помогите перевести

Автор Gabriella29, ноября 22, 2011, 11:39

0 Пользователи и 4 гостей просматривают эту тему.

Lodur

Цитата: GIgor от апреля 27, 2012, 22:38контекст:
- Our noble relations are going to help you marry a gentleman.
- Me? Our noble relations? We haven't any. Whatever put that into your head?

То есть whatever тут заменяет who?
Нет, "заменяет" (если так можно выразиться) просто what. Думаю, что в данном контексте первый предложенный мною вариант подходит больше. Я бы даже прибавил экспрессии: "Что это вам в голову взбрело?" или "Что за дикая мысль".

ЗЫ: "My Fair Lady" или "Pygmalion"? :) Или что-то с похожим сюжетом?

Цитата: GIgor от апреля 27, 2012, 22:38И еще предложение: "It was to be" - Как правильнее: "Так случилось." или "Так должно было случиться."
Контекста нет, упоминается, что так говорят в народе
:??? Я бы сказал, что второе. Может быть даже "Поделом", "Так ему и надо".
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

GIgor

Произведение Tess of the d'Urbervilles, сюжет не похожий, довольно мрачный (хотя еще не дочитал).

Еще одно предложение оттуда. Для перевода приведу в контексте, оно выделено жирным шрифтом:
On his way home after a wedding he found himself in a field with an angry bull. He took his violin and played some Christmas church music and down went the bull on his knees! Just like the animals around baby Jesus! And so William was able to escape.

Моя версия: "и бык опустился на колени". Правильно перевел?

Lodur

Цитата: GIgor от апреля 27, 2012, 23:11Моя версия: "и бык опустился на колени". Правильно перевел?
Да.
Я бы, наверное, для пущей литературности написал "заставил опуститься". :)
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

GIgor

I haven't touched any milk for years. It would lie in my stomach like a stone, so it would".

Sirko


Juif Eternel

Цитата: GIgor от апреля 27, 2012, 23:11
...down went the bull on his knees

...и бык рухнул на колени! Инверсия с down перед глаголом эмоционально усиливает эффект. "Опустился" - слишком вяло.

Цитата: GIgor от апреля 27, 2012, 23:29
...so it would".

Просто усиление предыдущего so it would. По-русски на этом месте было бы что-нибудь вроде: "да, как камень" или "я тебе говорю".
Mir lebn ejbik

iopq

Цитата: GIgor от апреля 27, 2012, 22:38
"It was to be" - Как правильнее: "Так случилось." или "Так должно было случиться."?
это судьба
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Juif Eternel

Цитата: iopq от апреля 28, 2012, 00:30
Цитата: GIgor от апреля 27, 2012, 22:38
"It was to be" - Как правильнее: "Так случилось." или "Так должно было случиться."?
это судьба

Тогда уж идиоматичнее "от судьбы не уйдёшь". А ещё есть русская пословица "чему быть, того не миновать".
Mir lebn ejbik

iopq

Цитата: Juif Eternel от апреля 28, 2012, 00:47
Цитата: iopq от апреля 28, 2012, 00:30
Цитата: GIgor от апреля 27, 2012, 22:38
"It was to be" - Как правильнее: "Так случилось." или "Так должно было случиться."?
это судьба

Тогда уж идиоматичнее "от судьбы не уйдёшь". А ещё есть русская пословица "чему быть, того не миновать".
ну, смотря от контекста
хотя я по русскому не спец
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

GIgor

спасибо всем за дополнения.

Вот еще одно непонтяное предложение:
Old Harmon's money has turned bright again at last.
Контекст: наследник наконец-то получил предназначавшиеся ему деньги
Источник: адаптированная версия романа "Our mutual friend" by Charles Dickens

Juif Eternel

"Деньги старого Гармона наконец-то снова заблестели". (Вероятно, они были до этого "грязными" или где-то скрыты; их "отмыли", очистили, вытащили на свет божий; или же они где-то лежали мёртвым грузом, ими не пользовались, их "не было видно").
Mir lebn ejbik

Juif Eternel

Цитата: Juif Eternel от апреля 28, 2012, 00:03
...и бык рухнул на колени!

может быть, даже лучше "... и бык пал на колени!"
Mir lebn ejbik

Lodur

Mrs. Boffin says, the old Harmon's "money had turned bright again, after a long long rust in the dark, and was at last a beginning to sparkle in the sunlight". (цитата в какой-то статье из оригинального романа)
Так намного понятнее. :) Адаптированная литература - такая адаптированная...

В переводе романа: " Будто его деньги извлекли на свет божий из темноты, и когда с них сошла ржавчина, они снова заблестели в солнечных лучах".
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

GIgor

Спасибо, в оригинале все намного интереснее  ;up:

Gashan

Помогите, пожалуйста, перевести эти предложения:
Once he was travelling, and he was thought he would try to fool the birds that fly.
I've brought a fine dance to you.
All the birds came to his call, and during the dance he sang, "Let the fat ones all come together!"

iopq

Цитата: Gashan от мая  3, 2012, 17:55
Помогите, пожалуйста, перевести эти предложения:
Once he was travelling, and he was thought he would try to fool the birds that fly.
I've brought a fine dance to you.
All the birds came to his call, and during the dance he sang, "Let the fat ones all come together!"

Когда он начал путешествовать, и о нем думали он обдурит летающих птиц. [по английски звучит также глупо]
Изящный танец привел к тебе.
Все птицы отзывались на его призыв [не знаю как это сказать лучше], и танцуя он пел, "Пусть толстые все соберутся!"
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Sirko

Цитата: Gashan от мая  3, 2012, 17:55
Помогите, пожалуйста, перевести эти предложения:

Здесь правильнее
http://www.jstor.org/stable/534982

ЦитироватьOnce he Nanibozhu was travelling, and he was thought he would try to fool the birds that fly.
I've brought a fine dance to you.
All the birds came to his call, and during the dance he sang, "Let the fat ones all come together!"

Мандруя, Нанабожо решил развести птиц. Научу я вас струевому танцу.
Пташва замельдовалась, и во время танца он запел: "Жирные, вместе собрались!"   :green:


Lodur

Цитата: Sirko от мая  3, 2012, 18:53Мандруя, Нанабожо решил развести птиц. Научу я вас струевому танцу.
Пташва замельдовалась, и во время танца он запел: "Жирные, вместе собрались!"   :green:
Нравится мне этот форум. Каждый день узнаю что-то новое. Вот, сегодня четыре новых слова из родного языка узнал. :)
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Gashan

Спасибо за помощь!  :)
Sirko, я ж не знал, что вы знаете про ненабожо и поэтому заменил на хи  :)

GIgor

Помогите перевести выделенный фрагмент:

- But you are now on the only five square miles of land in the country that's never been surveyed.
- Why hasn't it? Did they forget it?
- No, they tried to do it three times. The first time my grandfather corrupted a whole department of the State survey; the second time he had the official maps of the United States tinkered with--that held them for fifteen years.


Квас

tinker

Смысл — подправил. Причём, видимо, несобственноручно. Подождём, может кто поподробней грамматику пояснит.
Пишите письма! :)

Lodur

8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

GIgor

Lodur, ;up:

если кому интересно, перевод из книги: "во второй раз он позаботился о том, чтобы подправили официальные карты Соединенных Штатов"

Квас

Лихо они глагол с предложным управлением в страдательную конструкцию загнали.
Пишите письма! :)

Gashan

Помогите перевести этот текст, пожлуйста!  :)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр