помогите перевести

Автор Gabriella29, ноября 22, 2011, 11:39

0 Пользователи и 3 гостей просматривают эту тему.

Imp

海賊王に俺はなる

Ion Borș

Цитата: Imp от мая 28, 2013, 12:15
Цитата: Ion Bors от мая 28, 2013, 12:05
Помогите, как будет на английском
колодец-журавль

Спасибо!
Журавль как приспособление - это одно, shadoof или shaduf; реже swape или well-sweep

А под колодец-журавль вы видимо имеете ввиду колодец с журавлем - shadoof well
Спасибо!
был в словаре и в интернете, искал - только что увидел Ваше сообщение.
♪ ☼ † ♥ ♫   ¤$, €, £, ¥.¤
https://www.linkedin.com/in/ion-bors-aa69992a/

Imp

Цитата: Ion Bors от мая 28, 2013, 12:19
Цитата: Imp от мая 28, 2013, 12:15
Цитата: Ion Bors от мая 28, 2013, 12:05
Помогите, как будет на английском
колодец-журавль

Спасибо!
Журавль как приспособление - это одно, shadoof или shaduf; реже swape или well-sweep

А под колодец-журавль вы видимо имеете ввиду колодец с журавлем - shadoof well
Спасибо!
был в словаре и в интернете, искал - только что увидел Ваше сообщение.
Здесь есть одно но, не все носители вас сразу поймут, если вы будете это слово использовать, не все вообще знают, что это такое
海賊王に俺はなる

Ion Borș

Offtop
у англичан заимствование
Цитироватьshaduf
Egyptian Arabic شادوف (shādūf).
для меня главное чтоб было понятно на английском какой колодец я имею ввиду.

Цитата: Imp от мая 28, 2013, 12:19

Еще журавль называется просто well pole
Спасибо!
♪ ☼ † ♥ ♫   ¤$, €, £, ¥.¤
https://www.linkedin.com/in/ion-bors-aa69992a/

Ion Borș

Цитата: Imp от мая 28, 2013, 12:21
Цитата: Ion Bors от мая 28, 2013, 12:19
Цитата: Imp от мая 28, 2013, 12:15
Цитата: Ion Bors от мая 28, 2013, 12:05
Помогите, как будет на английском
колодец-журавль

Спасибо!
Журавль как приспособление - это одно, shadoof или shaduf; реже swape или well-sweep

А под колодец-журавль вы видимо имеете ввиду колодец с журавлем - shadoof well
Спасибо!
был в словаре и в интернете, искал - только что увидел Ваше сообщение.
Здесь есть одно но, не все носители вас сразу поймут, если вы будете это слово использовать, не все вообще знают, что это такое
это да - город, технический прогресс, новое поколение.
♪ ☼ † ♥ ♫   ¤$, €, £, ¥.¤
https://www.linkedin.com/in/ion-bors-aa69992a/

Ion Borș

Цитата: Imp от мая 28, 2013, 12:15
shadoof well; shadoof или shaduf; реже swape или well-sweep; well pole
Цитата: From_Odessa от мая 28, 2013, 12:09
well sweep
ЦитироватьShadoof
A less common English translation is swape and commonly called a well pole, well sweep or simply a sweep in the United States.
(wiki/en) Shaduf
♪ ☼ † ♥ ♫   ¤$, €, £, ¥.¤
https://www.linkedin.com/in/ion-bors-aa69992a/

Imp

Цитата: Ion Bors от мая 28, 2013, 12:39
Цитата: Imp от мая 28, 2013, 12:15
shadoof well; shadoof или shaduf; реже swape или well-sweep; well pole
Цитата: From_Odessa от мая 28, 2013, 12:09
well sweep
ЦитироватьA less common English translation is swape and commonly called a well pole, well sweep or simply a sweep in the United States.
(wiki/en) Shaduf
Очень хорошо. Так что не промахнетесь, если будете говорить well sweep
海賊王に俺はなる

Rwseg

Цитата: Sirko от мая 27, 2013, 19:47
Если Вам так нравится все переиначивать, зачем было буквально переводить первую часть?  :)
Мой "буквальный перевод" хотя бы не превносит отсебятины об "изначальном предположении дальнейшего развития"!
Не всё, что близко к тексту, является буквальным переводом. Первая часть ясна как день, поэтому не надо тут усложнять и выдумывать ничего. А вот вторая часть — это устоявшееся выражение, которое не имеет точного эквивалента в русском, поэтому ваш перевод слово в слово является типичным примером надмозга. «Изменение, невинное само по себе» — это что-то не по-русски. Так что вторую часть надо по смыслу и контексту переводить.

Sirko

Цитата: Rwseg от мая 28, 2013, 16:16
Цитата: Sirko от мая 27, 2013, 19:47
Если Вам так нравится все переиначивать, зачем было буквально переводить первую часть?  :)
Мой "буквальный перевод" хотя бы не превносит отсебятины об "изначальном предположении дальнейшего развития"!
Не всё, что близко к тексту, является буквальным переводом.
Совершенно верно.  :yes:
ЦитироватьПервая часть ясна как день, поэтому не надо тут усложнять и выдумывать ничего. А вот вторая часть — это устоявшееся выражение, которое не имеет точного эквивалента в русском,
Ложь. Данное выражение есть в русском языке.
(google) "невинный сам по себе"
(google) "невинное само по себе"
(google) "невинная сама по себе"
(google) "сам по себе невинный"
(google) "само по себе невинное"
(google) "сама по себе невинная"

Цитироватьпоэтому ваш перевод слово в слово является типичным примером надмозга.
Вывод из ложной предпосылки также ложен. Или лжив? :negozhe:
Цитировать«Изменение, невинное само по себе» — это что-то не по-русски. Так что вторую часть надо по смыслу и контексту переводить.
Да ну!
(google) "невинное изменение"
:P

Rwseg

Чьорд, вы не только по-русски не умеете, но ещё и ссылки на Гугл давать не можете по-человечески. :fp:

Sirko

Цитата: Rwseg от мая 28, 2013, 17:54
Чьорд, вы не только по-русски не умеете, но ещё и ссылки на Гугл давать не можете по-человечески. :fp:
Как там? Что русскому хорошо - немцу смерть!  :D

Rwseg

Цитата: Sirko от мая 28, 2013, 18:08
Как там? Что русскому хорошо - немцу смерть!
А вы русский что ли? Неумение сокращать ссылки в порыве доказать свою правоту — это скорее что-то украинское, а не русское. :P

Lodur

Читаю книгу, порекомендованную Пиней. Не говоря уж о том, что внезапно вернулось давно забытое ощущение бедности моего словаря (приходится, таки, временами лазить), есть места, которые я вообще не понимаю, даже зная значения всех слов. Смысл ускользает.
Наверное, буду время от времени спрашивать здесь. Авось кто подскажет.

But Edith didn't show up: it was Mr Courtney himself who came walking alongside the wall, smoking a square-looking cigar. He blew out the smoke firmly but gently. The rest of him fitted the head and shoulders you had already seen in the photograph. He was a large man.
They were looking at each other. Without giving anything away. The beard was as well kept as everything else in the garden and house. You wondered how it would have felt. All along the brick wall the geranium flowers were blazing up.

Интересует смысл выделенного предложения.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Sirko

Цитата: Rwseg от мая 28, 2013, 18:34
Цитата: Sirko от мая 28, 2013, 18:08
Как там? Что русскому хорошо - немцу смерть!
А вы русский что ли? Неумение сокращать ссылки в порыве доказать свою правоту — это скорее что-то украинское, а не русское. :P
Опять ложный вывод из ложной предпосылки. Более того, украинское, оно русское и есть!  :green:

Red Khan

Никак не могу перевести decadent city и decadent person
Декадентский в русском вроде как только к стилю искусства относится.


Red Khan

Цитата: Flos от мая 30, 2013, 13:19
Цитата: Red Khan от мая 30, 2013, 13:10
decadent person
опустившийся
Опустившийся город как-то не звучит. Да и опустившийся человек - это нечто другое.

Flos

Цитата: Red Khan от мая 30, 2013, 13:21
Опустившийся город как-то не звучит.
Про город что-то другое надо, да.

Цитата: Red Khan от мая 30, 2013, 13:21
опустившийся человек - это нечто другое.
Как хотите. Но по-моему, оно и есть:

Цитироватьdecadent
1. A person in a condition or process of mental or moral decay.

MrBTTF

Я бы decadent person перевел как "пессимистически настроенный человек"

Imp

Цитата: Lodur от мая 28, 2013, 18:53
Читаю книгу, порекомендованную Пиней. Не говоря уж о том, что внезапно вернулось давно забытое ощущение бедности моего словаря (приходится, таки, временами лазить), есть места, которые я вообще не понимаю, даже зная значения всех слов. Смысл ускользает.
Наверное, буду время от времени спрашивать здесь. Авось кто подскажет.

But Edith didn't show up: it was Mr Courtney himself who came walking alongside the wall, smoking a square-looking cigar. He blew out the smoke firmly but gently. The rest of him fitted the head and shoulders you had already seen in the photograph. He was a large man.
They were looking at each other. Without giving anything away. The beard was as well kept as everything else in the garden and house. You wondered how it would have felt. All along the brick wall the geranium flowers were blazing up.

Интересует смысл выделенного предложения.
Опять же мало контекста, но самое логичное значение to give away в данном случае "выдавать, показывать свои чувства". То есть они смотрели друг на друга, не выказывая никаких чувств. Есть еще разговорное существительное giveaway "то, что выдает человека", "то, что случайно раскрывает что-то скрываемое". Подходит это к общему контексту?
海賊王に俺はなる

Sirko

Цитата: Red Khan от мая 30, 2013, 13:10
Никак не могу перевести decadent city и decadent person

депрессивный город/декадент

Red Khan

Цитата: Flos от мая 30, 2013, 13:25
Цитата: Red Khan от мая 30, 2013, 13:21
опустившийся человек - это нечто другое.

Как хотите. Но по-моему, оно и есть:

Цитироватьdecadent

1. A person in a condition or process of mental or moral decay.
Цитата: Sirko от мая 30, 2013, 14:14
Цитата: Red Khan от мая 30, 2013, 13:10
Никак не могу перевести decadent city и decadent person

депрессивный город/декадент

Депрессивный город это там где работы нет и нищета. А тут имеется в виду город, погрязший в роскоши, развлечениях и пороке.

С человеком так же. Опустившийся человек - это что-то типа бомжа. Какого-нибудь светского тусовщика так не назовёшь.

Lodur

Цитата: Imp от мая 30, 2013, 13:48Опять же мало контекста, но самое логичное значение to give away в данном случае "выдавать, показывать свои чувства". То есть они смотрели друг на друга, не выказывая никаких чувств. Есть еще разговорное существительное giveaway "то, что выдает человека", "то, что случайно раскрывает что-то скрываемое". Подходит это к общему контексту?
Спасибо, действительно похоже.
Я понимаю важность контекста, поэтому и процитировал предыдущий абзац и весь тот, в котором было предложение. Дальше речь идёт о другом, так что в контекст не вписывалось.
Offtop
Это сцена первой встречи мальчика, проданного в богатую семью, и его будущего приёмного отца. Но, поскольку встреча первая, я, когда читал это место, о их будущих отношениях не догадывался. :) Тем более, ничего не было известно о характере этого мистера Кортни (это первое его "личное" появление в романе, до этого его только вскользь упоминали).
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)


Red Khan

Цитата: Rwseg от мая 30, 2013, 18:41
Цитата: Red Khan от мая 30, 2013, 13:10
decadent city
Развратный город.
Неплохо, но все равно не совсем то. "Развратный" подразумевает только сексуальный контекст, а упадка наук и мысли, например, в этом значении нет.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр