помогите перевести

Автор Gabriella29, ноября 22, 2011, 11:39

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Red Khan

Robert Dunwell, спасибо конечно, но в данном случае меня не интересует правильность утверждения в английском тексте, а его правильный перевод на русский. :)

Robert Dunwell

Цитата: Red Khan от мая  7, 2013, 19:43
Robert Dunwell, спасибо конечно, но в данном случае меня не интересует правильность утверждения в английском тексте, а его правильный перевод на русский. :)
Текста не нахожу...:-)

Red Khan

Цитата: Robert Dunwell от мая  7, 2013, 22:22
Текста не нахожу...:-)
Я его в изначальном сообщении под спойлер спрятал, чтобы с толку не сбивал сразу. :)

Red Khan

Вот текст:
ЦитироватьA faqih is an expert in 'fiqh' which is knowledge of legislative rulings, pertaining to the actions of man, as derived from their detailed evidences.

А вот мой вариант перевода:
ЦитироватьФаких это эксперт в фикхе - знании законодательных норм относительно действий человека, полученных из подробных фактов.

Robert Dunwell

Цитата: Red Khan от мая  7, 2013, 22:30
Вот текст:
ЦитироватьA faqih is an expert in 'fiqh' which is knowledge of legislative rulings, pertaining to the actions of man, as derived from their detailed evidences.

А вот мой вариант перевода:
ЦитироватьФаких это эксперт в фикхе - знании законодательных норм относительно действий человека, полученных из подробных фактов.

Спасибо. Теперь понял.  Ваш перевод вполне нормальный.  Если немного буквальнее:
Факих - это эксперт в фикхе - знании законодательных постановлений, относящихся к действиям человека и вынесенных на базе подробных доказательств.

Red Khan

Большое спасибо! Я, оказывается всё-таки неправильно предложение разложил - думал что "as derived from their detailed evidences" относится к "actions of man", а не к legislative rulings. Ваш перевод гораздо лучше и понятнее.  ;up:

huaxia

Помогите, пожалуйста, адекватно перевести следующие предложения: Nevertheless, the race has suddenly grown closer, close enough to be charged with suspense.
"For the Provider has latterly been getting expert coaching from the sidelines and, despite the fact that the Procreator, running strong and easy, is adding to his family at the unprecendented rate of nearly fifty million a year, the gap is steadily closing".

В данное случае под 'race' понимается "гонка по производству еды" (A new excitement has been added to the queer RACE that Man has run against himself down through the ages, testing whether he can produce food fast enough to feed his fast-growing family).

Robert Dunwell

Тем не менее, расстояние между соревнующимися сокращается, и сокращается настолько, что все начинают наблюдать за ними с волнением и тревогой.

«Это оттого, что Кормилец последнее время получает экспертные советы с кромки дорожки и, невзирая на то, что Родитель бежит выносливо и легко, увеличивая численность его семьи с небывалой скоростью – почти 50 миллионов в год - расстояние между ними постепенно сокращается.»

К сожалению, это уже очень старые данные. Уже Родитель увеличивает численность своей семьи со скорость 100 миллионов а год... Комментарий переводчика

Kate_K_

Кривин Ф.Д.
Я иду по улице и думаю:

Ну что это за слово — УЛИЦА! Как будто и небольшое, а в нем помещаются все улицы, какие есть на земле, потому что каждая улица называется УЛИЦА. И наша улица, и соседняя, и все улицы, какие есть на земле...
Я иду по улице и думаю:
Интересное это слово — Я. Всего одна буковка — и уже целое слово. И какое слово! Каждый может сказать о себе: Я! Сколько людей на земле, столько Я.
Поэтому Я никаких особых примет не имеет. Об УЛИЦЕ можно сказать: КРАСИВАЯ УЛИЦА, НАША УЛИЦА. А разве скажешь: НАШ Я? Или КРАСИВЫЙ Я? Ничего такого не скажешь, хотя обозначает Я человека. Пока не узнаешь человека, ничего не скажешь про его Я.
Потому что Я заменяет кого угодно (как и положено личному местоимению), а о том, кто заменяет кого угодно, ничего определенного нельзя сказать. УЛИЦА существует сама по себе (как и положено существительному), а Я только других заменяет.
Я иду по улице и думаю:
Какое хорошее слово — ИДУ! Можно идти по улице, можно идти по лесу или даже по горам. Хотя слово ИДУ не существует так, как существует УЛИЦА (его потому и не называют существительным, а называют глаголом), оно обозначает одно только действие...
В том-то и дело, что одно! А если мне надоест идти и я захочу остановиться? Я остановлюсь — и это опять будет действие. Побегу, поплыву, полечу — и все это будут действия.
Какое хорошее слово — ДУМАЮ! Оно обозначает действие, без которого ничего не узнаешь!
помогите пожалуйста на английский :donno:

Rwseg

Kate_K_, д/з за вас сдесь делать никто не будет.

Kate_K_

а я и не прошу что-бы кто-то делал за меня д\з

я тоже его перевела просто мне нужно что-бы кто-то проверил правильность моего перевода :)

I walk down the street and think:
Well, what is this word is a street! As if a small, and it placed all the streets, what is on earth because every street called STREET. And our Street and adjacent streets and all what is on Earth ...
I walk down the street and think:
Interesting is the word — I'm Just that little one. — and now the whole word. And what word! Anyone can say about myself: I am! How many people on Earth, so much I.
So I will not have any special. On the STREET, you can say: BEAUTIFUL STREET, OUR STREET. And did you say: our I? Or Am I BEAUTIFUL? To say nothing of the kind, although I denotes the person. Until you get to know a person, you say nothing about it I.
Because I replaced anyone (as personal pronoun), and about who will replace anyone, nothing definite is not true. There is a STREET in itself (as a noun), but am I the only other substitutes.
I walk down the street and think:
What a good word is GO! You can walk down the street, you can walk through the woods or the mountains. Although the word GO, there is no way there is STREET (and not because it is a noun, and a verb is called), it refers to just the activity ...
That's the thing that one! And if I get tired of going and I want to stay? I will stop — and it will be again. Escape, poplyvu, fly, all actions will be.
What a good call-I think! It refers to the action, without which nothing to find out!

Lodur

Kate_K_, каким машинным переводчиком пользовались? :)

Я, честно говоря, не взялся бы переводить этот текст на английский: он художественный, в нём есть настроение, которое просто исчезнет, если я попробую перевести. Может, кто-то из англоговорящих поможет.
Интересно, где дают для перевода такие тексты... (Извините, но то, что вы привели в качестве перевода, даже на начальный уровень английского не потянет, :'( поэтому и стало интересно).
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Kate_K_


Алалах

*The term could refer to any member in general of a powerful family enjoying a high degree of sovereignty.

можно ли в данной фразе заменить это слово на using, having?


** The later development in meaning, innocent in itself ...

как это правильно перевести?
Как говорят восточные мистики - для просветления нужен подъем кундалини... (с) Lugat
В китайском письме иероглиф, обозначающий «трудность, неприятность» изображается как две женщины под одной крышей.
«Если в семье всего одна жена, она вырастет эгоисткой».

Мы тут лингвисты, нас на понт не взять. (с) Dana

Мог ли существовать трицератопс, если бы не было киевской руси? (с)

Sirko

Цитата: Алалах от мая 27, 2013, 18:58
*The term could refer to any member in general of a powerful family enjoying a high degree of sovereignty.

можно ли в данной фразе заменить это слово на using, having?
Можно, 
здесь enjoying = "having for one's use", "having the use of"
Цитировать
** The later development in meaning, innocent in itself ...

как это правильно перевести?
Дальнейшее изменение значения, невинное само по себе, ...

Rwseg

Цитата: Алалах от мая 27, 2013, 18:58
можно ли в данной фразе заменить это слово на using, having?
Гипотетически having можно, но в подобных контекстах используется именно enjoy.

Цитата: Алалах от мая 27, 2013, 18:58
The later development in meaning, innocent in itself
Сырой вариант:
Дальнейшее развитие значения (слова), изначально этого не предполагало, но...

Вы Википедию переводите?


Sirko


Rwseg

Цитата: Sirko от мая 27, 2013, 19:32
Цитата: Rwseg от мая 27, 2013, 19:28Дальнейшее развитие значения (слова), изначально этого не предполагало, но...
:D
Вы смеётесь, что вы перевели всё буквально как типичный надмозг?

Алалах

Цитата: Rwseg от мая 27, 2013, 19:28
Цитата: Алалах от мая 27, 2013, 18:58
можно ли в данной фразе заменить это слово на using, having?
Гипотетически having можно, но в подобных контекстах используется именно enjoy.

Цитата: Алалах от мая 27, 2013, 18:58
The later development in meaning, innocent in itself
Сырой вариант:
Дальнейшее развитие значения (слова), изначально этого не предполагало, но...

Вы Википедию переводите?
не совсем так, читаю статьи, где информация на русском скудна либо отсутствует.
В данном случае смысл понятен был, но удачного эквивалента не нашел.
Как говорят восточные мистики - для просветления нужен подъем кундалини... (с) Lugat
В китайском письме иероглиф, обозначающий «трудность, неприятность» изображается как две женщины под одной крышей.
«Если в семье всего одна жена, она вырастет эгоисткой».

Мы тут лингвисты, нас на понт не взять. (с) Dana

Мог ли существовать трицератопс, если бы не было киевской руси? (с)

Sirko

Цитата: Rwseg от мая 27, 2013, 19:37
Цитата: Sirko от мая 27, 2013, 19:32
Цитата: Rwseg от мая 27, 2013, 19:28Дальнейшее развитие значения (слова), изначально этого не предполагало, но...
:D
Вы смеётесь, что вы перевели всё буквально как типичный надмозг?

Если Вам так нравится все переиначивать, зачем было буквально переводить первую часть?  :)
Мой "буквальный перевод" хотя бы не превносит отсебятины об "изначальном предположении дальнейшего развития"!  :o

Ion Borș

Помогите, как будет на английском
колодец-журавль

Спасибо!
♪ ☼ † ♥ ♫   ¤$, €, £, ¥.¤
https://www.linkedin.com/in/ion-bors-aa69992a/

From_Odessa

Ion Bors

Подозреваю, что такой колодец называют просто "sweep" (а когда хотят сказать "журавль для колодца", то "well sweep"), но не уверен.

Imp

Цитата: Ion Bors от мая 28, 2013, 12:05
Помогите, как будет на английском
колодец-журавль

Спасибо!
Журавль как приспособление - это одно, shadoof или shaduf; реже swape или well-sweep

А под колодец-журавль вы видимо имеете ввиду колодец с журавлем - shadoof well
海賊王に俺はなる

Ion Borș

нашёл такое слово
shadoof - журавль ( у колодца )
♪ ☼ † ♥ ♫   ¤$, €, £, ¥.¤
https://www.linkedin.com/in/ion-bors-aa69992a/

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр