помогите перевести

Автор Gabriella29, ноября 22, 2011, 11:39

0 Пользователи и 3 гостей просматривают эту тему.

Red Khan

Цитата: Imp от июня  1, 2013, 15:54
Цитата: Red Khan от июня  1, 2013, 15:50
Цитата: Imp от июня  1, 2013, 15:44
Дело не в том, можно ли это слово применять к городу, а в том, что decadent и сибарит - совсем не одно и то же и нельзя decadent переводить этим словом. Первое слово имеет значение развращенный, морально опустившийся, а второе - любящий жизнь, вкусно есть и сладко спать, праздный лентяй

В обществе, конечно, и то и другое осуждается, но сибаритство скорее с усмешкой и снисхождением, это слово вообще не несет большой негативной коннотации
В том-то и дело что контекст слово "сибаритский" ложится как литое. На мой взгляд конечно.
Правда некоторым не нравится и они уже исправляют.  ;)
Вы в праве переводить как считаете нужным, но лично мое мнение - это просто неверный перевод. Разве что если общий контекст сводится к тому, что автору нравится это декадентство. Сибарит - в первую очередь любитель хорошей жизни, dolce vita, а не кто-то, кто деградирует. Совершенно разная эмоциональная нагрузка
Хмм... такого оттенка этого слова не знал. Значит не подходит. А контекст, если кратко, таков - это мнение монгола из армии Хулагу о Багдаде и его жителях.

Алалах

Цитата: Imp от июня  1, 2013, 15:54
Цитата: Red Khan от июня  1, 2013, 15:50
Цитата: Imp от июня  1, 2013, 15:44
Дело не в том, можно ли это слово применять к городу, а в том, что decadent и сибарит - совсем не одно и то же и нельзя decadent переводить этим словом. Первое слово имеет значение развращенный, морально опустившийся, а второе - любящий жизнь, вкусно есть и сладко спать, праздный лентяй

В обществе, конечно, и то и другое осуждается, но сибаритство скорее с усмешкой и снисхождением, это слово вообще не несет большой негативной коннотации
В том-то и дело что контекст слово "сибаритский" ложится как литое. На мой взгляд конечно.
Правда некоторым не нравится и они уже исправляют.  ;)
Вы в праве переводить как считаете нужным, но лично мое мнение - это просто неверный перевод. Разве что если общий контекст сводится к тому, что автору нравится это декадентство. Сибарит - в первую очередь любитель хорошей жизни, dolce vita, а не кто-то, кто деградирует. Совершенно разная эмоциональная нагрузка
почему я и счел свой вариант "погрязший в роскоши" оптимальным, так как здесь и отрицательная коннотация - погрязший, указывающая на упадок и разложение, и, говоря вашими словами, dolce vita - в роскоши.
Как говорят восточные мистики - для просветления нужен подъем кундалини... (с) Lugat
В китайском письме иероглиф, обозначающий «трудность, неприятность» изображается как две женщины под одной крышей.
«Если в семье всего одна жена, она вырастет эгоисткой».

Мы тут лингвисты, нас на понт не взять. (с) Dana

Мог ли существовать трицератопс, если бы не было киевской руси? (с)

Imp

Цитата: Red Khan от июня  1, 2013, 16:05
Цитата: Imp от июня  1, 2013, 15:54
Цитата: Red Khan от июня  1, 2013, 15:50
Цитата: Imp от июня  1, 2013, 15:44
Дело не в том, можно ли это слово применять к городу, а в том, что decadent и сибарит - совсем не одно и то же и нельзя decadent переводить этим словом. Первое слово имеет значение развращенный, морально опустившийся, а второе - любящий жизнь, вкусно есть и сладко спать, праздный лентяй

В обществе, конечно, и то и другое осуждается, но сибаритство скорее с усмешкой и снисхождением, это слово вообще не несет большой негативной коннотации
В том-то и дело что контекст слово "сибаритский" ложится как литое. На мой взгляд конечно.
Правда некоторым не нравится и они уже исправляют.  ;)
Вы в праве переводить как считаете нужным, но лично мое мнение - это просто неверный перевод. Разве что если общий контекст сводится к тому, что автору нравится это декадентство. Сибарит - в первую очередь любитель хорошей жизни, dolce vita, а не кто-то, кто деградирует. Совершенно разная эмоциональная нагрузка
Хмм... такого оттенка этого слова не знал. Значит не подходит. А контекст, если кратко, таков - это мнение монгола из армии Хулагу о Багдаде и его жителях.
Думаю,  монгол не стал бы сильно сетовать на упадок наук в Багдаде. Скорее имеется ввиду, что зажрались они там и развратились. "Город греха и разврата" может попробовать вокруг этого поискать ... Тоже не могу ничего конкретного сразу придумать
海賊王に俺はなる

Imp

Цитата: Алалах от июня  1, 2013, 16:12
Цитата: Imp от июня  1, 2013, 15:54
Цитата: Red Khan от июня  1, 2013, 15:50
Цитата: Imp от июня  1, 2013, 15:44
Дело не в том, можно ли это слово применять к городу, а в том, что decadent и сибарит - совсем не одно и то же и нельзя decadent переводить этим словом. Первое слово имеет значение развращенный, морально опустившийся, а второе - любящий жизнь, вкусно есть и сладко спать, праздный лентяй

В обществе, конечно, и то и другое осуждается, но сибаритство скорее с усмешкой и снисхождением, это слово вообще не несет большой негативной коннотации
В том-то и дело что контекст слово "сибаритский" ложится как литое. На мой взгляд конечно.
Правда некоторым не нравится и они уже исправляют.  ;)
Вы в праве переводить как считаете нужным, но лично мое мнение - это просто неверный перевод. Разве что если общий контекст сводится к тому, что автору нравится это декадентство. Сибарит - в первую очередь любитель хорошей жизни, dolce vita, а не кто-то, кто деградирует. Совершенно разная эмоциональная нагрузка
почему я и счел свой вариант "погрязший в роскоши" оптимальным, так как здесь и отрицательная коннотация - погрязший, указывающая на упадок и разложение, и, говоря вашими словами, dolce vita - в роскоши.
Погрязший в роскоши - неплохой вариант
海賊王に俺はなる

Red Khan

Цитата: Алалах от июня  1, 2013, 16:12
Цитата: Imp от июня  1, 2013, 15:54
Цитата: Red Khan от июня  1, 2013, 15:50
Цитата: Imp от июня  1, 2013, 15:44
Дело не в том, можно ли это слово применять к городу, а в том, что decadent и сибарит - совсем не одно и то же и нельзя decadent переводить этим словом. Первое слово имеет значение развращенный, морально опустившийся, а второе - любящий жизнь, вкусно есть и сладко спать, праздный лентяй

В обществе, конечно, и то и другое осуждается, но сибаритство скорее с усмешкой и снисхождением, это слово вообще не несет большой негативной коннотации
В том-то и дело что контекст слово "сибаритский" ложится как литое. На мой взгляд конечно.
Правда некоторым не нравится и они уже исправляют.  ;)
Вы в праве переводить как считаете нужным, но лично мое мнение - это просто неверный перевод. Разве что если общий контекст сводится к тому, что автору нравится это декадентство. Сибарит - в первую очередь любитель хорошей жизни, dolce vita, а не кто-то, кто деградирует. Совершенно разная эмоциональная нагрузка
почему я и счел свой вариант "погрязший в роскоши" оптимальным, так как здесь и отрицательная коннотация - погрязший, указывающая на упадок и разложение, и, говоря вашими словами, dolce vita - в роскоши.
Да, согласен. Пожалуй на этом варианте и остановимся.

Red Khan

Цитата: Imp от июня  1, 2013, 16:17
зажрались они там
Во, самое то.  :E: Как же иногда разговорный язык ёмче литературного.  :D

Lodur

Никак не пойму, о чём спор. Если не нравится слово "декадентский" в русском, можно сказать "город эпохи заката (империи/государства)".
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Red Khan

Цитата: Lodur от июня  1, 2013, 18:30
Никак не пойму, о чём спор. Если не нравится слово "декадентский" в русском
В русском это слово относится только к направлению в искусстве.
В принципе уже решили - "погрязший в роскоши" - самый оптимальный вариант.

Lodur

Цитата: Red Khan от июня  1, 2013, 18:41В принципе уже решили - "погрязший в роскоши" - самый оптимальный вариант.
Сорри, я, как всегда, отписываюсь, не дочитав тему до конца. :)
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Sirko

Цитироватьувидел жену, сидящую на звере багряном, преисполненном именами богохульными, с семью головами и десятью рогами. И жена облечена была в порфиру и багряницу, украшена золотом, драгоценными камнями и жемчугом, и держала золотую чашу в руке своей, наполненную мерзостями и нечистотою блудодейства её; и на челе её написано имя: тайна, вставить название города великий, мать блудницам и мерзостям земным. Я видел, что жена упоена была кровью святых и кровью свидетелей Иисусовых, и видя её, дивился удивлением великим.
:D

Алалах

вот такая часть предложения
Цитироватьspurring a moment of rare solidarity between members of all the city's different religions
с вот таким переводом:
Цитироватьзаставив его жителей забыть о религиозных распрях
Насколько верно он отражает оригинал и не лучше ли перевести буквально?
Как говорят восточные мистики - для просветления нужен подъем кундалини... (с) Lugat
В китайском письме иероглиф, обозначающий «трудность, неприятность» изображается как две женщины под одной крышей.
«Если в семье всего одна жена, она вырастет эгоисткой».

Мы тут лингвисты, нас на понт не взять. (с) Dana

Мог ли существовать трицератопс, если бы не было киевской руси? (с)

Türk

= The Kaʿb Arabs, the Baḵtīārīs, and other tribes put increasing pressure on them to yield their choice pasture grounds, causing many to flee. =

не могли бы перевести на русский?
"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

Calle

Цитата: Dağ Xan от сентября 30, 2013, 18:54
= The Kaʿb Arabs, the Baḵtīārīs, and other tribes put increasing pressure on them to yield their choice pasture grounds, causing many to flee. =

не могли бы перевести на русский?
"каабские арабы, бахтияры и другие племена оказывали на них растущее давление для того чтобы они покинули выбранные ими пастбища, в результате чего многие убежали".

Türk

Цитата: Calle от сентября 30, 2013, 23:55
Цитата: Dağ Xan от сентября 30, 2013, 18:54
= The Kaʿb Arabs, the Baḵtīārīs, and other tribes put increasing pressure on them to yield their choice pasture grounds, causing many to flee. =

не могли бы перевести на русский?
"каабские арабы, бахтияры и другие племена оказывали на них растущее давление для того чтобы они покинули выбранные ими пастбища, в результате чего многие убежали".
рахмат за помощь,

вопрос для уточнения: там подразумевается выбранные каабскими арабами и бахтиярами, или выбранные теми кого они хотели выдворить оттуда?

каабские арабы - Kəəbə Ərəbləri?
"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

Türk

==Kəbə Ərəblərinin, Bəxtiyarilərin və başqa tayfaların onlara, öz seçdikləri otlaqları tərk etmələri üçün artan təzyiqi, çoxlarının qaçmalarına nədən olur. ==

:-\ ?
"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

Lodur

Цитата: Dağ Xan от октября  1, 2013, 01:10вопрос для уточнения: там подразумевается выбранные каабскими арабами и бахтиярами, или выбранные теми кого они хотели выдворить оттуда?
В том-то и беда, что в английском без контекста не скажешь, кто там выбрал пастбища: те, кто давил, или те, на кого давили. Но, думаю, первое. Каабы и бахтияры приглядели хорошие пастбища, и начали выдавливать оттуда местных.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Robert Dunwell

Цитата: Dağ Xan от сентября 30, 2013, 18:54
= The Kaʿb Arabs, the Baḵtīārīs, and other tribes put increasing pressure on them to yield their choice pasture grounds, causing many to flee. =

не могли бы перевести на русский?
Каабские арабы, Бахтияры и другие племена оказывали все растущее давление на них, чтобы те уступили им свои лучшие пастбища, обращая многих в бегство.

Robert Dunwell

Цитата: Lodur от октября  1, 2013, 10:30
Цитата: Dağ Xan от октября  1, 2013, 01:10вопрос для уточнения: там подразумевается выбранные каабскими арабами и бахтиярами, или выбранные теми кого они хотели выдворить оттуда?
В том-то и беда, что в английском без контекста не скажешь, кто там выбрал пастбища: те, кто давил, или те, на кого давили. Но, думаю, первое. Каабы и бахтияры приглядели хорошие пастбища, и начали выдавливать оттуда местных.
Вы путаете слова choice (лучшие) и chosen (выбранные).

Lodur

8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Calle

Цитата: Dağ Xan от октября  1, 2013, 01:10
вопрос для уточнения: там подразумевается выбранные каабскими арабами и бахтиярами, или выбранные теми кого они хотели выдворить оттуда?
подразумеваются пастбища, принадлежавшие тем, кого они оттуда выгнали.

Цитироватькаабские арабы - Kəəbə Ərəbləri?
скорее Kəəb ərəbləri.

Calle

Цитата: Robert Dunwell от октября  1, 2013, 11:15
Цитата: Lodur от октября  1, 2013, 10:30
Цитата: Dağ Xan от октября  1, 2013, 01:10вопрос для уточнения: там подразумевается выбранные каабскими арабами и бахтиярами, или выбранные теми кого они хотели выдворить оттуда?
В том-то и беда, что в английском без контекста не скажешь, кто там выбрал пастбища: те, кто давил, или те, на кого давили. Но, думаю, первое. Каабы и бахтияры приглядели хорошие пастбища, и начали выдавливать оттуда местных.
Вы путаете слова choice (лучшие) и chosen (выбранные).
я тоже почему-то увидел "chosen" :)

Calle

Цитата: Dağ Xan от октября  1, 2013, 01:15
==Kəbə Ərəblərinin, Bəxtiyarilərin və başqa tayfaların onlara, öz seçdikləri otlaqları tərk etmələri üçün artan təzyiqi, çoxlarının qaçmalarına nədən olur. ==

:-\ ?
Kəəb ərəblərinin, bəxtiyarilərin və digər tayfaların onlara ən yaxşı otlaqları tərk etdirmək məqsədiylə göstərdiyi təzyiq nəticəsində çoxsu canını qurtarıb qaçmışdır.

Türk

"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

МЭГАН

помогите перевести пожалуйста!
Hello Ante very beautiful girl I saw your pictures you are very beautiful and I am very admire you and I am very happy because I saw my name Abdullah of Egypt I have 28 years old you of where the country?

Python

Цитата: МЭГАН от октября 18, 2013, 13:18
помогите перевести пожалуйста!
Hello Ante very beautiful girl I saw your pictures you are very beautiful and I am very admire you and I am very happy because I saw my name Abdullah of Egypt I have 28 years old you of where the country?
Привет, Ante (или Anet? В общем, имя девушки, к которой).
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр