помогите перевести

Автор Gabriella29, ноября 22, 2011, 11:39

0 Пользователи и 3 гостей просматривают эту тему.

Lodur

Цитата: Elik от октября 25, 2013, 20:15Мне кажется, что исходное английское предложение было написано русскоязычным автором - уж больно по-русски оно звучит.
Русскоязычный написал бы Krivoy Rog, а не Kryvyi Rih. Так что писал украинец. :)
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

javavirys

Lodur, вы можете  помочь разобраться с предложением?

RockyRaccoon

Цитата: Lodur от октября 26, 2013, 00:04
Цитата: Elik от октября 25, 2013, 20:15Мне кажется, что исходное английское предложение было написано русскоязычным автором - уж больно по-русски оно звучит.
Русскоязычный написал бы Krivoy Rog, а не Kryvyi Rih. Так что писал украинец. :)
Правда, смущает то, что Россию в этом предложении он поставил впереди Украины...

Arikk

Всем привет. Буду благодарен если поможете с переводом. нужно перевести несколько фраз с Русского языка на ТОДОБИ ЧИГ
1. Вечная слава калмыцкому роду
2. Мои предки - Моя сила

Ильич

Цитата: zwh от октября 23, 2013, 14:56
Да, "любовь к дикой природе" получше будет.
А на мой взгляд, по-русски говорят просто "любовь к природе". По-русски "дикая природа" это уже что-то вроде дремучего леса, в английском "wild", как мне кажется, такого оттенка нет.

Ильич

Цитата: Robert Dunwell от октября 25, 2013, 12:11
"ты чертовски отвлекаешь (меня), когда ты трясешь твоей попой."
И всё-таки "своей", а не "твоей". Да и второе "ты" лучше опустить.
А вообще я всё время удивлялся Вашим сообщениям - трудно поверить, чтобы американец так хорошо знал живой русский язык.

Elik

Цитата: Ильич от октября 26, 2013, 17:49
Цитата: zwh от октября 23, 2013, 14:56
Да, "любовь к дикой природе" получше будет.
А на мой взгляд, по-русски говорят просто "любовь к природе". По-русски "дикая природа" это уже что-то вроде дремучего леса, в английском "wild", как мне кажется, такого оттенка нет.
+100!  ;up:


Цитата: Ильич от октября 26, 2013, 18:00
Цитата: Robert Dunwell от октября 25, 2013, 12:11
"ты чертовски отвлекаешь (меня), когда ты трясешь твоей попой."
И всё-таки "своей", а не "твоей". Да и второе "ты" лучше опустить.
А вообще я всё время удивлялся Вашим сообщениям - трудно поверить, чтобы американец так хорошо знал живой русский язык.
А я и не знал, что Роберт - американец. Если русский для него неродной, то я снимаю перед ним шляпу. Way to go, Robert!  ;up: :=
Для американца такие огрехи - это просто мелочи. Тем более, что российские переводчики, для которых русский - родной, сами делают их на каждом шагу.

zwh

Цитата: Ильич от октября 26, 2013, 17:49
Цитата: zwh от октября 23, 2013, 14:56
Да, "любовь к дикой природе" получше будет.
А на мой взгляд, по-русски говорят просто "любовь к природе". По-русски "дикая природа" это уже что-то вроде дремучего леса, в английском "wild", как мне кажется, такого оттенка нет.

Слово "дикая" тут, по-моему, важно, потому что она ведь может быть и окультуренной -- сад, парк, сквер, газон, стадо коров в поле, утки в луже... зоопарк, дендрариум, наконец.

Elik

Цитата: zwh от октября 26, 2013, 20:12
Цитата: Ильич от октября 26, 2013, 17:49
Цитата: zwh от октября 23, 2013, 14:56
Да, "любовь к дикой природе" получше будет.
А на мой взгляд, по-русски говорят просто "любовь к природе". По-русски "дикая природа" это уже что-то вроде дремучего леса, в английском "wild", как мне кажется, такого оттенка нет.

Слово "дикая" тут, по-моему, важно, потому что она ведь может быть и окультуренной -- сад, парк, сквер, газон, стадо коров в поле, утки в луже... зоопарк, дендрариум, наконец.
Нет, уважаемый. Слово "дикая" имеет в русском отрицательную коннотацию. Эпитет "дикая" подчеркивает опасность, таящуюся в природе.
Если человек любит не экстремальные приключения, как тот покойный австралиец, а просто быть на лоне природы, то про него говорят, что он просто любит природу.

zwh

Цитата: Elik от октября 26, 2013, 20:41
Нет, уважаемый. Слово "дикая" имеет в русском отрицательную коннотацию. Эпитет "дикая" подчеркивает опасность, таящуюся в природе.
Если человек любит не экстремальные приключения, как тот покойный австралиец, а просто быть на лоне природы, то про него говорят, что он просто любит природу.
Что может быть отрицательного, допустим, в дикой утке (гусе)?

Тут опять же такое дело. Для сельского жителя разница, быть может, и чувствуется полуподсознательно сразу, но для меня, как жителя городского (как, наверно, и для обсуждаемого персонажа), всё это -- природа, которую треба охранять, защищать, заносить в Красную книгу и т.п.

javavirys

    There are many words of ancient origin which the scientist has been accustomed to use with a meaning that might or might not be the same as its customary one.
   Sometimes he restricts the meaning of the word. The physicist adopted the word "current" when he described the changed properties of a wire connected to a voltaic battery as an electric current. In 1827, G.S.Ohm discovered the constancy of the relation between electromotive force and current and gave the ratio the name of "resistance".
Sometimes, a scientist will take an ordinary word and expand or widen its meaning, so that a single thing gives its name to a group or category.
   "Salt", for example, is a material that is essential for human beings and animals, and has a long association with social history. Its name appears in the English language in such a word – as "salary" meaning that the money one earns is meant in the first turn, for buying what is most necessary for human existence.

zwh

Кстати, вот и пример положительной коннотации слова "дикий":

Евреев от убогих до великих
люблю не дрессированных, а диких.

(с) Игорь Губерман

Elik

Цитата: zwh от октября 26, 2013, 21:44
Кстати, вот и пример положительной коннотации слова "дикий":

Евреев от убогих до великих
люблю не дрессированных, а диких.

(с) Игорь Губерман
Ну вот Вы и подтвердили мои слова. Здесь слово "дикий" употреблено с тем же подтекстом - "необузданный, неуправляемый, непокорный". А английское выражение wild nature не несет в себе этого подтекста необузданности. Оно просто означает природу, некультивированную человеком.

Wolliger Mensch

Цитата: Elik от октября 26, 2013, 21:50
А английское выражение wild nature не несет в себе этого подтекста необузданности. Оно просто означает природу, некультивированную человеком.
Сочетание дикая природа тоже просто обозначает природу, не культивированную человеком. :what:
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Elik

Цитата: Wolliger Mensch от октября 26, 2013, 21:54
Цитата: Elik от октября 26, 2013, 21:50
А английское выражение wild nature не несет в себе этого подтекста необузданности. Оно просто означает природу, некультивированную человеком.
Сочетание дикая природа тоже просто обозначает природу, не культивированную человеком. :what:
Всё, убедили. Теперь вместо "Любите природу, мать вашу!" я буду говорить только "Любите дикую природу, вашу дикую мать!"  :)

Wolliger Mensch

Цитата: Elik от октября 26, 2013, 21:56
Всё, убедили. Теперь вместо "Любите природу, мать вашу!" я буду говорить только "Любите дикую природу, вашу дикую мать!"  :)
Дикая природа — идиома, дикая мать — свободное сочетание прилагательного и существительного. И сказать честно, второе сочетание никаких чётких ассоциаций не вызывает в голове: то ли «сумасбродная», то ли «выросшая в лесу» — неясно.

С другой стороны, англ. wild тоже в своём семантическом поле среди прочего имеет значение «сумасбродный», «буйный». И что же, если какой англоязычный писатель руками использует сочетание wild nature с wild именно в этом значении, потом можно будет тыкать этим употреблением в доказательство того, что в идиоме wild nature есть коннотация с необузданностью? :no:
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Elik

Wolliger Mensch, я просто высказался в поддержку слов Ильича по поводу того, что в русском зачастую достаточно просто сказать "природа", а эпитет "дикая" придает ей некий оттенок усиления. А в английском словосочетании wild nature этот оттенок не проявляется.
Если Вы считаете, что фразы "Он любил природу" и "Он любил дикую природу" абсолютно тождественны, то нам дальше спорить не о чем.

Wolliger Mensch

Цитата: Elik от октября 26, 2013, 23:12
Wolliger Mensch, я просто высказался в поддержку слов Ильича по поводу того, что в русском зачастую достаточно просто сказать "природа", а эпитет "дикая" придает ей некий оттенок усиления. А в английском словосочетании wild nature этот оттенок не проявляется.
Если Вы считаете, что фразы "Он любил природу" и "Он любил дикую природу" абсолютно тождественны, то нам дальше спорить не о чем.
Я же вам лишь ответил, что дикая природа — идиома со значением «совокупность видов диких растений и животных данной местности (или вообще)». Разница между природой и дикой природой есть: слово природа обозначает и дикую природу, и не дикую, хотя в контекстно может употребляться и как синоним дикой природы.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Ильич

Цитата: Wolliger Mensch от октября 26, 2013, 23:21
дикая природа — идиома ...

Разница между природой и дикой природой есть: слово природа обозначает и дикую природу, и не дикую, хотя в контекстно может употребляться и как синоним дикой природы.
Интересно было бы увидеть пример употребления такой "идиомы". По мне так это калька с английского, и до появления фильмов о дикой природе и не употреблялась вовсе. Набрал сейчас в Google "дикая природа", на первых четырех страницах всё про фильмы. Особенно понравилось "Wild Russia", что переведено как "Дикая природа России". Это хорошо, что не "Дикая Россия".
Наконец на пятой странице прочитал "«Зимовье»: дикая природа в центре города". Это статья про магазин, где дичью торгуют. 

А вот не дикая природа, наверное, домашняя (в смысле одомашненная) природа, ну как домашняя утка, которая здесь упоминалась. Но это только мои догадки, потому что вообще не помню, чтобы где-то такое словосочетание видел.

Elik

Цитата: Ильич от октября 27, 2013, 01:22
По мне так это калька с английского, и до появления фильмов о дикой природе и не употреблялась вовсе.
+100500

Я тоже не встречал в мои школьные и студенческие годы (1977-1991) устойчивого словосочетания "дикая природа". Тогда the wild nature по-русски просто называлась словом "природа". И советский лозунг "Берегите природу!" подразумевал именно дикую природу, а не колхозные поля и пастбища  :)

Lodur

Цитата: Ильич от октября 27, 2013, 01:22Интересно было бы увидеть пример употребления такой "идиомы". По мне так это калька с английского, и до появления фильмов о дикой природе и не употреблялась вовсе.
«Бедная и величаво дикая природа Скандинавии была для норманов откровением их мрачной религии и сурово величавой поэзии».
(В. Г. Белинский, «Сочинения Державина», 1843)

«Многое я видел и многое пережил, и все чрезвычайно интересно и ново для меня не как для литератора, а просто как для человека. Енисей, тайга, станции, ямщики, дикая природа, дичь, физические мучительства, причиняемые дорожными неудобствами, наслаждения, получаемые от отдыха, — все, вместе взятое, так хорошо, что и описать не могу».
(А. П. Чехов — Н. В. Лейкину, 5 июня 1890, Иркутск)

«Чудное зрелище! за окном пирует дикая природа, холодом, бурею, смертью грозит человеку, - здесь, через два вершка, блестящие люстры, хрупкие вазы, весенние цветы, все удобства, все прихоти восточного неба, климат Италии, полунагие женщины, равнодушная насмешка над угрозами природы, - и Ростислав невольно поблагодарил в глубине души того умного человека, который выдумал строить дома, вставлять рамы и топить печи».
(В. Ф. Одоевский, «Русские ночи», 1843)

«При падении аристократии совершается то же, что происходит при снятии огородной изгороди: дикая природа постепенно вытесняет культурную».
(М. О. Меньшиков, «На великой страже», 1902)

«Дикую природу» у Толстого в «Казаках», повести, входящей в школьную программу, думаю, сами найдёте.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Ильич

Lodur, спасибо за примеры.
Только идиомы в них нет. Везде это природа, и везде подчеркивается то, что она вне сферы человеческой деятельности.

Elik

Lodur, Ваши примеры лишь подтвердили наши с Ильичем слова.
Во всех приведенных Вами примерах определение "дикая" употребляется не в составе устойчивого словосочетания, а как эпитет, подчеркивающий дикость (суровость) конкретных природных условий.
Зато у Одоевского употреблено выражение "насмешка над угрозами природы" - там, где подразумевается природа вообще, русский автор не добавляет слова "дикая". А вот в английском лучше звучало бы выражение perils of the wild nature.
Лишь в последнем примере дикая природа противопоставляется культурной, но давайте честно признаем: в современном русском языке выражение "культурная природа" звучит весьма странно. Я не поленился, проверил в Гугле: словосочетание "культурная природа" встречается только в контексте "культурная природа человека или общественного явления".

Lodur

Цитата: Ильич от октября 27, 2013, 03:23Lodur, спасибо за примеры.
Только идиомы в них нет. Везде это природа, и везде подчеркивается то, что она вне сферы человеческой деятельности.
А другого словосочетания для обозначения природы без вмешательства или с минимальным вмешательством человека (кроме наукообразного "естественная среда (обитания)") в русском, вроде, и нет. Я думаю, что Менш сказал о фразеологизме потому, что произведён некий перенос со словосочетаний "дикие животные" и "дикорастущие растения" на природу в целом, хота это слово, как обобщающее, носит несколько абстрактный характер. Строго говоря, природа в целом не может быть "дикой" или "культурной" (в отличие от составляющих её видов и индивидуумов). Тем не менее все прекрасно понимают, о чём идёт речь.
Однако, вопрос был о том, употреблялось ли это словосочетание до переводных фильмов о "wild nature". Как видите, употреблялось задолго даже до XX века (я специально взял примеры только из дореволюционной литературы, примеры из советской и постсоветской не брал), хотя уровень вмешательства в природу в XIX веке не может идти ни в какое сравнение с первой половиной XX века, не говоря уж о второй половине и веке XXI. И цитаты у меня идут по нарастанию значения от простого эпитета (у Белинского и Тостого) через устойчивое словосочетание (у Чехова) к ясному противопоставлению двух природ (у Одоевского и Меньшикова).
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Ильич

Цитата: Lodur от октября 27, 2013, 08:46
Цитата: Ильич от октября 27, 2013, 03:23Lodur, спасибо за примеры.
Однако, вопрос был о том, употреблялось ли это словосочетание до переводных фильмов о "wild nature". Как видите, употреблялось задолго даже до XX века
Я понял, за то и спасибо сказал.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр