помогите перевести

Автор Gabriella29, ноября 22, 2011, 11:39

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Sofia_S

Переведите, пожалуйста. Особенно меня интересует как перевести "run-ring into things"? Заранее спасибо!

He had a torch in his pocket. He used it sparingly - a brief flash just to show him his way and to avoid run-ring into things.

Woozle

Цитата: Sofia_S от апреля  5, 2013, 20:34
Переведите, пожалуйста. Особенно меня интересует как перевести "run-ring into things"? Заранее спасибо!

He had a torch in his pocket. He used it sparingly - a brief flash just to show him his way and to avoid run-ring into things.

Простая опечатка. Должно быть running

Albert Magnus

Одно английское письмо 1628 года начинается таким странным обращением:

Right wo and lovinge brother

Словарь утверждает, что это сокращение WO (warrant-officer), но я сомневаюсь, что оно подходит здесь.

Ваши предположения?

Sirko

Там суперскрипт r еще и сокращение. Т. е. wor-. Скорее всего, worshipful.
(wiki/en) Worship_(style)
ЦитироватьMayors of cities and the original Cinque Ports (Sandwich, Hythe, Dover, Romney and Hastings), are styled The Right Worshipful.

Rwseg

Цитата: Albert Magnus от апреля  7, 2013, 03:55
Right wor'll and lovinge brother
right wor'll = right worshipful
Обычная форма вежливости в старых письмах.
Достопочтенный, уважаемый и т.п.
«Достопочтенный и любимой брат»

Rwseg

Кстати, это из англовикипедийной статьи про Dodo? Они хотя бы думали, когда тупо копипастят. :fp:
«Правильное горе и любимый брат». :fp:

Наманджигабо

Нужен адекватный перевод фразы "мы в ответе за тех, кого напоили". Помогите, пожалуйста, у самого не очень получается...  :-[
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Elik

Цитата: Наманджигабо от апреля  9, 2013, 21:43
Нужен адекватный перевод фразы "мы в ответе за тех, кого напоили". Помогите, пожалуйста, у самого не очень получается...  :-[

We are responsible for those whom we made drunk.

Наманджигабо

Спасибо! а такой вариант: "We are responsible for those whom we gave drink" может быть?
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Lodur

Цитата: Наманджигабо от апреля  9, 2013, 21:55Спасибо! а такой вариант: "We are responsible for those whom we gave drink" может быть?
«Мы в ответе за тех, кому дали попить».
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Rwseg


Wolliger Mensch

«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Lodur

Цитата: Wolliger Mensch от апреля  9, 2013, 22:06
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Наманджигабо

Цитата: Lodur от апреля  9, 2013, 22:04
"Мы в ответе за тех, кому дали попить".


На самом деле это подразумевается. Поскольку надо перевести надпись в музее водки  :) Вобщем, хотелось бы, чтобы те, за кого мы отвечаем, были не просто "пьяные", а "те, кого мы напоили (водкой)"
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Lodur

Цитата: Наманджигабо от апреля  9, 2013, 22:25На самом деле это подразумевается. Поскольку надо перевести надпись в музее водки  :) Вобщем, хотелось бы, чтобы те, за кого мы отвечаем, были не просто "пьяные", а "те, кого мы напоили (водкой)"
Так я и пытался донести, что о "напоении" именно водкой из такой фразы можно, разве что, по контексту догадаться. Поскольку без оного она будет понята, как "дать попить" вообще, то есть, помочь человеку утолить жажду.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Наманджигабо

ок. спасибо, Elik и Lodur. пойду отнесу свет в иноязычные массы  :)
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Wolliger Mensch

Цитата: Lodur от апреля  9, 2013, 22:13
Цитата: Wolliger Mensch от апреля  9, 2013, 22:06

Что, прямо в таком виде попавшийся? ;D
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Lodur

Цитата: Wolliger Mensch от апреля 10, 2013, 06:50Что, прямо в таком виде попавшийся? ;D
http://www.google.ru/#hl=en&gs_rn=8&gs_ri=psy-ab&tok=LCil79nP3YrXOjqNAqeVtw&cp=15&gs_id=76&xhr=t&q=Give+me+a+drink&es_nrs=true&pf=p&newwindow=1&output=search&sclient=psy-ab&oq=Give+me+a+drink&gs_l=&pbx=1&bav=on.2,or.r_qf.&bvm=bv.44990110,d.bGE&fp=8b4de8b1dcccee44&biw=1173&bih=819
Первая ссылка на какую-то песню (баптистскую, кстати) на Ю-Тьюб. Вторая и третья - на Евангелие от Иоанна. :donno:
(С пятой по седьмую тоже ведут на христианские ресурсы и обсуждают это место из Иоанна).
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)


Albert Magnus

Цитата: Rwseg от апреля  9, 2013, 14:48
Цитата: Albert Magnus от апреля  7, 2013, 03:55
Right wor'll and lovinge brother
right wor'll = right worshipful
Обычная форма вежливости в старых письмах.
Достопочтенный, уважаемый и т.п.
«Достопочтенный и любимой брат»

Спасибо!

Albert Magnus

Подскажите, как правильно перевести предложение:

It [journal] proved too dry and too Whiggish to appeal to the working class audience it needed to be financially viable

кому необходимо было быть финансовосостоятельным - журналу или читателям?

Rwseg

Цитата: Albert Magnus от апреля 11, 2013, 06:43
It [journal] proved too dry and too Whiggish to appeal to the working class audience it needed to be financially viable

кому необходимо было быть финансовосостоятельным - журналу или читателям?
Журнал нуждался в финансовой поддержке со стороны читателей из рабочего класса. То есть чтобы не обанкротиться, ему надо было, чтобы журнал покупали и читали рабочие (на которых журнал и был расчитан). Однако для рабочих он оказался черезчур скучным и либеральным.

Albert Magnus

Мда, и в итоге в конкуретной борьбе победил более развлекательный журнал. Как всегда.

Спасибо!

Woozle

Цитата: Наманджигабо от апреля  9, 2013, 21:43
Нужен адекватный перевод фразы "мы в ответе за тех, кого напоили". Помогите, пожалуйста, у самого не очень получается...  :-[

Фраза из "Маленького Принца" ("Tu deviens responsable pour toujours de ce que tu as apprivoisé"), гораздо менее распространённая в английском, чем в русском, в переводе "You become responsible, forever, for what you have tamed". Это должно быть учтено при переводе.

ЦитироватьIt [journal] proved too dry and too Whiggish to appeal to the working class audience it needed to be financially viable

Корявая фраза. Там желателен "in order to" (обычно пропускаемый перед инфинитивами) перед "to be financially viable". Журналу нужны были (it needed) читатели/подписчики из рабочего класса что бы быть самоокупаемым.

n1colas

Всем привет. Столкнулся с такой проблемой, не получается перевести данные предложения в страдательный залог:
Мне вчера сказли, что он болен уже целую неделю.
Об этом фильме много говорится.
Его слушали с таким вниманием, что никто не заметил, как я вошел.

Буду очень признателен тому, кто сможет помочь мне. Заранее благодарю.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр