помогите перевести

Автор Gabriella29, ноября 22, 2011, 11:39

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Lodur

Цитата: n1colas от апреля 16, 2013, 19:37Всем привет. Столкнулся с такой проблемой, не получается перевести данные предложения в страдательный залог:
Мне вчера сказли, что он болен уже целую неделю.
Об этом фильме много говорится.
Его слушали с таким вниманием, что никто не заметил, как я вошел.
А что не получается? :???

I was told yesterday that he has been sick all week.
This movie is much spoken about.
He was listened to so attentively that no one noticed me entering.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Woozle

Цитата: n1colas от апреля 16, 2013, 19:37
Всем привет. Столкнулся с такой проблемой, не получается перевести данные предложения в страдательный залог:
Мне вчера сказли, что он болен уже целую неделю.
Об этом фильме много говорится.
Его слушали с таким вниманием, что никто не заметил, как я вошел.

Буду очень признателен тому, кто сможет помочь мне. Заранее благодарю.

I was told yesterday that he'd been sick for a whole week already
This movie is much talked about
Третья фраза будет звучат довольно коряво в страдательном залоге (he was listened to..)

iopq

I wasn't noticed upon entering because they were listening to him so attentively
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Rwseg

Это же задания из учебника на страдательный залог. Так что тут нужно He was... и т.п.

Тайльнемер

Цитата: Rwseg от апреля 20, 2013, 00:54
Это же задания из учебника на страдательный залог. Так что тут нужно He was... и т.п.



Цитата: iopq от апреля 18, 2013, 10:52
I wasn't noticed
— чем не страдательный залог?

Elik

Цитата: iopq от апреля 18, 2013, 10:52
I wasn't noticed upon entering because they were listening to him so attentively

Какой ужос!

Everyone was listening to him so attentively that nobody noticed me enter.

or (even better)

Everyone was listening to him so attentively that I entered unnoticed.

Lodur

Цитата: Elik от апреля 20, 2013, 10:14Какой ужос!
Конечно, ужас. Но ведь задачи сделать литературный перевод и не стоит? И где пресловутый пассив?
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Elik

Цитата: Lodur от апреля 20, 2013, 10:22
Цитата: Elik от апреля 20, 2013, 10:14Какой ужос!
Конечно, ужас. Но ведь задачи сделать литературный перевод и не стоит? И где пресловутый пассив?

А, Вам нужен пассив? Вуаля:
He was (being) listened so attentively that my entrance had not been noticed.

Lodur

Цитата: Elik от апреля 20, 2013, 10:47А, Вам нужен пассив?
Да не мне, а n1colasу. Прочтите уже несколько предыдущих сообщений. :)
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

kis

фраза "link at me" корректна? в смысле "ссылка на меня"  :) как будет правильно?

Marius

Цитата: kis от мая  5, 2013, 22:20
фраза "link at me" корректна? в смысле "ссылка на меня"  :) как будет правильно?
По моему "my link" или "the link to me" лучше звучит...

Lodur

Цитата: kis от мая  5, 2013, 22:20фраза "link at me" корректна? в смысле "ссылка на меня"  :) как будет правильно?
Не помешал бы контекст. Слово "link" используется только для обозначения ссылок в Интернете. Например, если вы хотите сказать о своём профиле на форуме или о страничке «Обо мне» на личном сайте. Если речь идёт о том, что цитируют вашу статью или работу в прессе или научной работе, или ссылаются на ваше мнение, как авторитета, специалиста, гораздо лучше будет употребить слово "reference".
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

iopq

Цитата: Elik от апреля 20, 2013, 10:47
Цитата: Lodur от апреля 20, 2013, 10:22
Цитата: Elik от апреля 20, 2013, 10:14Какой ужос!
Конечно, ужас. Но ведь задачи сделать литературный перевод и не стоит? И где пресловутый пассив?

А, Вам нужен пассив? Вуаля:
He was (being) listened so attentively that my entrance had not been noticed.

*I was being listened to so attentively
in English you don't listen someone, it's not a transitive verb (in modern usage)
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

kis

Цитата: Lodur от мая  5, 2013, 22:53
Цитата: kis от мая  5, 2013, 22:20фраза "link at me" корректна? в смысле "ссылка на меня"  :) как будет правильно?
Не помешал бы контекст. Слово "link" используется только для обозначения ссылок в Интернете. Например, если вы хотите сказать о своём профиле на форуме или о страничке «Обо мне» на личном сайте. Если речь идёт о том, что цитируют вашу статью или работу в прессе или научной работе, или ссылаются на ваше мнение, как авторитета, специалиста, гораздо лучше будет употребить слово "reference".

да, имеется в виду ссылка в интернете вида //site.com/linkatme
в данном контексте выражения link at me и link to me полностью синонимичны?

Lodur

Цитата: kis от мая  6, 2013, 07:30в данном контексте выражения link at me и link to me полностью синонимичны?
Разумеется, нет. Вам же уже подсказали.
"Link at my site" - «Ссылка на моём сайте» (на какой-то другой сайт). "Link to my site" -  «Ссылка на мой сайт» (на каком-то другом сайте).
Падежи в русском разные.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)


Gashan

Помогите, пожалуйста, перевести это предложение:
This war does not pit a skulking warrior looking for a scalp or two against the ever-vigilant Indian family.

Тайльнемер

Цитата: Gashan от мая  6, 2013, 12:57
This war does not pit a skulking warrior looking for a scalp or two against the ever-vigilant Indian family.
В этой войне крадущийся воин, охотящийся за парой скальпов, не соперничает с индейской семьёй, которая всегда на чеку.

Marius

Цитата: Gashan от мая  6, 2013, 12:57
Помогите, пожалуйста, перевести это предложение:
This war does not pit a skulking warrior looking for a scalp or two against the ever-vigilant Indian family.
По моему здесь "pit" от "pity", тогда получится что-то типа этого:

"У этой войны, против бдительных индейцев, нет милости над крадущимся воином, ищущим добыть один-два скальпа."

Marius

Цитата: Marius от мая  6, 2013, 18:55
Цитата: Gashan от мая  6, 2013, 12:57
Помогите, пожалуйста, перевести это предложение:
This war does not pit a skulking warrior looking for a scalp or two against the ever-vigilant Indian family.
По моему здесь "pit" от "pity", тогда получится что-то типа этого:

"У этой войны, против бдительных индейцев, нет милости над крадущимся воином, ищущим добыть один-два скальпа."

"У этой войны, нет милости над крадущимся воином, ищущим добыть один-два скальпа, против/вопреки бдительной индейской семьи."

чёт запутался я... короче, специалиста в студию!

Robert Dunwell

Цитата: Gashan от мая  6, 2013, 12:57
Помогите, пожалуйста, перевести это предложение:
This war does not pit a skulking warrior looking for a scalp or two against the ever-vigilant Indian family.

Тут слова pit от слова яма (для петушиных, собачьих боев)

pit sb/sth against sth
to test sb or their strength, intelligence, etc. in a struggle or contest against sb/sth else:Lawyers and accountants felt that they were being pitted against each other. A chance to pit your wits against the world champions (= in a test of your intelligence)

4) (pit against) стравливать (петухов, собак во время боёв) ; выставлять (животных на ринг) 5) а) меряться силами; бороться, противостоять to pit smb.'s strength against an enemy — сразиться с врагом to pit oneself against heavy odds — бороться с огромными трудностями Are you willing to pit your skill against that of our leading player? — Хочешь помериться силами с нашим главным игроком? б) противопоставлять (кого-л. кому-л.) , сводить как соперников Syn: match , oppose

[v + adv.  /  prep.] (disapproving) to hide or move around secretly, especially when you are planning sth bad:There was someone skulking behind the bushes.

1) красться, подкрадываться; прокрасться 2) прятаться, скрываться, затаиваться
1) пробираться 2) скрываться, прятаться

This war does not pit a skulking warrior looking for a scalp or two against the ever-vigilant Indian family.
Эта война не стравливает подкрадывающегося в поисках одного-двух скальпов воина на вечно бдительную индейскую семью.

Marius

Спасибо Роберту, а то ввёл бы кого-то в заблуждение.
Контекст предложения в таких случаях помогает.

Red Khan

A faqih is an expert in 'fiqh' which is knowledge of legislative rulings, pertaining to the actions of man, as derived from their detailed evidences.

Spoiler: мой вариант ⇓⇓⇓

Но что-то мне не очень нравиться мой вариант...  :???

Rwseg

Цитата: Gashan от мая  6, 2013, 12:57
Помогите, пожалуйста, перевести это предложение:
This war does not pit a skulking warrior looking for a scalp or two against the ever-vigilant Indian family.
Цитата: Тайльнемер от мая  6, 2013, 15:18
В этой войне крадущийся воин, охотящийся за парой скальпов, не соперничает с индейской семьёй, которая всегда на чеку.
Цитата: Marius от мая  6, 2013, 18:55
"У этой войны, против бдительных индейцев, нет милости над крадущимся воином, ищущим добыть один-два скальпа."
Цитата: Marius от мая  6, 2013, 19:22
"У этой войны, нет милости над крадущимся воином, ищущим добыть один-два скальпа, против/вопреки бдительной индейской семьи."
:fp:
По-моему, многие «проблемы» с переводом проистекают из-за того, что многие студенты «переводчики» слишком  самонадеянны и/или ленивы, чтобы смотреть иногда в словари. Глагол to pit sb/sth against sb/sth прямо сразу даётся в любом словаре: хоть в англо-русском, хоть в англо-английском, даже особо искать не надо.

This war does not pit [a skulking warrior looking for a scalp or two] against [the ever-vigilant Indian family].
Что тут вообще может быть сложного?
Из всех догадался посмотреть в словари только американец Роберт. ;up:

Robert Dunwell

Цитата: Red Khan от мая  7, 2013, 16:45
A faqih is an expert in 'fiqh' which is knowledge of legislative rulings, pertaining to the actions of man, as derived from their detailed evidences.

Spoiler: мой вариант ⇓⇓⇓

Но что-то мне не очень нравиться мой вариант...  :???
Значения глагола faqiha (فقه) значительно шире чем быть экспертом по мусульманскому праву...:-)
faqiha (فقه) = знать, понимать
fiqh (فقه) = знание. понимание
   fiqhu_l-luGa (فقه اللغة) = филология (знание языка)
fAqih (فاقه) = знающий. понимающий
   fAqihu_l-luGa (فاقه اللغة) = филолог (знающий язык)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр