помогите перевести

Автор Gabriella29, ноября 22, 2011, 11:39

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Neeraj

Цитата: Lodur от января 23, 2013, 18:18
Neeraj, могу только предположить, что это "milt". Что ещё может быть у самца рыбы?
Тоже так подумал.Возможно опечатка. Вот фото - читается "кхиирии" ( "молоко" на синдхи "кхииру")

Lodur

Цитата: Neeraj от января 23, 2013, 20:20Вот фото - читается "кхиирии" ( "молоко" на синдхи "кхииру")
На санскрите kṣīra - молоко, kṣīrī - блюдо на основе молока.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Neeraj

Цитата: Lodur от января 23, 2013, 20:29
Цитата: Neeraj от января 23, 2013, 20:20Вот фото - читается "кхиирии" ( "молоко" на синдхи "кхииру")
На санскрите kṣīra - молоко, kṣīrī - блюдо на основе молока.
Trumpp написал в своей грамматике,что "The Sindhi is a pure Sanskritical language,more free from foreign elements than any other of the North Indian vernaculars."

Teddy

помогите перевести выделенное:

1. The room was cold. I was shivering. I shoved my hands deep down into my pockets. This was a sweet mess. Then the doorbell rang.
2. Stormy light filtered in through the window.
3. It's just one of her little ways.

Заранее спасибо!

iopq

не понял к чему относится "This" и потому не могу перевести, но должно быть понятно и так
"sweet" это тут в ироничном смысле

google дает что-то такое для stormy light: http://vista-pix.com/slides/Stormy Light.jpg
т.е. свет во время шторма

"one of her little ways" переводится так же как и "one of her ways" - т.е. как она себя ведет в таких ситуациях
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Teddy

iopq, спасибо за ответ.
This - ситуация в целом. Герой находится в комнате с неостывшим трупом.
В ироничном смысле, это значит получится что-то вроде: "приятненькая же это ситуация"? Правильно понимаю?


Еще два предложения (помогите понять смысл выделенного):
ЦитироватьYou can't change the way you are made. Even if you could , it wouldn't be down to you. It's youe genes. It's all in your genes, your DNA.
This place where tiny things mean so much to tiny people. Where nothing does anything, where we eat, drink, breed, age and die.
Заранее благодарю!

Neeraj

Цитата: Neeraj от января 23, 2013, 20:20
Цитата: Lodur от января 23, 2013, 18:18
Neeraj, могу только предположить, что это "milt". Что ещё может быть у самца рыбы?
Тоже так подумал.Возможно опечатка. Вот фото - читается "кхиирии" ( "молоко" на синдхи "кхииру")
В Sindhi-English Dic.,изданным через 50 лет,к  этому слову дан точно такой же перевод - так что скорее всего не опечатка...И еще - в новейшем Oxford English-Sindhi Dictionary к слову "milt" дан чисто описательный перевод.

iopq

Цитата: Teddy от января 29, 2013, 17:17
iopq, спасибо за ответ.
This - ситуация в целом. Герой находится в комнате с неостывшим трупом.
В ироничном смысле, это значит получится что-то вроде: "приятненькая же это ситуация"? Правильно понимаю?


Еще два предложения (помогите понять смысл выделенного):
ЦитироватьYou can't change the way you are made. Even if you could , it wouldn't be down to you. It's youe genes. It's all in your genes, your DNA.
This place where tiny things mean so much to tiny people. Where nothing does anything, where we eat, drink, breed, age and die.
Заранее благодарю!
1. да, что-то в этом роде
2. я бы ожидал up to you, что бы означало "это не тебе решать"
3. это что-то типа все что вы не сделаете ничего в большом плане не изменит
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Ирина777

Помогите пожалуйста перевести на английский:
1.Перенаселение, загрязнение воды и воздуха, а также использование атомной энергии создали опасную ситуацию на планете.
2. Результатом неразумной деятельности человека явились такие вредные явления, как истощение озонового слоя, парниковый эффект и кислотные дожди.
3. К концу тысячелетия человечество не сумело сохранить здоровье и красоту планеты.
4.Если мы ничего не сделаем, то исчезнет миллион видов фауны и флоры к 2010 году.
5. Ученые во всем мире провели долгосрочные исследования и пришли к выводу, что озоновый слой истощается в глобальном масштабе.
6. Все страны мира должны объединить усилия, чтобы воплотить в жизнь законы и решения, которые были приняты ранее.
7. "Залатать озоновые дыры" технически возможно. Это потребует создания сверхмощных установок, способных вырабатывать несколько тысяч тонн озона в месяц.
8. Промышленно развитые страны не могут и не должны игнорировать проблему загрязнения окружающей среды.
9. Неуправляемое развитие техногенной цивилизации является одной из причин загрязнения окружающей среды.
10. Чтобы спасти озоновый слой, необходимо срочно принять меры и использовать только экологически дружественную технологию.
11. Неправительственные организации должны сочетать социально-экологическую помощь с технической деятельностью, чтобы сохранить окружающую среду.
12. Технологическая деятельность включает в себя очищение стоков и выхлопных газов, утилизацию промышленных отходов и сокращение использования минеральных удобрений до минимума.
13. Сверхмощные установки, способные вырабатывать тысячи тонн озона в месяц, спасут нашу планету от "ультрафиолетовой смерти".
14.Достижения человечества в механизации и автоматизации промышленных процессов, в создании автономных электростанций и кораблей принесло как большую пользу, так и большой вред.
15. Когда все страны уделят необходимое внимание проблеме охраны окружающей среды, человечество войдет в новую эру своего развития.

Lodur

Цитата: Ирина777 от марта 24, 2013, 21:10Помогите пожалуйста перевести на английский:
Ваш вариант перевода?
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Robert Dunwell

Цитата: Ирина777 от марта 24, 2013, 21:10
Помогите пожалуйста перевести на английский:
1.Перенаселение, загрязнение воды и воздуха, а также использование атомной энергии создали опасную ситуацию на планете.

Ирина!
Какова цель такого длинного перевода?
Если это помощь с домашним заданием, лучше певедите сами. Ваши знания ничуть не улучшатся оттого, что представите чужую работу. Помимо всего остального, это элементарно нечестно по отношению и к себе, и к другим ученикам.
Если ознакомиться с текстом на английском, нажмите на кнопку translate и получите достаточно качественный перевод. Там есть грамматические ошибки, и он местами не совсем идиоматичен, но можно легко подправить.
Если это в коммерческих целях (в чем я серьезно сомневаюсь, судя по содержанию), наймите качественного переводчика.
Как бы то ни было, мне кажется, что просьба не по адресу.
Роберт

gurulevdima

помогите пожайлуйста текст
Differences in the legal systems, police recording practices and statistical classifications in the countries of the United Kingdom make it impracticable to analyse in detail trends in crime for the country as a whole. Nevertheless, it is clear that, as in Western Europe generally, there has been a great increase in crime since the early 1950s. However, official statistics cover only crime recorded by the police and may thus be affected by changes in the proportion of crimes which are undiscovered or imreported.
Some 95 per cent of all the crimes are against property, much of this being relatively small scale. This reinforces the need, in the Government's view, to encourage the development of crime prevention schemes.
The number of notifiable offences recorded by the police in England and Wales in 1997 was 3.9 million, of which 33 per cent were cleared up. Clear-up rates for certain very serious offences were much higher - over 90 per cent for homicide and 75 per cent for violence against the person and for sexual offences. The Scottish police recorded 481,230 crimes, of which 35 per cent were cleared up

Albert Magnus

Помогите перевести эту фразу:

Jaunty and audacious of gait, they would scarcely move a foot before us

Смущает начало и "of", в частности...

А вторую часть я перевел так: "им доставляло труда двигаться на шаг впереди нас"


Мечтатель

Jaunty and audacious of gait - "развязной и смелой походкой"

scarcely - м. б. в значении "едва", "чуть"
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Albert Magnus

То есть именно эта походка мешала им двигаться?

Мечтатель

"Развязной и смелой походкой они едва не обгоняли нас" (так, наверное)
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति


Robert Dunwell

Цитата: Albert Magnus от апреля  5, 2013, 05:03
Помогите перевести эту фразу:

Jaunty and audacious of gait, they would scarcely move a foot before us

Смущает начало и "of", в частности...

А вторую часть я перевел так: "им доставляло труда двигаться на шаг впереди нас"
Я бы перевел: "Несмотря на их развязную и смелую походку, они не отходили вперед от нас более чем на шаг."
Я не знаю контекст, но это тоже может значить "они перед нами еле двигались".
he didn't move a foot: он не двинулся с места.

Of в английском часто встречается: he was strong of arm. У него были сильные руки.

Тайльнемер

Offtop
Цитата: Robert Dunwell от апреля  5, 2013, 09:10
Я не знаю контекст, но это тоже может значить "они перед нами еле двигались".
I'd say «ещё» or «также» instead of «тоже» here.

iopq

Цитата: Albert Magnus от апреля  5, 2013, 05:03
Помогите перевести эту фразу:

Jaunty and audacious of gait, they would scarcely move a foot before us

Смущает начало и "of", в частности...

А вторую часть я перевел так: "им доставляло труда двигаться на шаг впереди нас"
тут мало контекста
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Robert Dunwell

Цитата: Тайльнемер от апреля  5, 2013, 10:23
I'd say «ещё» or «также» instead of «тоже» here.
[/off]
Спасибо, добрая участница. Меня на этом постоянно ловят...:-) Пора научиться.:-)

Albert Magnus

Переведите, пожалуйста, на английский это предложение

Для того чтобы быть в форме, я никогда не езжу на машине, если я могу пройти пешком

Albert Magnus

Кажись, дошло до истинного смысла :

Бойкие и смелые при ходьбе, они едва шагу могли ступить нам навстречу

А речь идет о диких нелетающих птицах.

Robert Dunwell

Цитата: Albert Magnus от апреля  5, 2013, 13:54
Переведите, пожалуйста, на английский это предложение

Для того чтобы быть в форме, я никогда не езжу на машине, если я могу пройти пешком


To keep myself in shape, I never drive if I can walk.


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр