помогите перевести

Автор Gabriella29, ноября 22, 2011, 11:39

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Robert Dunwell

Цитата: Wolliger Mensch от октября 21, 2013, 15:49
Цитата: Robert Dunwell от октября 21, 2013, 12:39
Цитата: Wolliger Mensch от октября 21, 2013, 11:58
sultus (>saltus)
Не совсем понял вопрос...
Я написал не sultus, а de + sultus.
saltus = прыжок < глагола salio, salui, saltum, salire.-
desultus является формой глагола: desilio, desilui, desultum, desilire, производный глагол от salio.
desulto является интенсивной формой глагола desilio.
salio=> desilio => desulto => desultor => desultorius.

Как у вас там оказался знак «>»? В этом был вопрос.

Понятно. Я обычно использую этот знак в значении "(происходит) от", а не "меньше чем".

Wolliger Mensch

«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Robert Dunwell

Цитата: Wolliger Mensch от октября 21, 2013, 17:39
Да, вы абсолютно правы... > - больше чем...  :-[

Cassie

помогите, пожалуйста, перевести выделенное предложение:
Thank you very much, Stephen (Lord Green), and good morning and welcome everybody. It is absolutely great to have you back in London for this investment conference. Of course last year we had the Olympics; I'm afraid we haven't been able to put that on for you all over again, but it's great to have you back.

и ещё: как лучше перевести словосочетания "national graduates" и "international graduates"?

Marius

Цитата: Cassie от октября 22, 2013, 18:40
помогите, пожалуйста, перевести выделенное предложение:
Thank you very much, Stephen (Lord Green), and good morning and welcome everybody. It is absolutely great to have you back in London for this investment conference. Of course last year we had the Olympics; I'm afraid we haven't been able to put that on for you all over again, but it's great to have you back.
и ещё: как лучше перевести словосочетания "national graduates" и "international graduates"?
У меня получается это:
Большое вам спасибо, Стефан/Стивен (Господин Грин), доброе утро и добро пожаловать всем. Это безусловно замечательно что вы вновь находитесь в Лондоне для этой инвестиционной конференции. Конечно, в прошлом году у нас была Олимпиада; боюсь что мы не сумели повторить её вновь для вас, но приятно что вы вернулись.
"national graduates" и "international graduates" ~ государственные и международные выпускники/аспиранты?

Robert Dunwell

Цитата: Marius от октября 22, 2013, 20:13
Цитата: Cassie от октября 22, 2013, 18:40
помогите, пожалуйста, перевести выделенное предложение:
Thank you very much, Stephen (Lord Green), and good morning and welcome everybody. It is absolutely great to have you back in London for this investment conference. Of course last year we had the Olympics; I'm afraid we haven't been able to put that on for you all over again, but it's great to have you back.
и ещё: как лучше перевести словосочетания "national graduates" и "international graduates"?
У меня получается это:
Большое вам спасибо, Стефан/Стивен (Господин Грин), доброе утро и добро пожаловать всем. Это безусловно замечательно что вы вновь находитесь в Лондоне для этой инвестиционной конференции. Конечно, в прошлом году у нас была Олимпиада; боюсь что мы не сумели повторить её вновь для вас, но приятно что вы вернулись.
"national graduates" и "international graduates" ~ государственные и международные выпускники/аспиранты?
Комментарии:
Stephen/Steven. Stephen в основном американский вариант. Steven - в основном британский. Оба произносятся совершенно одинаково (Стивен). Стефан воспринимается как немецкое имя.
absolutely - наречие степени для прилагательных "крайнего" проявления (замечательно = очень хорошо).  absolutely great= cовершенно замечательно!
put on - устроить, организовать, "сыграть".
national graduates: отечественные выпускники. В Америке. graduate = выпускник, аспирант. В Великобритании, postgraduate = аспирант. Текст британский.
international graduates: Заграничные (иностранные, зарубежные) выпускники. Это можно понимать двояко - как выпускники-иностранцы, или выпускники иностранных отделений.

zwh

Цитата: Robert Dunwell от октября 22, 2013, 21:21
Stephen/Steven. Stephen в основном американский вариант. Steven - в основном британский. Оба произносятся совершенно одинаково (Стивен). Стефан воспринимается как немецкое имя.
По-немецки-то, скорей, Штефан.

Robert Dunwell

Цитата: zwh от октября 22, 2013, 21:30
Цитата: Robert Dunwell от октября 22, 2013, 21:21
Stephen/Steven. Stephen в основном американский вариант. Steven - в основном британский. Оба произносятся совершенно одинаково (Стивен). Стефан воспринимается как немецкое имя.
По-немецки-то, скорей, Штефан.
Англичане очень умело искажают все немецкое... :)

intolerandus

Уважаемые друзья!
Love of the wild fared especially well in the cities...
Что такое "love of the wild"?

zwh

Цитата: intolerandus от октября 23, 2013, 14:17
Love of the wild fared especially well in the cities...
Что такое "love of the wild"?
Я бы понял это так: "Любовь к диким животным особенно процветает в городах".

Lodur

Цитата: zwh от октября 23, 2013, 14:21
Цитата: intolerandus от октября 23, 2013, 14:17
Love of the wild fared especially well in the cities...
Что такое "love of the wild"?
Я бы понял это так: "Любовь к диким животным особенно процветает в городах".
the wild - дикая природа, естественная среда.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

intolerandus

Всё-таки меня очень смущают эти предлоги.
Почему не "to the wild"?
Может кто-то посоветовать, что почитать о семантике английских предлогов?

Marius

"love of the wild" - "любовь к дикой [природе]". А вот для предложения не помешал бы контекст... как бы оно не означало противоположное того что было предложено zwh... (fared well & farewell)

Rwseg

Скорее необжитая местность с дикой природой вообще, артикль как бы намекает.

zwh

Цитата: Lodur от октября 23, 2013, 14:31
Я бы понял это так: "Любовь к диким животным особенно процветает в городах".
the wild - дикая природа, естественная среда.
[/quote]
Да, "любовь к дикой природе" получше будет.

intolerandus

И снова нуждаюсь в помощи уважаемых знатоков. Такой вот заголовок:
Live sentences for living thoughts.
Как перевести?

javaviryss

Помогите перевести пожалуйста, проблема с 2 предложением:
Volodymyr Ivanovych Vernadsky (1863—1945), academician, an outstanding Ukrainian scientist, naturalist was the founder of geochemistry, biochemistry and radiogeology. It was largely due to his ideas that the concept of man's absolute domination of nature gave way to that of relations between equal partners. It was still in the 1950s that teachers in natural science lectured on the conquering of nature. Acad. Vernadsky taught that nature is not to be conquered, but rather cherished and cooperated with.

Marius


Elik

Цитата: intolerandus от октября 23, 2013, 16:54
И снова нуждаюсь в помощи уважаемых знатоков. Такой вот заголовок:
Live sentences for living thoughts.
Как перевести?
Живые фразы для мудрых изречений.
Living thought в английском означает изречение (обычно древнее), которое не утратило свою актуальность по сей день.
Я обычно перевожу эту идиому как "(мудрое) изречение/высказывание".

Marius

У Элика перевод красивый вышел.
Цитата: javaviryss от октября 23, 2013, 16:59
Помогите перевести пожалуйста, проблема с 2 предложением:
Volodymyr Ivanovych Vernadsky (1863—1945), academician, an outstanding Ukrainian scientist, naturalist was the founder of geochemistry, biochemistry and radiogeology. It was largely due to his ideas that the concept of man's absolute domination of nature gave way to that of relations between equal partners. It was still in the 1950s that teachers in natural science lectured on the conquering of nature. Acad. Vernadsky taught that nature is not to be conquered, but rather cherished and cooperated with.
Владимир Иванович Вернадский (1863—1945), академик, выдающийся Украинский учёный, натуралист, был основателем геохимии, биохимии и радиогеологии. Во многом, благодаря именно его идеям, концепция абсолютной доминации человека над природой уступила место той о взаимоотношениях между равными партнёрами. В 1950-ых, преподователи естественных наук всё ещё читали лекции о покорении природы. Акад. Вернадский обучал тому что природу не следует завоёвывать, а скорее хранить, и сотрудничать с ней.

zwh

Цитата: Marius от октября 23, 2013, 22:03
У Элика перевод красивый вышел.
Цитата: javaviryss от октября 23, 2013, 16:59
Помогите перевести пожалуйста, проблема с 2 предложением:
Volodymyr Ivanovych Vernadsky (1863—1945), academician, an outstanding Ukrainian scientist, naturalist was the founder of geochemistry, biochemistry and radiogeology. It was largely due to his ideas that the concept of man's absolute domination of nature gave way to that of relations between equal partners. It was still in the 1950s that teachers in natural science lectured on the conquering of nature. Acad. Vernadsky taught that nature is not to be conquered, but rather cherished and cooperated with.
Владимир Иванович Вернадский (1863—1945), академик, выдающийся Украинский учёный, натуралист, был основателем геохимии, биохимии и радиогеологии. Во многом, благодаря именно его идеям, концепция абсолютной доминации человека над природой уступила место той о взаимоотношениях между равными партнёрами. В 1950-ых, преподователи естественных наук всё ещё читали лекции о покорении природы. Акад. Вернадский обучал тому что природу не следует завоёвывать, а скорее хранить, и сотрудничать с ней.
Что-то с пунктуацией косяки. Да и "доминация" звучит коряво. Я  бы написал так:

Во многом благодаря именно его идеям концепция абсолютного доминирования человека над природой уступила место концепции взаимоотношений между равными партнёрами. В 1950-х преподаватели естественных наук всё ещё читали лекции о покорении природы. Акад. Вернадский обучал тому, что природу следует не покорять, а, скорее, о ней заботиться и сотрудничать с ней.

Lodur

Offtop
Цитата: Marius от октября 23, 2013, 17:21
Живые предложения для живых мыслей.
Хорошо хоть "Life sentences for living deads" не просят перевести... ;D
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)



Llis

Подскажите, пожалуйста, что такое not so sober afternoon?   :wall:

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр