помогите перевести

Автор Gabriella29, ноября 22, 2011, 11:39

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

zwh

Цитата: Llis от октября 25, 2013, 10:02
Подскажите, пожалуйста, что такое not so sober afternoon?
Наверное, что-то типа "состояние послеполуденного подпития" (если контекст не продразумевает иного).

Robert Dunwell

Цитата: Llis от октября 25, 2013, 10:02
Подскажите, пожалуйста, что такое not so sober afternoon?   :wall:
Не такой уж трезвый день...

zwh

Только что в "Гардиан" наткнулся вот на такое:

Ludacris: "I keep my mind on my money, money on my mind; but you'se a hell of a distraction when you shake your behind."

Попытался осознать, что бы это значило, и получил примерно такое вот чудо:

"Мой разум занят деньгами, деньги тревожат мой ум; но ты чертовски отвлекаешься, когда трясешь своей задницей".

Удивила еще форма "you'se"...

Надеюсь на на помощь Роберта.

Llis

Цитата: Robert Dunwell от октября 25, 2013, 10:16
Цитата: Llis от октября 25, 2013, 10:02
Подскажите, пожалуйста, что такое not so sober afternoon?   :wall:
Не такой уж трезвый день...
ну так я как раз и перевела.. )) а там, как я понимаю, нужно не дословно перевести..
ну вот, например, из интернета:
"One fine not so sober afternoon we decided to start the stream of concessiousness word play laughter fest."
или
"I'd covered most of Europe by then and he'd traveled the summer before, so after a not-so-sober afternoon at one of the coffee shops, we pooled our traveler's checks and bought two one-way tickets to Bangkok."
Может, это какое-то устойчивое выражение?

Хворост

Цитата: zwh от октября 25, 2013, 10:41
"Мой разум занят деньгами, деньги тревожат мой ум; но ты чертовски отвлекаешься, когда трясешь своей задницей".
Почему "отвлекаешься"? Насколько я понял, это Лудакрис на неё отвлекается.
Когда я сажала, ливала смородину,
Она превращала мой сад в огородину.
Она превращала, рубила дрова,
На них высекая попутно слова.
arseniiv

zwh

Цитата: Llis от октября 25, 2013, 11:36
Цитата: Robert Dunwell от октября 25, 2013, 10:16
Цитата: Llis от октября 25, 2013, 10:02
Подскажите, пожалуйста, что такое not so sober afternoon?   :wall:
Не такой уж трезвый день...
ну так я как раз и перевела.. )) а там, как я понимаю, нужно не дословно перевести..
ну вот, например, из интернета:
"One fine not so sober afternoon we decided to start the stream of concessiousness word play laughter fest."
или
"I'd covered most of Europe by then and he'd traveled the summer before, so after a not-so-sober afternoon at one of the coffee shops, we pooled our traveler's checks and bought two one-way tickets to Bangkok."
Может, это какое-то устойчивое выражение?

Похоже, это в основном в "Дьявол носит Прада" встречается. По-русски я бы сказал "в один прекрасный день".

Elik

Цитата: zwh от октября 25, 2013, 10:41
Только что в "Гардиан" наткнулся вот на такое:

Ludacris: "I keep my mind on my money, money on my mind; but you'se a hell of a distraction when you shake your behind."

Попытался осознать, что бы это значило, и получил примерно такое вот чудо:

"Мой разум занят деньгами, деньги тревожат мой ум; но ты чертовски отвлекаешься, когда трясешь своей задницей".

Удивила еще форма "you'se"...

"Я думаю только о деньгах, только деньги у меня на уме, но ты отвлекаешь меня от этих мыслей, когда трясешь своим задом".


You'se (you is) - безграмотная просторечная форма означающая You are. Для англоговорящих она звучит примерно как для русских слова вроде "нетути" или "вчерась".

zwh

Цитата: Хворост от октября 25, 2013, 11:42
Цитата: zwh от октября 25, 2013, 10:41
"Мой разум занят деньгами, деньги тревожат мой ум; но ты чертовски отвлекаешься, когда трясешь своей задницей".
Почему "отвлекаешься"? Насколько я понял, это Лудакрис на неё отвлекается.
А, ну да, может, и так -- если понимать "you'se" как "you're". Тогда будет "...но ты меня чертовски отвлекаешь..."

Elik

Цитата: zwh от октября 25, 2013, 11:45
Цитата: Llis от октября 25, 2013, 11:36
Цитата: Robert Dunwell от октября 25, 2013, 10:16
Цитата: Llis от октября 25, 2013, 10:02
Подскажите, пожалуйста, что такое not so sober afternoon?   ](*,)
Не такой уж трезвый день...
ну так я как раз и перевела.. )) а там, как я понимаю, нужно не дословно перевести..
ну вот, например, из интернета:
"One fine not so sober afternoon we decided to start the stream of concessiousness word play laughter fest."
или
"I'd covered most of Europe by then and he'd traveled the summer before, so after a not-so-sober afternoon at one of the coffee shops, we pooled our traveler's checks and bought two one-way tickets to Bangkok."
Может, это какое-то устойчивое выражение?

Похоже, это в основном в "Дьявол носит Прада" встречается. По-русски я бы сказал "в один прекрасный день".
Нет. Здесь именно подчеркивается, что они курнули травку в кофе-шопе и поэтому им пришла в голову мысль махнуть в Бангкок.
Я бы перевел это именно так: "И слегка курнув в одном кофе-шопе, мы обналичили наши дорожные чеки и купили два билета в Бангкок, в одну сторону".

zwh

Цитата: Elik от октября 25, 2013, 11:47
"Я думаю только о деньгах, только деньги у меня на уме, но ты отвлекаешь меня от этих мыслей, когда трясешь своим задом".

You'se (you is) - безграмотная просторечная форма означающая You are. Для англоговорящих она звучит примерно как для русских слова вроде "нетути" или "вчерась".

Ага, понял, санки.

Robert Dunwell

Цитата: zwh от октября 25, 2013, 10:41
Только что в "Гардиан" наткнулся вот на такое:

Ludacris: "I keep my mind on my money, money on my mind; but you'se a hell of a distraction when you shake your behind."

Попытался осознать, что бы это значило, и получил примерно такое вот чудо:

"Мой разум занят деньгами, деньги тревожат мой ум; но ты чертовски отвлекаешься, когда трясешь своей задницей".

Удивила еще форма "you'se"...

Надеюсь на на помощь Роберта.
"ты чертовски отвлекаешь (меня), когда ты трясешь твоей попой."

Llis

Цитата: zwh от октября 25, 2013, 11:45
Цитата: Llis от октября 25, 2013, 11:36
Цитата: Robert Dunwell от октября 25, 2013, 10:16
Цитата: Llis от октября 25, 2013, 10:02
Подскажите, пожалуйста, что такое not so sober afternoon?   :wall:
Не такой уж трезвый день...
ну так я как раз и перевела.. )) а там, как я понимаю, нужно не дословно перевести..
ну вот, например, из интернета:
"One fine not so sober afternoon we decided to start the stream of concessiousness word play laughter fest."
или
"I'd covered most of Europe by then and he'd traveled the summer before, so after a not-so-sober afternoon at one of the coffee shops, we pooled our traveler's checks and bought two one-way tickets to Bangkok."
Может, это какое-то устойчивое выражение?

Похоже, это в основном в "Дьявол носит Прада" встречается. По-русски я бы сказал "в один прекрасный день".
Кстати, может быть)) Наш преподаватель вроде как увлекается такой литературой, все-то нам цитаты оттуда выдает))

Robert Dunwell

Цитата: zwh от октября 25, 2013, 10:41
Только что в "Гардиан" наткнулся вот на такое:

Ludacris: "I keep my mind on my money, money on my mind; but you'se a hell of a distraction when you shake your behind."

Попытался осознать, что бы это значило, и получил примерно такое вот чудо:

"Мой разум занят деньгами, деньги тревожат мой ум; но ты чертовски отвлекаешься, когда трясешь своей задницей".

Удивила еще форма "you'se"...

Надеюсь на на помощь Роберта.

В американском юго-восточном диалекте (преимущественно негритянском) , глагол be спрягался: Теперь это встречается очень редко.
I'se
you'se
he's/she's/it's
we'se
you'se
they'se

I'se cumin. Я иду.

Хороший пример: Carolina Gamble по Dwight Murray: "Yas suh, I's a cumin'". Да, масса. Я иду."
a от первоначальной формы продолженного: I am at coming. => I am a' coming => I am coming.

Robert Dunwell

Цитата: Llis от октября 25, 2013, 12:17
Цитата: zwh от октября 25, 2013, 11:45
Цитата: Llis от октября 25, 2013, 11:36
Цитата: Robert Dunwell от октября 25, 2013, 10:16
Цитата: Llis от октября 25, 2013, 10:02
Подскажите, пожалуйста, что такое not so sober afternoon?   :wall:
Не такой уж трезвый день...
ну так я как раз и перевела.. )) а там, как я понимаю, нужно не дословно перевести..
ну вот, например, из интернета:
"One fine not so sober afternoon we decided to start the stream of concessiousness word play laughter fest."
или
"I'd covered most of Europe by then and he'd traveled the summer before, so after a not-so-sober afternoon at one of the coffee shops, we pooled our traveler's checks and bought two one-way tickets to Bangkok."
Может, это какое-то устойчивое выражение?

Похоже, это в основном в "Дьявол носит Прада" встречается. По-русски я бы сказал "в один прекрасный день".
Кстати, может быть)) Наш преподаватель вроде как увлекается такой литературой, все-то нам цитаты оттуда выдает))
Not-so используется достаточно широко: The story had a not-so-happy ending. Рассказ имел не столь счастливую концовку.

Llis

Цитата: Elik от октября 25, 2013, 11:50
Нет. Здесь именно подчеркивается, что они курнули травку в кофе-шопе и поэтому им пришла в голову мысль махнуть в Бангкок.
Я бы перевел это именно так: "И слегка курнув в одном кофе-шопе, мы обналичили наши дорожные чеки и купили два билета в Бангкок, в одну сторону".
К сожалению, фразу мне дали без контекста  :( вот и гадай, что они от тебя хотят.

Llis

Цитата: Robert Dunwell от октября 25, 2013, 12:21
Not-so используется достаточно широко: The story had a not-so-happy ending. Рассказ имел не столь счастливую концовку.
у меня задание по теме the compound words  и там not-so-sober (afternoon) дано именно как одно слово. вот я и подумала, что это что-то типа фразеологизма..))

Robert Dunwell

Цитата: Llis от октября 25, 2013, 12:17
"One fine not so sober afternoon we decided to start the stream of concessiousness word play laughter fest."
"I'd covered most of Europe by then and he'd traveled the summer before, so after a not-so-sober afternoon at one of the coffee shops, we pooled our traveler's checks and bought two one-way tickets to Bangkok."
В один не столь трезвый день после полудня, мы решили устроить каламбурную хохму с духе потока сознания.
Я уже объездил большинство Европы к тому времени, а он уже поездил в предыдущее лето, так что, после не столь трезвых полуденных посиделок в одном кафе, мы объединили наши оставшиеся средства в виде дорожных чеков и купили два билета в одну сторону в Бангкок.

Llis

Цитата: Robert Dunwell от октября 25, 2013, 12:44
В один не столь трезвый день после полудня, мы решили устроить каламбурную хохму с духе потока сознания.
Я уже объездил большинство Европы к тому времени, а он уже поездил в предыдущее лето, так что, после не столь трезвых полуденных посиделок в одном кафе, мы объединили наши оставшиеся средства в виде дорожных чеков и купили два билета в одну сторону в Бангкок.
Ладно, раз уж вы говорите, что это никиакой не фразеологизм, то так оно и есть  :)
Спасибо всем за помощь!))

Elik

Цитата: Llis от октября 25, 2013, 12:51
Цитата: Robert Dunwell от октября 25, 2013, 12:44
В один не столь трезвый день после полудня, мы решили устроить каламбурную хохму с духе потока сознания.
Я уже объездил большинство Европы к тому времени, а он уже поездил в предыдущее лето, так что, после не столь трезвых полуденных посиделок в одном кафе, мы объединили наши оставшиеся средства в виде дорожных чеков и купили два билета в одну сторону в Бангкок.
Ладно, раз уж вы говорите, что это никиакой не фразеологизм, то так оно и есть  :)
Спасибо всем за помощь!))
Здесь есть один нюанс: значение английского слова sober гораздо шире чем русского "трезвый". Русское слово "трезвый" означает "не пьяный", а в данном случае речь идет о наркотиках. Robert Dunwell упустил один нюанс:  coffee shops (особенно,  the coffee shops) - это не просто кафе, а кафе, в которых разрешено курить марихуану.
То есть, автор хотел подчеркнуть, что он слегка пыхнул, а в переводе Роберта он бухнул. А это две большие разницы  :)
В общем, если хотите сразить Вашего препода наповал, изложите ему всё вышесказанное и предложите ему такой вариант перевода:
"Я уже объездил  к тому времени почти всю Европу, а он уже поездил в предыдущее лето, и поэтому как-то раз, курнув травку в одном кофе-шопе, мы обналичили наши дорожные чеки и купили в складчину два билета в одну сторону в Бангкок".

Llis

Цитата: Elik от октября 25, 2013, 13:04
В общем, если хотите сразить Вашего препода наповал, изложите ему всё вышесказанное и предложите ему такой вариант перевода:
Да его попробуй срази!  :green:
Спасибо, Elik !))

zwh

Цитата: Llis от октября 25, 2013, 12:27
Цитата: Elik от октября 25, 2013, 11:50
Нет. Здесь именно подчеркивается, что они курнули травку в кофе-шопе и поэтому им пришла в голову мысль махнуть в Бангкок.
Я бы перевел это именно так: "И слегка курнув в одном кофе-шопе, мы обналичили наши дорожные чеки и купили два билета в Бангкок, в одну сторону".
К сожалению, фразу мне дали без контекста  :( вот и гадай, что они от тебя хотят.
Если погуглить в кавычках, то контекст ("Дьявол носит Прада") можно встретить более 10 раз.

Robert Dunwell

Цитата: zwh от октября 25, 2013, 13:32
Цитата: Llis от октября 25, 2013, 12:27
Цитата: Elik от октября 25, 2013, 11:50
Нет. Здесь именно подчеркивается, что они курнули травку в кофе-шопе и поэтому им пришла в голову мысль махнуть в Бангкок.
Я бы перевел это именно так: "И слегка курнув в одном кофе-шопе, мы обналичили наши дорожные чеки и купили два билета в Бангкок, в одну сторону".
К сожалению, фразу мне дали без контекста  :( вот и гадай, что они от тебя хотят.
Если погуглить в кавычках, то контекст ("Дьявол носит Прада") можно встретить более 10 раз.
В "Дьявол носит Прада", действие в данном случае проходит в Амстердаме, где в кафе предлагают марихуану, и поэтому, здесь речь вполне может идти о марихуане.

javavirys

In this period he studied the deposits of iron ores in Kryvyi Rih and later (in 1915) — the natural productive resources of Russia and Ukraine.
перевод:
В этот период он изучал месторождения железной руды в Кривом Роге , а позднее ( в 1915 г.) -естественные производительные ресурсы России и Украины.
Подправьте пожалуйста перевод на русский

Elik

Цитата: Robert Dunwell от октября 25, 2013, 14:02
В "Дьявол носит Прада", действие в данном случае проходит в Амстердаме, где в кафе предлагают марихуану, и поэтому, здесь речь вполне может идти о марихуане.
Я никогда не читал и даже не смотрел "Дьявол носит Прада", но почему-то сразу догадался, что речь идет о кафе, где курят марихуану. Coffee shop означает именно такое кафе и никакое другое.

Elik

Цитата: javavirys от октября 25, 2013, 16:49
In this period he studied the deposits of iron ores in Kryvyi Rih and later (in 1915) — the natural productive resources of Russia and Ukraine.
перевод:
В этот период он изучал месторождения железной руды в Кривом Роге , а позднее ( в 1915 г.) -естественные производительные ресурсы России и Украины.
Подправьте пожалуйста перевод на русский
Мне кажется, что исходное английское предложение было написано русскоязычным автором - уж больно по-русски оно звучит.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр