помогите перевести

Автор Gabriella29, ноября 22, 2011, 11:39

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Gashan

А в каких значениях в мифологии употребляют слова transformer?
Например в пердложении
A long time ago, when all the animals were people, Beaver was a great transformer.

nivtirB

Это значит, что Бобёр что был мастером превращений. А чтобы понять, что это значит, надо знать мифологию.
Наносите пользу и причиняйте добро!

nivtirB

Вот здесь много об этом написано (может, вы знаете эту книгу), но мне разбираться неохота: http://www.eso-garden.com/specials/handbook_of_native_american_mythology.pdf . Там то ли трансформеры превращаются, то ли они превращают...
Наносите пользу и причиняйте добро!

Gashan

nivtirB, спасибо :)
а в пердложении defecated inside вызвал затруднение:
He killed his sister's husband (brother to his wives) , cut his body open, and defecated inside.

Borovik

Цитата: Gashan от мая 31, 2012, 17:03
He killed his sister's husband (brother to his wives) , cut his body open, and defecated inside.
ппц  :o
испражнился внутрь трупа

nivtirB

Цитата: Gashan от мая 31, 2012, 17:03
nivtirB, спасибо :)
а в пердложении defecated inside вызвал затруднение:
He killed his sister's husband (brother to his wives) , cut his body open, and defecated inside.

Действительно, внутрь. Не очень понятно другое: Он убил мужа своей сестры (брата его жён)... Муж его сестры одновременно брат его жён? В принципе возможно, если многожёнство. Интересное кольцо получается.  :)

Наносите пользу и причиняйте добро!

Borovik

Цитата: nivtirB от мая 31, 2012, 17:29
Цитата: Gashan от мая 31, 2012, 17:03
nivtirB, спасибо :)
а в пердложении defecated inside вызвал затруднение:
He killed his sister's husband (brother to his wives) , cut his body open, and defecated inside.

Действительно, внутрь. Не очень понятно другое: Он убил мужа своей сестры (брата его жён)... Муж его сестры одновременно брат его жён? В принципе возможно, если многожёнство. Интересное кольцо получается.  :)
Ну, эта скобка - это ИМХО bad wording, so it can be omitted for practical purposes
А хотел писавшие сие написать что-то типа
He killed his sister's husband (so he is the brother of the victim's wife)...

Lodur

Цитата: Borovik от мая 31, 2012, 17:37А хотел писавшие сие написать что-то типа
He killed his sister's husband (so he is the brother of the victim's wife)...
С чего бы? В примитивных обществах достаточно часто практиковалось такое "породнение семей" - сыновья одной семьи брали жён из другой и одновременно их сёстры выходили замуж за сыновей той семьи, откуда они берут жён. Так что муж сестры одновременно мог быть братом жены (или жён, если многожёнство принято).
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Borovik

Ну, хотите поупражнять свою фантазию - go ahead
А так - очевидно, что фраза в скобках не есть нормативный английский

Gashan

это из индейской сказки. а у индейцев еще и не такое бывало. вот эта сказка про человека, сожительствовавшего со своей сестрой. а было еще у них и многомужество и многоженство.
индейцы, такие индейцы :)
спасибо большое, значит, я правильно понял  :)

Lodur

Цитата: Borovik от мая 31, 2012, 17:52А так - очевидно, что фраза в скобках не есть нормативный английский
Ну разумеется. Но если заменить предлог "to" на "of", станет вполне нормативным.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Gashan

А вот сцена мучений и убийства из этой же сказочки:

After lousing her a little while, the woman took the two bone scratchers which were suspended by a string around the girl's neck, and with one in each hand ran them into the girl's ears and killed her.

Помогите, пожалуйста  :)

nivtirB

Фраза в скобках и всё предложение вполне нормальный английский. Так же как и по-русски: он брат его жены, он брат его жене.
Наносите пользу и причиняйте добро!

nivtirB

Цитата: Gashan от мая 31, 2012, 20:05
А вот сцены мучений и убийств из этой же сказочки:

After lousing her a little while, the woman took the two bone scratchers which were suspended by a string around the girl's neck, and with one in each hand ran them into the girl's ears and killed her.

Помогите, пожалуйста  :)

Некоторое время женщина выискивала у неё вшей, потом взяла две костяные чесалки (палочки для чесания), повешенные на шнурке, надетом на шею девочки, и взяв по одной в каждую руку, воткнула их в уши девочки и убила её.
Наносите пользу и причиняйте добро!

Gashan


GIgor

Как понять выражение "What happens under the mistletoe stays under the mistleto"? заранее спасибо

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

GIgor

Цитата: Bhudh от мая 31, 2012, 22:51
«Поцелуи под омелой в постель не ведут.»
А можно комментарий по этому поводу?

Bhudh

Цитата: ВикипедияАнглийский обычай целоваться на Рождество под веткой омелы, возможно, является отзвуком древнеримских сатурналий в день зимнего солнцестояния: в этот день разрешалось целовать даже совершенно незнакомых людей.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

nivtirB

Имеется в виду древняя традиция, по которой встретившиеся под омелой должны поцеловаться, ставшая потом рождественской. А ваше предложение можно перевести близко к тексту так: Что случилось под омелой, останется под омелой, в смысле поцелуи под омелой в рождество ни к чему не обязывают (в постель не ведут, как выразил это Bhudh), это просто дань традиции.
Наносите пользу и причиняйте добро!

Sirko

Цитата: GIgor от мая 31, 2012, 22:50
Как понять выражение "What happens under the mistletoe stays under the mistleto"? заранее спасибо

=what happens in vegas stays in vegas

то, что происходит в Вегасе, остается в Вегасе

= никто не узнает о грехах, совершенных под омелой)

Gashan

Помогите, пожалуйста, перевести:

Fantastic, frolicsome and wild
With all the trinkets of a child. Cotton

There are others; and chance games are considerably in vogue among them.

Before they commence,  those who are take a part in the play must provide each his share of staking, or things which a set apart; and one leader for each party.

Gashan

Помогите, пожалуйста, перевести эти предложения:
My informant would not attempt the telling of this story, as he said he did not know it well enough, and none of the other Kaska who happened to be at hand knew it any better.

Among the incidents in this story are those of Raven defecating and asking his excrements for information, and of Raven sending his penis across a river, where it enters a girl.

Cut it with grass!

nivtirB

Цитата: Sirko от июня  1, 2012, 21:24
Цитата: GIgor от мая 31, 2012, 22:50
Как понять выражение "What happens under the mistletoe stays under the mistleto"? заранее спасибо

=what happens in vegas stays in vegas

то, что происходит в Вегасе, остается в Вегасе

= никто не узнает о грехах, совершенных под омелой)

Можно и так понять. Я бы даже склонился к этому пониманию, особенно после того, как Sirko привел выражение с Вегасом. Но из-за традиции показалось, что прав Bhudh. Как на самом деле, не знаю. Возможно, и носители могут понимать по-разному.

Fantastic, frolicsome and wild
With all the trinkets of a child. Cotton

чудна, резва и сумасбродна
со всеми детскими штучками (выкрутасами, буквально "побрякушками").
Стихами не удалось. :)
(Cotton – это, наверное, автор?)

There are others; and chance games are considerably in vogue among them.

Ести и другие; и азартные игры среди них весьма в моде.

(азартные игры – условный перевод; по-русски нет специального общего обозначения для chance games – игр, в которых большую роль играет случай, т.е. это могут быть. и детские, где бросают кубики, а азартные - это если на деньги, по-английски gambling).

Before they commence,  those who are (или are to) take a part in the play must provide each his share of staking, or things which are set apart; and one leader for each party.

Перед тем, как начать, все, кто принимает участие в игре должны сделать ставки (внести свою долю), это могут быть также какие-либо предметы (напр. фанты), которые кладутся отдельно, и решить, кто будет ведущим в каждой партии.
(В скобках мои уточнения).

My informant would not attempt the telling of this story, as he said he did not know it well enough, and none of the other Kaska who happened to be at hand knew it any better.

Мой осведомитель (информант) даже не пытался изложить мне эту историю, потому что, по его словам, он недостаточно знаком с ней, и никто из других Каска (?), оказавшихся поблизости, знал не больше.

Among the incidents in this story are those of Raven defecating and asking his excrements for information, and of Raven sending his penis across a river, where it enters a girl.

Среди событий, описываемых в этой истории, есть рассказы о Вороне, который, испражнившись, обращается за информацией к своим экскрементам, и о Вороне, посылающем свой пенис за реку, где тот входит в девушку.

Cut it with grass!

Если бы было Сut it out with grass, то значило бы «прекрати с травкой». А так приходит в голову только буквальный перевод: Скоси это вместе с травой.
Наносите пользу и причиняйте добро!

iopq

носители все поймут выражение о Вегасе, оно в рекламах, в фильмах, и т.д.
и то что эта фраза его обыгрывает и ослику понятно
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр