помогите перевести

Автор Gabriella29, ноября 22, 2011, 11:39

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.


Квас

Пишите письма! :)

karok

Цитата: Квас от марта 18, 2012, 18:31
Цитата: Gashan от марта 18, 2012, 18:29
I wish I'd my coat on
Жалко, что я без пальто.
Цитата: Gashan от марта 18, 2012, 18:33
Спасибо! а предложение:
Some of the aborigines standing by thought he was naming the island, and so called it Michipicoten
Некоторые аборигены подумали, что он назвал остров и так и называют его Мичипикотен.

Некоторые из стоявших рядом местных жителей (аборигенов) решили, что он произнес название острова. С тех пор остров стали называть Жалшобезпато  :green:

Квас

Пишите письма! :)

GIgor

Помогите перевести предожение: The tower might as well be a tree for all she cares.
Заранее спасибо!

Квас

Если бы башня даже оказалась деревом, ей было бы всё равно. Там cares или cared?
Пишите письма! :)

GIgor

Цитата: Квас от марта 24, 2012, 21:27
Если бы башня даже оказалась деревом, ей было бы всё равно. Там cares или cared?
cares

GIgor

И еще одно: The road cuts back away from the water tower. Не пойму как перевести выделенное  :???

Квас

Впрочем, не влияет на перевод. Условное же наклонение, в русском времена всё равно не различаются.
Пишите письма! :)

Квас

Цитата: GIgor от марта 24, 2012, 21:35
И еще одно: The road cuts back away from the water tower. Не пойму как перевести выделенное  :???

Гм. Здесь отдельно cuts back — фразовый глагол и away from the water tower на расстоянии от водонапорной башни. Если верить OALD, to cut back to reduce sth. Правда, здесь явно непереходное употребление. По смыслу подходит На расстоянии от водонапорной башни дорога терялась?
Пишите письма! :)

GIgor

А можно перевести так: Ей было все равно, словно башная была деревом? 
Приведу контекст: I see the guard tower. I wonder what you are supposed to do here. Should I wave? Theresa pays no attention. The tower might as well be a tree for all she cares.
И такой вопрос: здесть идёт конструкция "might as well" или "might" и отдельно "as well"?   :-\

Квас

Цитата: GIgor от марта 24, 2012, 21:43
А можно перевести так: Ей было все равно, словно башная была деревом?

Это не по-русски звучит.

Смысл такой: ей было абсолютно фиолотево, башня это была или что угодно — хоть дерево, хоть что. Я это и попытался по-русски сказать.

Я вижу сторожевую башню. Интересно, что здесь надо делать. Махать? Тереза не обращает внимания. Ей всё равно: то ли это башня, то ли дерево.

Цитата: GIgor от марта 24, 2012, 21:43
И такой вопрос: здесть идёт конструкция "might as well" или "might" и отдельно "as well"?   :-\

В принципе, можно распарсить отдельно: might be — могла бы быть, as well — тоже. Однако сочетание might as well настолько «притёрлось», что можно и не парсить.
Пишите письма! :)

GIgor

Цитата: Квас от марта 24, 2012, 21:42
По смыслу подходит На расстоянии от водонапорной башни дорога терялась?
да, спасибо  :UU:

Lodur

Цитата: GIgor от марта 24, 2012, 21:35
И еще одно: The road cuts back away from the water tower. Не пойму как перевести выделенное  :???
Исходя из контекста:
cut -- to make a sudden or sharp turn in direction; change direction suddenly; swerve: We cut to the left to avoid hitting the child.
cutback -- A sharp reversal of direction, as of a ball carrier in football.

«У водонапорной башни дорога резко поворачивает обратно».
(Или, скорее, «У водонапорной башни дорога резко уходит в сторону». Не могу представить себе дорогу, которая действительно поворачивала бы обратно туда, откуда пришла. Думаю, здесь важно то, что к самой башне дорога не доходит :)).
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

GIgor

Lodur, внимательно изучил текст, посмотрел карту. Похоже всё именно так, как вы описали. ;up:

p.s.
Плюс нашел определение:
cut back - to turn back; to reverse direction. Suddenly, the bull cut back in our direction and began chasing us. The road cuts back about a mile ahead, and it goes west again.

Квас

Пишите письма! :)


Квас

Пишите письма! :)

GIgor

She pushes at the corner of first one eye, then the other, and keeps nodding.   :wall:

Квас

Она нажимает на край сначала одного глаза, потом другого, и продолжает кивать. Так что ли?
Пишите письма! :)

GIgor

нет, тут какой-то "переносный" смысл должен быть. Контекст: героиня просто расстроена.

Квас

Цитата: GIgor от марта 25, 2012, 18:47
нет, тут какой-то "переносный" смысл должен быть.

Всенепременно? "push at the corner" eye не гуглится. Почему не может быть просто описание жестов? (Правда, не представляю, как она на глаза давила.)
Пишите письма! :)

GIgor

Мне тоже непонятно зачем давить уголки глаз, поэтому спросил =)

Квас

Пишите письма! :)

GIgor

Вероятно именно так, в качестве попытки вытереть/оставновить слезу.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр