помогите перевести

Автор Gabriella29, ноября 22, 2011, 11:39

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Wolliger Mensch

Цитата: Elik от октября 27, 2013, 01:34
Цитата: Ильич от октября 27, 2013, 01:22
По мне так это калька с английского, и до появления фильмов о дикой природе и не употреблялась вовсе.
+100500

Я тоже не встречал в мои школьные и студенческие годы (1977-1991) устойчивого словосочетания "дикая природа". Тогда the wild nature по-русски просто называлась словом "природа". И советский лозунг "Берегите природу!" подразумевал именно дикую природу, а не колхозные поля и пастбища  :)

Какое отношение имеет возможное калечное происхождение выражения дикая природа к тому, что сейчас это идиома?
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

rrr

"Природа" в русском языке уже  подразумевает, то что в английском выражается фразой wild nature
Сад - это уже не совсем природа

Wolliger Mensch

Цитата: rrr от октября 27, 2013, 10:17
"Природа" в русском языке уже  подразумевает, то что в английском выражается фразой wild nature
Сад - это уже не совсем природа

Цитата: БТС от
ПРИРОДА, -ы; ж.
1.
Всё существующее во Вселенной, органический и неорганический мир. Законы, явления природы. Проникать в тайны природы. Боготворить природу. Существовать в природе. Живая п.
(органический мир). Мёртвая п.
(неорганический мир). Царь природы (о человеке). //
Действенное, созидательное начало этого мира. Природа-мать. Пещера, образованная природой. П. наделила, одарила её красотой. Дары природы. Игра природы
(об исключительном, редком явлении этого мира).

А также:

Цитата: Wolliger Mensch от октября 26, 2013, 23:21
... хотя в контекстно может употребляться и как синоним дикой природы.

А может и не употребляться: говоря поеду на природу, никто не подразумевает, что поедет именно в тайгу, джунгли или саванну — достаточно речки, поля и рощи возле какой-нибудь деревни. Согласитесь, последнее дикой природой назвать очень сложно.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Vendor12345

There are many words of ancient origin which the scientist has been accustomed to use with a meaning that might or might not be the same as its customary one.-как это можно перевести

Ильич

Цитата: Wolliger Mensch от октября 27, 2013, 10:27Согласитесь, последнее дикой природой назвать очень сложно.
Я согласился.

Не по теме, а только по месту.
Лет сорок назад я был молодым и в нашей компании часто шутливо говорили "отдохнуть на лоне природы", а порой даже сокращали "отдохнуть на лоне". Природа подразумевалась.

А сейчас так говорят молодые люди?

RockyRaccoon

Цитата: Ильич от октября 27, 2013, 10:52
Цитата: Wolliger Mensch от октября 27, 2013, 10:27Согласитесь, последнее дикой природой назвать очень сложно.
Я согласился.Не по теме, а только по месту.
Лет сорок назад я был молодым и в нашей компании часто шутливо говорили "отдохнуть на лоне природы", а порой даже сокращали "отдохнуть на лоне". Природа подразумевалась.
А сейчас так говорят молодые люди?
Сейчас они поляну накрывают.

Ильич

Цитата: RockyRaccoon от октября 27, 2013, 10:58
Сейчас они поляну накрывают.
Это у другом - стол накрыть. Кажется, из уголовного жаргона пришло.

intolerandus

Как же меня бесят эти союзы!
Environmental costs may be as high or higher, if less easy to quantify.
Ну вот что здесь сказано?

Wolliger Mensch

Цитата: Ильич от октября 27, 2013, 10:52
Не по теме, а только по месту.
Лет сорок назад я был молодым и в нашей компании часто шутливо говорили "отдохнуть на лоне природы", а порой даже сокращали "отдохнуть на лоне". Природа подразумевалась.

А сейчас так говорят молодые люди?

Для меня выражение отдыхать на лоне природы чисто книжное.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Imp

Цитата: intolerandus от октября 27, 2013, 15:32
Как же меня бесят эти союзы!
Environmental costs may be as high or higher, if less easy to quantify.
Ну вот что здесь сказано?
Мне кажется, если вы сами не попытаетесь вникнуть, не запомните. Такое же использование if встречалось совсем недавно
海賊王に俺はなる

Marius

Цитата: THE SURFACE TRANSPORTATION EFFICIENCY ACTMr. WARNER. That is the point I wish to make because all of us have needs, and it is very difficult to quantify which bridge will fall down first or which highway has the most potholes. We have good statistics on where the cars are and what the usage of this road system is.
Цитата: STATEMENTS ON INTRODUCED BILLS AND JOINT RESOLUTIONSEnvironmental costs may be as high or higher, if less easy to quantify. Critics contend that groundwater pumping will lower the water table, destroying streams and marshes that sustain migratory waterfowl and nurish plant and wildlife oases in desert basins, including distant Death Valley National Monument in California. Even there, in the hottest desert in North America, water
Link
Цитата: The free Dictionaryto quantify
1. To determine or express the quantity of.
2. (Logic) To limit the variables of (a proposition) by prefixing an operator such as all or some.
Могу предложить: "Затраты окружающей среды могут быть такими же высокими или выше, если определить их количество тяжелее." Гугл-переводчик переводит "Environmental costs" как "Экологические издержки". Для лучшего перевода нужно в контекст нырнуть, там кажись и видео есть, но это уже в ваших интересах.

intolerandus

Спасибо. Хорошее значение env. cost дает мультитран. Quantify я тоже могу в словаре посмотреть.
Мне неясно именно выделенное.
Что такое as high? As high as - понимаю, a as high - нет. Меня сбивает как бы в "as ... if", но такого сочетания нет. Как связаны as и if?
Ладно, с as high разобрался. Спишем на усталость.
С if оно никак не связано, оказывается.

Robert Dunwell

Цитата: Imp от октября 27, 2013, 15:52
Цитата: intolerandus от октября 27, 2013, 15:32
Как же меня бесят эти союзы!
Environmental costs may be as high or higher, if less easy to quantify.
Ну вот что здесь сказано?
Мне кажется, если вы сами не попытаетесь вникнуть, не запомните. Такое же использование if встречалось совсем недавно
Денежное выражение ущерба, нанесенного окружающей среде, может оказаться таким же высоким или выше, даже если его труднее вычислить.

Wolliger Mensch

Цитата: Robert Dunwell от октября 27, 2013, 16:31
Цитата: Imp от октября 27, 2013, 15:52
Цитата: intolerandus от октября 27, 2013, 15:32
Как же меня бесят эти союзы!
Environmental costs may be as high or higher, if less easy to quantify.
Ну вот что здесь сказано?
Мне кажется, если вы сами не попытаетесь вникнуть, не запомните. Такое же использование if встречалось совсем недавно
Денежное выражение ущерба, нанесенного окружающей среде, может оказаться таким же высоким или выше, даже если его труднее вычислить.

Даже после перевода на русский, предложение понятнее не стало. :what:
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

intolerandus

А if надо перевести "хотя и". Правильно мне всё-таки там выше сказали, что такое же значение недавно встречалось.
Благодарю за ответы.

Lodur

Цитата: intolerandus от октября 27, 2013, 16:20Ладно, с as high разобрался. Спишем на усталость.
С if оно никак не связано, оказывается.
Дык. Не всё, что стоит в одном предложении, обязательно представляет собой конструкцию.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

askhelp1234

Marius, помогите перевести
The chemist, however, uses the word to denote a class of compounds, which he defines as the products of replacing the hydrogen of an acid, wholly or in part, by a metal or a metallic radicle. Common salt is a compound which comes only to a limited extent within the terms of this definition and only to this limited extent do these two salts mean the same thing.
   Sometimes, a scientist will seize a word and force it to do work for which it has no qualifications. Such is the case of a family of related words – "force", "work", "power" and "weight".
   In mechanics, force does not mean strength. It seems to say no more than that a force is a push or a pull, and since in physics all things must be measured it acquires, from Newton's Law of Motion, a quantitative sense which makes it the product of mass and acceleration. This, of course, is quite different from anything that the word "force" implies in everyday use.
   A weight, one is surprised to learn, is not only the familiar block of metal with a ring on top, but a force. This is logical, because things fall under their own weight with an acceleration (due to gravity), so that the weight of a thing has to be the force with which the earth attracts it.
   As to "work", the physicist has decided that a force works, or does work, only when it moves something. I may push and pull in vain at some immovable obstacle, and find that, nevertheless, mathematically I have done no work.
   After this it is quite easy to accept the idea that power has come to mean the rate at which work is done; or that metals suffer from "fatigue" or that oils can be made "to crack".
   Scientific words do not change their basic meanings in the course of centuries, as many ordinary words do. This singleness of meaning, this constancy in form and function give scientific words a character which distinguishes them from other words, but relates them to the symbols of mathematics.

intolerandus

"Издержки, связанные с охраной окружающей среды, могут оказаться ещё выше, хотя определить их точный размер не так просто."
Что-то в этом духе...

intolerandus

Lodur, Вы уже не раз видели, как самые простые вещи сбивают меня с толку))
У меня вообще чувство, что чем сложнее грамматическое явление, тем легче его понять. На практике так выходит, по крайней мере.

Robert Dunwell

Цитата: Lodur от октября 27, 2013, 16:33
Цитата: intolerandus от октября 27, 2013, 16:20Ладно, с as high разобрался. Спишем на усталость.
С if оно никак не связано, оказывается.
Дык. Не всё, что стоит в одном предложении, обязательно представляет собой конструкцию.
самое главное - тут costs не денежные затраты, а денежный эквивалент нанесенного ущерба или вреда. Ср. opportunity cost.

zwh

Цитата: intolerandus от октября 27, 2013, 15:32
Как же меня бесят эти союзы!
Environmental costs may be as high or higher, if less easy to quantify.
Ну вот что здесь сказано?
Я бы перевел как-то так: "Сумма экологического ущерба может оказаться достаточно высокой или еще выше, хотя и непростой в оценке".

intolerandus

И ещё одно. (Сегодня не мой день.)
Until now, I had always had an aim, if only a simple one - the next place to make for.
Непонятно выделенное. Конкретно: что такое the next place? (С инфинитивами помогать на надо!)

Marius

Цитата: Robert Dunwell от октября 27, 2013, 16:31
Цитата: Imp от октября 27, 2013, 15:52
Цитата: intolerandus от октября 27, 2013, 15:32
Как же меня бесят эти союзы!
Environmental costs may be as high or higher, if less easy to quantify.
Ну вот что здесь сказано?
Мне кажется, если вы сами не попытаетесь вникнуть, не запомните. Такое же использование if встречалось совсем недавно
Денежное выражение ущерба, нанесенного окружающей среде, может оказаться таким же высоким или выше, даже если его труднее вычислить.
Присутствует "даже" даже если нет "even" в исходнике? (even if ~ даже если)

Хворост

Цитата: intolerandus от октября 27, 2013, 16:45Until now, I had always had an aim, if only a simple one - the next place to make for.
Контекста нет?
Цитировать
Непонятно выделенное.
Make for — это направляться куда-нибудь.
Что-то вроде «куда идти дальше».
Когда я сажала, ливала смородину,
Она превращала мой сад в огородину.
Она превращала, рубила дрова,
На них высекая попутно слова.
arseniiv

Robert Dunwell

Цитата: intolerandus от октября 27, 2013, 16:45
И ещё одно. (Сегодня не мой день.)
Until now, I had always had an aim, if only a simple one - the next place to make for.
Непонятно выделенное. Конкретно: к чему относится the next place и что оно значит? (С инфинитивами помогать на надо!)
До сих пор у меня всегда была цель, хотя бы самая простая - следующее место, куда направить свои стопы.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр