помогите перевести

Автор Gabriella29, ноября 22, 2011, 11:39

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Teddy

1. Что значит выделенный фрагмент?
That boy will be hanged! You see if I'm not right."
2. Что такое slow starvation
Спасибо.

RockyRaccoon

Цитата: Teddy от ноября 11, 2012, 20:43
2. Что такое slow starvation
"Медленная смерть от голода" или "медленное умирание от голода".
Цитата: Teddy от ноября 11, 2012, 20:43
You see if I'm not right."
Странно, что не you'll see. Тогда бы это означало приблизительно: "Увидишь, прав я или нет".

iopq

Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Lodur

Цитата: iopq от ноября 11, 2012, 22:27You see if I'm not right - Подумай если я не прав
А что это в русском должно значить? :??? "Вот увидишь: я прав!"?
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

iopq

Цитата: Lodur от ноября 11, 2012, 22:43
Цитата: iopq от ноября 11, 2012, 22:27You see if I'm not right - Подумай если я не прав
А что это в русском должно значить? :??? "Вот увидишь: я прав!"?
Я имел в виду "Подумай не прав ли я"

Т.е. "посмотри себе внутрь и ты признаешь себе что я прав"
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

RockyRaccoon

Цитата: iopq от ноября 11, 2012, 22:27

You see if I'm not right - Подумай если я не прав
Ага! Я как-то не понял, что перед глаголом в повелительном наклонении может запросто стоять you.

Teddy

...It was eleven o'clock when they got near the center. (имеется в виду центр города)
Прошли мимо центра? Добрались почти до центра?

iopq

Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Teddy


Lodur

Цитата: Teddy от ноября 21, 2012, 12:36
Цитата: iopq от ноября 18, 2012, 22:40Добрались до возле центра
Странно звучит, по-моему
Звучит разговорно, зато точно отражает смысл английского. :)
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Teddy

ок, спасибо.
А как перевести "...when she was hardly dead"?
Когда она была едва мертва?

Lodur

Цитата: Teddy от ноября 21, 2012, 20:01А как перевести "...when she was hardly dead"?
Когда она была едва мертва?
Я бы перевёл "далека от смерти". Но всё же контекст бы не помешал... :donno:
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Teddy

Контекст:
Цитировать'In this same room I once helped a pretty young woman who came in with cut and bleeding feet, who gave birth to a boy and then died. '
'Well? ' asked Mrs Corney impatiently.
'I robbed her. She was hardly dead before I stole it! '

и другой отрывок чуть позже с этой же конструкцией но уже со словом cold

ЦитироватьShe [the nurse] spoke about a young woman who had given birth in the same bed some years before. And this nurse had robbed the child's mother. '
    'Robbed in life? ' asked Monks.
    'In death. She stole from the body when it was hardly cold. But the old woman fell back and died before she could tell memore'/quote]

Lodur

Цитата: Teddy от ноября 21, 2012, 20:54
She was hardly dead before I stole it!
Она была ещё жива, когда я украл(а)!

Цитата: Teddy от ноября 21, 2012, 20:54She stole from the body when it was hardly cold.
Она обокрала ещё не остывшее тело (ещё не остывший труп).
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)


Teddy

ЦитироватьIn front of the fire was a table with a candle stuck into a bottle of beer, and an old man.
В пивной бутылке или в бутылке с пивом?

Lodur

Цитата: Teddy от ноября 22, 2012, 12:04
ЦитироватьIn front of the fire was a table with a candle stuck into a bottle of beer, and an old man.
В пивной бутылке или в бутылке с пивом?
Буквально "в бутылке пива"... :??? Но что-то мне сомнительно, что свечку запихнули в полную бутылку.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

iopq

не имеется в виду бутылку из под пива? Все же я бы написал "beer bottle" если бы имел это в виду...
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

RockyRaccoon

Цитата: Lodur от ноября 22, 2012, 12:23
Но что-то мне сомнительно, что свечку запихнули в полную бутылку.
(Да убить бы за такое мало...)

vbmedvedev

Уважаемые знатоки, переведите пожалуйста текст (друзья делают сайт на английском, а я боюсь допустить неточности в переводе). Заранее благодарен!
"Компания  ABC предлагает поставку пиломатериалов из древесины ценных тропических пород, пользующихся спросом на рынке Китая. Красное, черное, розовое, железное дерево из Китая.
Палисандр, черная лаура, падаук, балау, пинкадо, мербау, керуинг, мераван и другие.
Компания располагает собственным участком под вырубку в Китае и экспортной лицензией на все предлагаемые виды.
Не посредники.
Поставка CIF в любой порт Китая. Полный пакет документов.
Размеры. Торец от 200 мм до 600 мм. Длина бруса 2-4 м.
Поставка до 2000 м3 в месяц (брус).
Ищем покупателя в Китае. В первую очередь лесоторговые и мебельные компании. 
Гарантируем хорошие комиссионные."

Teddy

Помогите перевести выделенное:
The car was not yet in sight, but there was no mistaking the fact that it was coursing along with the cut-out open and with no regard for the speed laws.

Sirko

Цитата: Teddy от декабря 23, 2012, 20:29
Помогите перевести выделенное:
The car was not yet in sight, but there was no mistaking the fact that it was coursing along with the cut-out open and with no regard for the speed laws.
без глушителя

Neeraj

В одном словаре 19 в. ( синдхи-английском ) дан такой перевод "The "mett" in a male fish". Вопрос такой - что такое "mett" - ни в одном словаре не нашел..

Lodur

Neeraj, могу только предположить, что это "milt". Что ещё может быть у самца рыбы?
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Wolliger Mensch

Цитата: Neeraj от января 23, 2013, 15:51
В одном словаре 19 в. ( синдхи-английском ) дан такой перевод "The "mett" in a male fish". Вопрос такой - что такое "mett" - ни в одном словаре не нашел..
Фотографию страницы не можете выложить?
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр