помогите перевести

Автор Gabriella29, ноября 22, 2011, 11:39

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.


Wolliger Mensch

Цитата: Elik от мая 31, 2013, 23:01
Цитата: Rwseg от мая 30, 2013, 18:41
Цитата: Red Khan от мая 30, 2013, 13:10
decadent city
Развратный город.
Город порока.
Порочный город.

Я не очень понимаю смысла этих литературных упражнений. Почему бы не перевести дословно? :donno:
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Red Khan

Цитата: Wolliger Mensch от мая 31, 2013, 23:15
Цитата: Elik от мая 31, 2013, 23:01
Цитата: Rwseg от мая 30, 2013, 18:41
Цитата: Red Khan от мая 30, 2013, 13:10
decadent city
Развратный город.
Город порока.
Порочный город.

Я не очень понимаю смысла этих литературных упражнений. Почему бы не перевести дословно? :donno:
Это как?  :donno:

Red Khan

Цитата: Elik от мая 31, 2013, 23:01
Цитата: Rwseg от мая 30, 2013, 18:41
Цитата: Red Khan от мая 30, 2013, 13:10
decadent city
Развратный город.
Город порока.
Порочный город.
Неплохо. Пожалуй пока на этом остановлюсь. Я уже хотел целой фразой переводить, что-то типа "город, погрязжий в кутеже, разврате и мирских наслаждениях".

Алалах

Цитата: Red Khan от мая 31, 2013, 23:21
Цитата: Elik от мая 31, 2013, 23:01
Цитата: Rwseg от мая 30, 2013, 18:41
Цитата: Red Khan от мая 30, 2013, 13:10
decadent city
Развратный город.
Город порока.
Порочный город.
Неплохо. Пожалуй пока на этом остановлюсь. Я уже хотел целой фразой переводить, что-то типа "город, погрязжий в кутеже, разврате и мирских наслаждениях".
"Содом и Гоморра"  ;D
Еще вариант - Город греха.
Как говорят восточные мистики - для просветления нужен подъем кундалини... (с) Lugat
В китайском письме иероглиф, обозначающий «трудность, неприятность» изображается как две женщины под одной крышей.
«Если в семье всего одна жена, она вырастет эгоисткой».

Мы тут лингвисты, нас на понт не взять. (с) Dana

Мог ли существовать трицератопс, если бы не было киевской руси? (с)

Woozle

Цитата: Red Khan от мая 31, 2013, 23:21
Порочный город. Неплохо. Пожалуй пока на этом остановлюсь. Я уже хотел целой фразой переводить, что-то типа "город, погрязжий в кутеже, разврате и мирских наслаждениях".

Цитировать"Содом и Гоморра"   
Еще вариант - Город греха.

Слишком много религиозного аскетизма в таких переводах. Английское decadent всё-таки "светское" слово.

А адекватного русского перевода у меня тоже нет. Сибаритствующий? Слишком оптимистично..

Red Khan

Цитата: Woozle от мая 31, 2013, 23:31
Сибаритствующий
О, очень даже по контексту подходит! Спасибо огромное! ;up:
Цитировать
сибарит
Склонный к праздности, избалованный комфортом и роскошью человек.

Red Khan

ЦитироватьSurely even the cruelest Pharaoh would be given pause by the pain and misery now inflicted on the city's hapless population.
Это про взятие Каира

Я перевёл как
Цитировать
Страдания и мучения, причиняемые сейчас несчастному населению города, наверняка заставили бы задуматься даже самого жестокого фараона.

Но что-то мне это не нравится.  :???

Robert Dunwell

Цитата: Red Khan от мая 30, 2013, 18:46
Цитата: Rwseg от мая 30, 2013, 18:41
Цитата: Red Khan от мая 30, 2013, 13:10
decadent city
Развратный город.
Неплохо, но все равно не совсем то. "Развратный" подразумевает только сексуальный контекст, а упадка наук и мысли, например, в этом значении нет.
Скорее "упаднический, упадочный".

Алалах

кстати, прочел оригинал фразы. Пожалуй лучше в контексте бы звучало: Погрязший в роскоши и наслаждениях ... или просто Погрязший в роскоши. Сибаритский город чето не то, фраза коряво смотрится. Ну а если связать с "сибарит", тогда лучше Сибаритствующий, а не сибаритский.
Как говорят восточные мистики - для просветления нужен подъем кундалини... (с) Lugat
В китайском письме иероглиф, обозначающий «трудность, неприятность» изображается как две женщины под одной крышей.
«Если в семье всего одна жена, она вырастет эгоисткой».

Мы тут лингвисты, нас на понт не взять. (с) Dana

Мог ли существовать трицератопс, если бы не было киевской руси? (с)

Алалах

Цитата: Red Khan от июня  1, 2013, 02:39
ЦитироватьSurely even the cruelest Pharaoh would be given pause by the pain and misery now inflicted on the city's hapless population.
Это про взятие Каира

Я перевёл как
Цитировать
Страдания и мучения, причиняемые сейчас несчастному населению города, наверняка заставили бы задуматься даже самого жестокого фараона.

Но что-то мне это не нравится.  :???
на мой взгляд напротив, разве что убрать слово "сейчас".
___________
дополнение к предыдущему:
либо Праздный город
Как говорят восточные мистики - для просветления нужен подъем кундалини... (с) Lugat
В китайском письме иероглиф, обозначающий «трудность, неприятность» изображается как две женщины под одной крышей.
«Если в семье всего одна жена, она вырастет эгоисткой».

Мы тут лингвисты, нас на понт не взять. (с) Dana

Мог ли существовать трицератопс, если бы не было киевской руси? (с)

Red Khan

Цитата: Robert Dunwell от июня  1, 2013, 10:56
Цитата: Red Khan от мая 30, 2013, 18:46
Цитата: Rwseg от мая 30, 2013, 18:41
Цитата: Red Khan от мая 30, 2013, 13:10
decadent city
Развратный город.
Неплохо, но все равно не совсем то. "Развратный" подразумевает только сексуальный контекст, а упадка наук и мысли, например, в этом значении нет.
Скорее "упаднический, упадочный".
Что-то как-то по-русски не звучит. Или мне так кажется?  :what:

Red Khan

Цитата: Алалах от июня  1, 2013, 13:10
кстати, прочел оригинал фразы. Пожалуй лучше в контексте бы звучало: Погрязший в роскоши и наслаждениях ... или просто Погрязший в роскоши.
Возьмём на заметку, если что - поменяем. Просто одно слово, да ещё такое ёмкое мне понравилось. :)

Цитата: Алалах от июня  1, 2013, 13:10
Сибаритский город чето не то, фраза коряво смотрится. Ну а если связать с "сибарит", тогда лучше Сибаритствующий, а не сибаритский.
Ну не знаю. Сибаритствующий это скорее человек, а город где много таких людей - сибаритский.

Red Khan

Цитата: Алалах от июня  1, 2013, 13:24
Цитата: Red Khan от июня  1, 2013, 02:39
ЦитироватьSurely even the cruelest Pharaoh would be given pause by the pain and misery now inflicted on the city's hapless population.
Это про взятие Каира

Я перевёл как
Цитировать
Страдания и мучения, причиняемые сейчас несчастному населению города, наверняка заставили бы задуматься даже самого жестокого фараона.

Но что-то мне это не нравится.  :???
на мой взгляд напротив, разве что убрать слово "сейчас".
Я просто не уверен что to be given a pause значит заставить задуматься. В данном случае о чём?


Цитата: Алалах от июня  1, 2013, 13:24
___________
дополнение к предыдущему:
либо Праздный город
Тоже неплохо, но как и в предыдущих вариантах с одним словом - это только один из аспектов многогранного decadent. По крайней мере мне так кажется.  :donno:

Алалах

"сибаритский" слово-то емкое, но в сочетании с "город" по-русски звучит искуственно.

PS: кстати, глянул вики, и там все определения связаны с "человек, житель", но никак не "сообщество".
Как говорят восточные мистики - для просветления нужен подъем кундалини... (с) Lugat
В китайском письме иероглиф, обозначающий «трудность, неприятность» изображается как две женщины под одной крышей.
«Если в семье всего одна жена, она вырастет эгоисткой».

Мы тут лингвисты, нас на понт не взять. (с) Dana

Мог ли существовать трицератопс, если бы не было киевской руси? (с)

Red Khan

Цитата: Алалах от июня  1, 2013, 15:23
"сибаритский" слово-то емкое, но в сочетании с "город" по-русски звучит искуственно. О человеке так можно сказать, а о городе не то.
А как, например, звучит "сибаритский образ жизни" и "сибаритское наслаждение"?

Алалах

Цитата: Red Khan от июня  1, 2013, 15:27
Цитата: Алалах от июня  1, 2013, 15:23
"сибаритский" слово-то емкое, но в сочетании с "город" по-русски звучит искуственно. О человеке так можно сказать, а о городе не то.
А как, например, звучит "сибаритский образ жизни" и "сибаритское наслаждение"?
ну и это тоже нормально звучит. А вот применительно к "городу" нет. Но это, как говорится, мое мнение.

"сибаритское наслаждение" а смысл  этого вообще непонятен.
Как говорят восточные мистики - для просветления нужен подъем кундалини... (с) Lugat
В китайском письме иероглиф, обозначающий «трудность, неприятность» изображается как две женщины под одной крышей.
«Если в семье всего одна жена, она вырастет эгоисткой».

Мы тут лингвисты, нас на понт не взять. (с) Dana

Мог ли существовать трицератопс, если бы не было киевской руси? (с)

Red Khan

Цитата: Алалах от июня  1, 2013, 15:31
Цитата: Red Khan от июня  1, 2013, 15:27
Цитата: Алалах от июня  1, 2013, 15:23
"сибаритский" слово-то емкое, но в сочетании с "город" по-русски звучит искуственно. О человеке так можно сказать, а о городе не то.
А как, например, звучит "сибаритский образ жизни" и "сибаритское наслаждение"?
ну и это тоже нормально звучит. А вот применительно к "городу" нет. Но это, как говорится, мое мнение.

"сибаритское наслаждение" а смысл  этого вообще непонятен.
Оба примера - из словаря. Вообщем, я бы ещё мнений послушал.  :donno:

Imp

Цитата: Алалах от июня  1, 2013, 15:31
Цитата: Red Khan от июня  1, 2013, 15:27
Цитата: Алалах от июня  1, 2013, 15:23
"сибаритский" слово-то емкое, но в сочетании с "город" по-русски звучит искуственно. О человеке так можно сказать, а о городе не то.
А как, например, звучит "сибаритский образ жизни" и "сибаритское наслаждение"?
ну и это тоже нормально звучит. А вот применительно к "городу" нет. Но это, как говорится, мое мнение.

"сибаритское наслаждение" а смысл  этого вообще непонятен.
Дело не в том, можно ли это слово применять к городу, а в том, что decadent и сибарит - совсем не одно и то же и нельзя decadent переводить этим словом. Первое слово имеет значение развращенный, морально опустившийся, деградирующий, а второе - любящий жизнь, вкусно есть и сладко спать, праздный лентяй

В обществе, конечно, и то и другое осуждается, но сибаритство скорее с усмешкой и снисхождением, это слово вообще не несет большой негативной коннотации
海賊王に俺はなる

Imp

Еще один вариант для decadent city - развратный город
海賊王に俺はなる

Red Khan

Цитата: Imp от июня  1, 2013, 15:44
Дело не в том, можно ли это слово применять к городу, а в том, что decadent и сибарит - совсем не одно и то же и нельзя decadent переводить этим словом. Первое слово имеет значение развращенный, морально опустившийся, а второе - любящий жизнь, вкусно есть и сладко спать, праздный лентяй

В обществе, конечно, и то и другое осуждается, но сибаритство скорее с усмешкой и снисхождением, это слово вообще не несет большой негативной коннотации
В том-то и дело что контекст слово "сибаритский" ложится как литое. На мой взгляд конечно.
Правда некоторым не нравится и они уже исправляют.  ;)

Red Khan

Цитата: Imp от июня  1, 2013, 15:49
Еще один вариант для decadent city - развратный город
Я уже писал:
Цитата: Red Khan от мая 30, 2013, 18:46
Неплохо, но все равно не совсем то. "Развратный" подразумевает только сексуальный контекст, а упадка наук и мысли, например, в этом значении нет.

Imp

Цитата: Red Khan от июня  1, 2013, 15:50
Цитата: Imp от июня  1, 2013, 15:44
Дело не в том, можно ли это слово применять к городу, а в том, что decadent и сибарит - совсем не одно и то же и нельзя decadent переводить этим словом. Первое слово имеет значение развращенный, морально опустившийся, а второе - любящий жизнь, вкусно есть и сладко спать, праздный лентяй

В обществе, конечно, и то и другое осуждается, но сибаритство скорее с усмешкой и снисхождением, это слово вообще не несет большой негативной коннотации
В том-то и дело что контекст слово "сибаритский" ложится как литое. На мой взгляд конечно.
Правда некоторым не нравится и они уже исправляют.  ;)
Вы в праве переводить как считаете нужным, но лично мое мнение - это просто неверный перевод. Разве что если общий контекст сводится к тому, что автору нравится это декадентство. Сибарит - в первую очередь любитель хорошей жизни, dolce vita, а не кто-то, кто деградирует. Совершенно разная эмоциональная нагрузка
海賊王に俺はなる

Imp

Цитата: Red Khan от июня  1, 2013, 15:51
Цитата: Imp от июня  1, 2013, 15:49
Еще один вариант для decadent city - развратный город
Я уже писал:
Цитата: Red Khan от мая 30, 2013, 18:46
Неплохо, но все равно не совсем то. "Развратный" подразумевает только сексуальный контекст, а упадка наук и мысли, например, в этом значении нет.
Если вам надо найти слово для города, где есть упадок наук и мысли, то сибаритский однозначно не то
海賊王に俺はなる

Imp

Возможно загнивающий, деградирующий ближе, хотя не идеально
海賊王に俺はなる

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр