помогите перевести

Автор Gabriella29, ноября 22, 2011, 11:39

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.


Хворост

Когда я сажала, ливала смородину,
Она превращала мой сад в огородину.
Она превращала, рубила дрова,
На них высекая попутно слова.
arseniiv

Robert Dunwell

Цитата: Хворост от октября 27, 2013, 17:14
Цитата: Robert Dunwell от октября 27, 2013, 16:52
...направить свои стопы.
Make for звучит так же архаично?
Make for звучит вполне современно и разговорно. Это я архаизм...:-)

gost1408

Помогите перевести этот урывок текста с контрольной, пожалуйста:
The chemist, however, uses the word to denote a class of compounds, which he defines as the products of replacing the hydrogen of an acid, wholly or in part, by a metal or a metallic radicle. Common salt is a compound which comes only to a limited extent within the terms of this definition and only to this limited extent do these two salts mean the same thing.
   Sometimes, a scientist will seize a word and force it to do work for which it has no qualifications. Such is the case of a family of related words – "force", "work", "power" and "weight".
   In mechanics, force does not mean strength. It seems to say no more than that a force is a push or a pull, and since in physics all things must be measured it acquires, from Newton's Law of Motion, a quantitative sense which makes it the product of mass and acceleration. This, of course, is quite different from anything that the word "force" implies in everyday use.
   A weight, one is surprised to learn, is not only the familiar block of metal with a ring on top, but a force. This is logical, because things fall under their own weight with an acceleration (due to gravity), so that the weight of a thing has to be the force with which the earth attracts it.
   As to "work", the physicist has decided that a force works, or does work, only when it moves something. I may push and pull in vain at some immovable obstacle, and find that, nevertheless, mathematically I have done no work.
   After this it is quite easy to accept the idea that power has come to mean the rate at which work is done; or that metals suffer from "fatigue" or that oils can be made "to crack".
   Scientific words do not change their basic meanings in the course of centuries, as many ordinary words do. This singleness of meaning, this constancy in form and function give scientific words a character which distinguishes them from other words, but relates them to the symbols of mathematics.

intolerandus

Словечки.
There was a time when the oppressive atmosphere hovering over the place like a heavy fog took its toll in staff-patient morale; and in staff turnover...
Контекста нет  :)
Staff - судя по всему, имеется в виду прислуга в доме.
Прошу помощи уважаемых специалистов.

zwh

Цитата: intolerandus от октября 28, 2013, 14:54
Словечки.
There was a time when the oppressive atmosphere hovering over the place like a heavy fog took its toll in staff-patient morale; and in staff turnover...
Контекста нет  :)
Staff - судя по всему, имеется в виду прислуга в доме.
Прошу помощи уважаемых специалистов.
ИМХО что-то типа такого:

"Было время, когда гнетущая атмосфера, висящая над этим местом подобно тяжелому туману, резко отрицательно сказывалась на отношениях между персоналом и пациентами и на текучести кадров..."

Robert Dunwell

Цитата: zwh от октября 28, 2013, 15:12
Цитата: intolerandus от октября 28, 2013, 14:54
Словечки.
There was a time when the oppressive atmosphere hovering over the place like a heavy fog took its toll in staff-patient morale; and in staff turnover...
Контекста нет  :)
Staff - судя по всему, имеется в виду прислуга в доме.
Прошу помощи уважаемых специалистов.
ИМХО что-то типа такого:

"Было время, когда гнетущая атмосфера, висящая над этим местом подобно тяжелому туману, резко отрицательно сказывалась на отношениях между персоналом и пациентами и на текучести кадров..."

staff = медицинский персонал, сотрудники больницы
staff-patient morale = моральный дух медицинского персонала и пациентов
staff turnover = текучесть кадров в больнице.
take its toll = дурно повлиять, сказываться


intolerandus

Кое-какие трудности с персонификацией.
Nearly every passing century since 899 has seen another accretion to this legend...
The 12th and 13th centuries saw the establishment in Europe of a considerable number of universities.
Modern English sees the specialization of the relative pronouns.
и т.д.
Как здесь лучше перевести to see?

intolerandus

Надеюсь, я не слишком злоупотребляю великодушием уважаемых специалистов, но только что попалось предложение, смысла первой половины которого я не понимаю даже приблизительно (и это в учебной книге):
Some words of explanation are appropriate at the outset about any study which attempts to squeeze as many quartes into pint pots as this one does; indeed I am only too conscious of aspects of these years which have been either left out altogether or given rather cursory treatment.
Очень странное употребление слов... Утверждается, будто это Стивенсон.

Lodur

Цитата: intolerandus от октября 29, 2013, 08:07Как здесь лучше перевести to see?
Наверное, безличным предложением. "Почти в каждом веке наблюдалось...", и т. п.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)


Lodur

Цитата: intolerandus от октября 29, 2013, 08:31
Надеюсь, я не слишком злоупотребляю великодушием уважаемых специалистов, но только что попалось предложение, смысла первой половины которого я не понимаю даже приблизительно (и это в учебной книге):
Some words of explanation are appropriate at the outset about any study which attempts to squeeze as many quartes into pint pots as this one does;
http://idioms.thefreedictionary.com/put a quart into a pint pot
Что-то типа:
"В начале любого исследования, пытающегося, как данное, объять необъятное, не помешает небольшое объяснение..."
Что-то сходу не припоминаются русские идиомы о помещении заведомо большего объёма в меньший, но в идеале следует такую найти и использовать в переводе.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

intolerandus

Вот оно что...
Общий смысл предложения теперь ясен. Но как следует перевести такое мне не под силу)

Robert Dunwell

Цитата: intolerandus от октября 29, 2013, 08:07
Кое-какие трудности с персонификацией.
Nearly every passing century since 899 has seen another accretion to this legend...
The 12th and 13th centuries saw the establishment in Europe of a considerable number of universities.
Modern English sees the specialization of the relative pronouns.
и т.д.
Как здесь лучше перевести to see?
Почти каждый проходящий век с 899 г. стал свидетелем добавления к этой легенде.
12-й и 13-й века стали свидетелями создания в Европе значительного числа университетов.
Современный английский стал свидетелем специализации относительного местоимения.


Robert Dunwell

Цитата: intolerandus от октября 29, 2013, 08:31
Надеюсь, я не слишком злоупотребляю великодушием уважаемых специалистов, но только что попалось предложение, смысла первой половины которого я не понимаю даже приблизительно (и это в учебной книге):
Some words of explanation are appropriate at the outset about any study which attempts to squeeze as many quartes into pint pots as this one does; indeed I am only too conscious of aspects of these years which have been either left out altogether or given rather cursory treatment.
Очень странное употребление слов... Утверждается, будто это Стивенсон.
В начале любого исследования, пытающего, как в настоящем случае, вместить несколько литров жидкости в литровую банку, подобает давать несколько объяснительных слов; поистине я отлично знаком с некоторыми аспектами последних лет, которые или совсем не освещались, или освещались лишь частично.

Lodur

Цитата: Robert Dunwell от октября 29, 2013, 10:12Почти каждый проходящий век с 899 г. стал свидетелем добавления к этой легенде.
12-й и 13-й века стали свидетелями создания в Европе значительного числа университетов.
Современный английский стал свидетелем специализации относительного местоимения.
Роберт, вы меня уж простите, но здесь от подобных предложений любой редактор поморщился бы. Век не может "стать свидетелем".
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Robert Dunwell

Цитата: Lodur от октября 29, 2013, 10:26
Цитата: Robert Dunwell от октября 29, 2013, 10:12Почти каждый проходящий век с 899 г. стал свидетелем добавления к этой легенде.
12-й и 13-й века стали свидетелями создания в Европе значительного числа университетов.
Современный английский стал свидетелем специализации относительного местоимения.
Роберт, вы меня уж простите, но здесь от подобных предложений любой редактор поморщился бы. Век не может "стать свидетелем".
Спасибо. Я, к счастью, ставлю здесь цель сделать текст понятным. Не стараюсь угодить какому-л. редактору. Это я оставлю опытному писателю-носителю. Будучи нерусским, это едва ли мне под силу...:-)
Я посмотрел выражение в Гугле. Плохой источник, но выражение "век стал свидетелем" встречается примерно 350.000 раз...:-) Может быть, Вы бываете излишне строгим.:-)

Lodur

Цитата: Robert Dunwell от октября 29, 2013, 11:44Это я оставлю опытному писателю-носителю. Будучи нерусским, это едва ли мне под силу...:-)
Я потому, собственно, и извинился. Все нюансы, действительно, знать затруднительно, даже рядовому носителю, не говоря уж о неносителях. :)

Цитата: Robert Dunwell от октября 29, 2013, 11:44Я посмотрел выражение в Гугле. Плохой источник, но выражение "век стал свидетелем" встречается примерно 350.000 раз...:-) Может быть, Вы бываете излишне строгим.:-)
Когда я хочу понять, употребляется ли то или иное выражение в литературном языке, я ищу в Гугле примерно вот так:
(Google) %D0%B2%D0%B5%D0%BA+~+%22%D0%B1%D1%8B%D0%BB+%D1%81%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D1%82%D0%B5%D0%BB%D0%B5%D0%BC%22+site:az.lib.ru
(Google) %D0%B3%D0%BE%D0%B4+~+%22%D0%B1%D1%8B%D0%BB+%D1%81%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D1%82%D0%B5%D0%BB%D0%B5%D0%BC%22+site:az.lib.ru
(и подобные же запросы со "стал свидетелем")

Если сделать беглый анализ, то там что-то похожее встречается только один раз, у Тургенева:

ЦитироватьВ том году, который мы, русские, празднуем теперь со всей подобающей торжественностью, - у нас в России, или, как говорили тогда, в Московии, в государстве Московском, царствовал еще молодой, но уже ожесточенный сердцем Иоанн Грозный; самый этот 1564 год был свидетелем опал и казней, предшествовавших новгородскому погрому; но как бы в ознаменование рождения величайшего писателя, в том же 1564 году в Москве основалась первая типография.

Всё остальное, что находится в русской классике, не входит в подобную конструкцию.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Robert Dunwell

Если взять более обширную базу, как, например, //lib.ru, то уже примерно 7500 примеров. Выражение, все же, нельзя называть редким.

Robert Dunwell

Вообще, нельзя принять базу //az.lib.ru как представительную для СОВРЕМЕННОГО русского языка. Это чисто КЛАССИЧЕСКИЙ вариант языка. Такие преставления, как "программирование" или "эвристика" вообще отсутствуют в ней, а такие, как "автомобиль", "компьютер", "биология", "физика" или "экономика" исчисляются единицами или десятками...

Liana W

Помогите с переводом, пожалуйста.
Выпускная квалификационная работа-это Graduate work, так??
А как перевести  конкретно дипломную работу?? Словарь убивает количеством вариантов. Какой тип работы в англоязычных странах (с болонской системой обр-ия) ближе всего к понятию Дипломная работа? :???
Спасибо!

intolerandus

Yet it could hardly be expected that the age should stop to consider whether it might not be the quality of its own classicism which was at fault.

Как всегда, не очень понятно выделенное. Или вообще не понятно.
"Однако едва ли можно ожидать, чтобы эпоха перестала считать*, не является ли качеством своего собственного классицизма..."
Всё, дальше у меня не хватает мозгов. Понятно, что это подлое at fault меняет смысл предложения, но как конкретно, - до этого я не могу дознаться.

* эти стилистические трудности с персонификацией тоже надо решать, а то я с ума сойду.

intolerandus

И ещё один небольшой вопрос.
Enough for (smb.) to (do smth.)
Существует такая конструкция или нет? Кажется, я где-то читал об этом...

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр