращала, рубила дрова,
На них высекая попутно слова.
arseniiv

Ильич

Цитата: zwh от ноября  4, 2013, 19:49
Цитата: Ильич от ноября  4, 2013, 19:46
Есть в американском английском аналог русского выражения "светская львица"?
"Society lioness" не устраивает?
Видел какие-то варианты на Мультитран. Потом искал в Google эти выражения. Но что-то всё было не слишком убедительно.

Сейчас попробовал сделать то же самое с "Society lioness" и получил то же самое. Не смог найти  хороший пример использования. Вот потому и спросил здесь.

Так что всё устраивает из того, что будет понятно американцу.

Wolliger Mensch

Цитата: Хворост от ноября  4, 2013, 19:54
Мне сразу на ум пришло socialite, хотя его вроде можно применять и к мужчинам.

Ну тәк — «светский лев» ~ «светская львица». Всё правильно.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Ильич

Цитата: Хворост от ноября  4, 2013, 19:54
Цитата: zwh от ноября  4, 2013, 19:49
"Society lioness" не устраивает?
Такое вообще есть?
Мне сразу на ум пришло socialite, хотя его вроде можно применять и к мужчинам.
Кажется, это то, что надо. И в Мультитране есть. Но как-то плохо искал потом. А Marriam Webster описывает это слово именно в том смысле, который мне нужен.
Спасибо всем.

Robert Dunwell

Цитата: Ильич от ноября  4, 2013, 20:55
Цитата: Хворост от ноября  4, 2013, 19:54
Цитата: zwh от ноября  4, 2013, 19:49
"Society lioness" не устраивает?
Такое вообще есть?
Мне сразу на ум пришло socialite, хотя его вроде можно применять и к мужчинам.
Кажется, это то, что надо. И в Мультитране есть. Но как-то плохо искал потом. А Marriam Webster описывает это слово именно в том смысле, который мне нужен.
Спасибо всем.
Светская львица - чисто русское выражение. См. (wiki/ru) Светская_львица
Wikipedia предлагает socialite как эквивалент, и такой вариант меня вполне устраивает.

zwh

Цитата: Ильич от ноября  4, 2013, 19:46
Есть в американском английском аналог русского выражения "светская львица"?
Интересно, а "львицы полусвета" бывают? :)

Ильич

Цитата: Robert Dunwell от ноября  4, 2013, 21:20
Цитата: Ильич от ноября  4, 2013, 20:55
Цитата: Хворост от ноября  4, 2013, 19:54
Мне сразу на ум пришло socialite, хотя его вроде можно применять и к мужчинам.
Кажется, это то, что надо.
Wikipedia предлагает socialite как эквивалент, и такой вариант меня вполне устраивает.
Теперь уж точно знаю, что и меня устраивает.
Thank you, Robert.

intolerandus

[...] while the performative utterance is "usually a, or even the leading incident" in the performing of the acts of naming, marrying or bequeathing, it is rarely, if ever, "the sole thing necessary if the act is to be deemed to have been performed".
Вот такие предложения встречаются в учебных книгах... Перепечатал точно, с форматированием. Что это вообще значит? Терминология, инфитивы и т.п. можно не объяснять; мне непонятен именно синтаксис. Что с чем связано? Очень сбивают кавычки.

Не понимаю слов the sole thing necessary, они как будто лишние...

zwh

Цитата: intolerandus от ноября  5, 2013, 08:42
[...] while the performative utterance is "usually a, or even the leading incident" in the performing of the acts of naming, marrying or bequeathing, it is rarely, if ever, "the sole thing necessary if the act is to be deemed to have been performed".
Вот такие предложения встречаются в учебных книгах... Перепечатал точно, с форматированием. Что это вообще значит? Терминология, инфитивы и т.п. можно не объяснять; мне непонятен именно синтаксис. Что с чем связано? Очень сбивают кавычки.

Не понимаю слов the sole thing necessary, они как будто лишние...
Да уж, нагорожено неслабо... Ну, попробую собрать всё в кучку:

... несмотря на то что произнесение совершения названного действия является "обычно одним из или даже единственным следствием" исполнения акта имянаречения, бракосочетания или оглашения завещания,  это редко  (если вообще случается) "единственная вещь, необходимая, если данный акт должен считаться исполненным".

Кавычки, видимо, показывают, что это цитаты из юридических документов. Ну а такие доку менты и у нас пишутся на нурусском языке, и у них на неанглийском.

intolerandus

Я был практически на 100% уверен, что это из книги по лингвистике. "Performative utterance" - разве не лингвистический термин?

intolerandus

Да, Вы наверное правы всё-таки...

А the sole thing necessary = the sole thing that is necessary?
Спасибо!

zwh

Цитата: intolerandus от ноября  5, 2013, 11:19
Я был практически на 100% уверен, что это из книги по лингвистике. "Performative utterance" - разве не лингвистический термин?
Судя по упоминанию имянаречения и оглашения завещания -- нет. Посмотрим, что Роберт скажет.

Robert Dunwell

Цитата: zwh от ноября  5, 2013, 12:45
Цитата: intolerandus от ноября  5, 2013, 11:19
Я был практически на 100% уверен, что это из книги по лингвистике. "Performative utterance" - разве не лингвистический термин?
Судя по упоминанию имянаречения и оглашения завещания -- нет. Посмотрим, что Роберт скажет.
Даже если перформатив (речевой акт) "обычно является одим из главных актов, или главным актом, при крещении (именовании), бракосочетании или завещании," то он редко является "единственным необходимым, чтобы акт считался (юридически) состоявшимся".
(wiki/en) Performative_utterance
(wiki/ru) Перформатив

intolerandus


Imp

Цитата: Ильич от ноября  4, 2013, 19:46
Есть в американском английском аналог русского выражения "светская львица"?
В современном разговорным американском английском есть почти равнозначное по смыслу выражение - it girl. Там, правда, ещё есть оттенок молодости и какой-то необычности, присущей такой девушке, но в большинстве ситуаций его использование полностью пересекается с семантикой "светской львицы"
海賊王に俺はなる

zwh

Цитата: Marius от ноября  9, 2013, 01:39
there ends a year and its maledictions and a new one begins with its blessings
По-русски оно звучит короче: "С Новым годом!" LOL

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр