помогите перевести

Автор Gabriella29, ноября 22, 2011, 11:39

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

arseniiv


Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

iopq

Цитата: Teddy от октября 14, 2012, 18:20
1. Как правильно перевести фразу, не могу понять для чего здесь all. Для усиления?
I admire all the colourful flowers
Я любуюсь цветами ВСЕХ красок.
Я любуюсь ВСЕМИ этими красочными цветами
тут объект - flowers
потому "Я любуюсь всеми яркими цветами"

Цитата: Teddy от октября 14, 2012, 18:202. О чём эта шутка?
I believe in making the world safe for our children, but not our children's children, because I don't think children should be having sex.


Заранее спасибо.
Я верю ... для наших детей, но не для детей наших детей т.к. дети не должны заниматся сексом
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Teddy

Цитата: Sirko от октября 14, 2012, 21:36
Китайский английский.
Английский американский. Гарантирую это =)
Всем спасибо за помощь.

Infinite

Помогите,пожалуйста, перевести на английский фразу - Это и называется взять себя в руки

iopq

Цитата: Infinite от октября 22, 2012, 20:54
Помогите,пожалуйста, перевести на английский фразу - Это и называется взять себя в руки
я не понимаю её по-русски

что она означает?
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Teddy

Цитата: Infinite от октября 22, 2012, 20:54
Помогите,пожалуйста, перевести на английский фразу - Это и называется взять себя в руки

Думаю, примерно так:
That's what they call "pull yourself together".

Infinite

Цитата: iopq от октября 23, 2012, 08:13
Цитата: Infinite от октября 22, 2012, 20:54
Помогите,пожалуйста, перевести на английский фразу - Это и называется взять себя в руки
я не понимаю её по-русски

что она означает?

Что означает выражение "взять себя в руки"? - Собраться, не идти на поводу у обстоятельств и делать то, что нужно делать.

2Teddy а возможен ли вариант It's called to pull yourself together?

iopq

да, в таком случае "It's called to pull yourself together" сойдет
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

RockyRaccoon

Цитата: iopq от октября 24, 2012, 05:48

да, в таком случае "It's called to pull yourself together"
сойдет
"It's called..." - это означает "это называется", а не "это и называется". И совершенно невыразительно. Вариант Teddy и лучше соответствует, и  лучше звучит.

Infinite

В целом, по-моему, полностью передать настроение и характер этой фразы на английский невозможно.
Согласна с Вами, Rocky, что первый вариант звучит лучше. просто была надежда на альтернативные варианты перевода.
Всем огромное спасибо

iopq

Цитата: RockyRaccoon от октября 24, 2012, 12:38
Цитата: iopq от октября 24, 2012, 05:48

да, в таком случае "It's called to pull yourself together"
сойдет
"It's called..." - это означает "это называется", а не "это и называется". И совершенно невыразительно. Вариант Teddy и лучше соответствует, и  лучше звучит.
"It's called pull yourself together" это ответ на вопрос типа "What am I supposed to do?"

"That's what they call pulling yourself together" это в смысле "молодец!" т.е. уже после факта
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Infinite

iopq, частица to нужна после called или нет? Могли бы разъяснить почему?

iopq

Цитата: Infinite от октября 26, 2012, 02:52
iopq, частица to нужна после called или нет? Могли бы разъяснить почему?
инфинитив - to pull
герундий - pulling

мне герундий лучше звучит
it's called "pull yourself together" - это уже императив (возьми себя в руки!)
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Алалах

ЦитироватьHermann suddenly wished it was the custom to hurry and barge and jostle.
в чем здесь смысл выделенного сочетания?
Как говорят восточные мистики - для просветления нужен подъем кундалини... (с) Lugat
В китайском письме иероглиф, обозначающий «трудность, неприятность» изображается как две женщины под одной крышей.
«Если в семье всего одна жена, она вырастет эгоисткой».

Мы тут лингвисты, нас на понт не взять. (с) Dana

Мог ли существовать трицератопс, если бы не было киевской руси? (с)

Lodur

Цитата: Алалах от октября 29, 2012, 19:00
ЦитироватьHermann suddenly wished it was the custom to hurry and barge and jostle.
в чем здесь смысл выделенного сочетания?
"... чтобы существовал(а) обычай(традиция)..." :???
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Алалах

Цитата: Lodur от октября 29, 2012, 21:44
Цитата: Алалах от октября 29, 2012, 19:00
ЦитироватьHermann suddenly wished it was the custom to hurry and barge and jostle.
в чем здесь смысл выделенного сочетания?
"... чтобы существовал(а) обычай(традиция)..." :???
тогда как это все сказать по-русски? Нечто вроде: Германн вдруг подумал, что неплохо бы научиться работать локтями ?
Как говорят восточные мистики - для просветления нужен подъем кундалини... (с) Lugat
В китайском письме иероглиф, обозначающий «трудность, неприятность» изображается как две женщины под одной крышей.
«Если в семье всего одна жена, она вырастет эгоисткой».

Мы тут лингвисты, нас на понт не взять. (с) Dana

Мог ли существовать трицератопс, если бы не было киевской руси? (с)

Lodur

Цитата: Алалах от октября 31, 2012, 16:50
Цитата: Lodur от октября 29, 2012, 21:44
Цитата: Алалах от октября 29, 2012, 19:00
ЦитироватьHermann suddenly wished it was the custom to hurry and barge and jostle.
в чем здесь смысл выделенного сочетания?
"... чтобы существовал(а) обычай(традиция)..." :???
тогда как это все сказать по-русски? Нечто вроде: Германн вдруг подумал, что неплохо бы научиться работать локтями ?
Нашёл текст и бросил взгляд на контест. Похоже, там все ходят строем. "Мужчины и мальчики выходили из церкви ровной цепочкой". Кажется, этот Герман устал от этого, и "Герману вдруг захотелось, чтобы можно было (чтобы было привычным) спешить, спорить и толкаться".
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Алалах

Как говорят восточные мистики - для просветления нужен подъем кундалини... (с) Lugat
В китайском письме иероглиф, обозначающий «трудность, неприятность» изображается как две женщины под одной крышей.
«Если в семье всего одна жена, она вырастет эгоисткой».

Мы тут лингвисты, нас на понт не взять. (с) Dana

Мог ли существовать трицератопс, если бы не было киевской руси? (с)

Teddy

He has been to 192 countries and almost all of the world's territories.
Что здесь имеется в виду под territories? Как переводить?
Ответившим заранее спасибо.

iopq

Цитата: Teddy от ноября  2, 2012, 19:41
He has been to 192 countries and almost all of the world's territories.
Что здесь имеется в виду под territories? Как переводить?
Ответившим заранее спасибо.
территории не подходят?
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

RockyRaccoon

Цитата: iopq от ноября  3, 2012, 03:27
территории не подходят?
А "регионы"? Или ещё лучше, "почти во всех уголках мира".

Lodur

Offtop
Цитата: RockyRaccoon от ноября  3, 2012, 09:17Или ещё лучше, "почти во всех уголках мира".
Вспомнился детский анекдот, как Петька угол искал у круглого дома... :)
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Алалах

Quickening of the Blood

существует ли в реальности такой религиозный термин?
Как говорят восточные мистики - для просветления нужен подъем кундалини... (с) Lugat
В китайском письме иероглиф, обозначающий «трудность, неприятность» изображается как две женщины под одной крышей.
«Если в семье всего одна жена, она вырастет эгоисткой».

Мы тут лингвисты, нас на понт не взять. (с) Dana

Мог ли существовать трицератопс, если бы не было киевской руси? (с)

iopq

Цитата: Алалах от ноября 11, 2012, 09:31
Quickening of the Blood

существует ли в реальности такой религиозный термин?
I hope not
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр