помогите перевести

Автор Gabriella29, ноября 22, 2011, 11:39

0 Пользователи и 3 гостей просматривают эту тему.

Gashan

Как перевести
ЦитироватьCan you turn it up a little
Выражения типа "I got... (song, novel etc.)" Можно переводить как у меня получилась (песня)?
Заранее спасибо!

Robert Dunwell

Цитата: farina от декабря 16, 2011, 12:17
спрошу-ка, пожалуй, ещё кусочег  :-[ (не слишком корявый перевод?):

There is to date little evidence of systematic research
К настоящему времени существуют некоторые систематические исследования,
До настоящего момента, существует мало свидетельств о проведении систематических исследований (мало фактов, указывающих на проведение систематических исследований).
Лучше всего звучит, если поставить впереди: To date, there is little evidence of systematic research. (to date относится к всему предложения (обстоятельство времени)).
Можно и There is little evidence to date of systematic research. (to date относится к little evidence (post modifier))
Между is и little звучит достаточно коряво.
Нельзя поставить в конце, посколько это не относится к systematic research.

farina

Цитата: Robert Dunwell от декабря 16, 2011, 18:02
Лучше всего звучит, если поставить впереди: To date, there is little evidence of systematic research.

дело в том, что мне с англ. на рус. надо перевести ето.
вобщем меня и смутило это to date, стоящее почему-то после there is (вот и подумалось, а вдруг етот to date имеет ещё какое-то значение?)


P.S. thnx за help  :yes:

переезжаю в чертог Валхаллу

Robert Dunwell

Цитата: Gashan от декабря 16, 2011, 17:18
Как перевести
ЦитироватьCan you turn it up a little
Выражения типа "I got... (song, novel etc.)" Можно переводить как у меня получилась (песня)?
Заранее спасибо!

I got(ta) (=I have got) амерканский просторечный вариант = у меня есть.
Поскольку анг. глагол get по-американский спрягается: get, got, gotten, gets, getting, а не get, got, got...,
форма I have got для американца - бессмыслица, и I have gotten = я уже получил, и не используется для обозначения собственности.
Поэтому, в американском просторечии возник новый глагол: I got, I ain't got, ain't I got..., обозначающий у меня есть. В американском, это рассматривается как безграмотность (просторечие, уличный английский) и осуждается.  В американском литературном языку используется I have, I don't have, do I have для обозначения собственности.
Если в британском это звучит высокопарно и немного книжно, в американском это литературная норма.

Gabriella29

проверьте ,пожалуйста.
переведите предложения, обратите особое внимание на особенности перевода на русский язык определений, выраженных именем существительным.
1.The costoms officer asked us some questions.(таможенник задал нам несколько вопросов)
2.she is studying to get a Linguistics degree.(она учится ,чтобы получить ученную степень по лингвистике)
3.Please,contact the appointment desk first.(пожалуйста ,обратитесь сначала в отдел записи на приём)

Перепишите следующие предложения, содержащие разные формы сравнения, и переведите их на русский язык.
He worked harder and harder as the end of the term came nearer.

Перепишите и письменно переведите предложения на русский язык, обращая внимание на перевод неопределённых и отрицательных местоимений.

1.I have a suitcase here and some other luggage in the taxi.(один чемодан со мной,а остальной багаж в такси)
2.We have  got no money with us. When do the banks open?(У нас с собою нет денег.когда открываются банки?)
3.we do not have any milk for our coffee.are there any shops open near here?(У нас совсем нет молока для  кофе.Есть ли какие-нибудь открытые магазины поблизости?)

Переведите предложения,определите в них формы времени глаголов и укажите их неопределенную форму)

1.he wants to find a new job.(wants-present simple,to want)
2.she was looking at advertisements for second -hand cars -она искала в обявлениях подержанные машины.(was looking-past contin,to look)
3.Charlie Chaplin made over fifty films.(ч.ч снял более 50 фильмов. past sumple,to make)

farina

как в русской лингвистике "обозвать" етот термин de-verbal compound?
переезжаю в чертог Валхаллу

farina

переезжаю в чертог Валхаллу

Robert Dunwell

Цитата: farina от декабря 17, 2011, 19:28
и как по-русски называются reporting verbs?
Это глаголы, которые используются в косвенной речи (reported speech). Это прежде всего, глаголы say, tell, ask.
Есть еще несколько десятков глаголов которые используются для передачи косвенной речи (suggest, offer, order, command, beg, threaten, advise, deny, refuse, warn... и целый ряд других.)

Robert Dunwell

Цитата: farina от декабря 17, 2011, 18:56
как в русской лингвистике "обозвать" етот термин de-verbal compound?
deverbal = отглагольный (образующийся от глагола) run=>runner; work=>worker
compound (noun) = существительное, состоящее их двух или более корней.

как я понял, это такие слова, как door-stopper; masquito-killer; corkscrew, crowd-pleaser.

Robert Dunwell

Цитата: Gabriella29 от декабря 17, 2011, 13:04
проверьте ,пожалуйста.
b]Перепишите следующие предложения, содержащие разные формы сравнения, и переведите их на русский язык.[/b]
He worked harder and harder as the end of the term came nearer.
Он работал все больше и больше по мере того, как приближался конец учебного (года, квартала. четверти, семестра).

farina

Цитата: Robert Dunwell от декабря 17, 2011, 20:04
deverbal = отглагольный (образующийся от глагола) run=>runner; work=>worker
compound (noun) = существительное, состоящее их двух или более корней.

чуточку не то. Есть verbal noun (air-conditioning), оно же - отглагольн. существительное,
а есть какой-то de-verbal compound (dust collection). А вот как его по-русски обозвать?
переезжаю в чертог Валхаллу

Gabriella29


Robert Dunwell

Цитата: farina от декабря 17, 2011, 21:05
Цитата: Robert Dunwell от декабря 17, 2011, 20:04
deverbal = отглагольный (образующийся от глагола) run=>runner; work=>worker
compound (noun) = существительное, состоящее их двух или более корней.

чуточку не то. Есть verbal noun (air-conditioning), оно же - отглагольн. существительное,
а есть какой-то de-verbal compound (dust collection). А вот как его по-русски обозвать?

Я не очень уверен, о чем Вы говорите:

Глагол:
   Collect = собирать
   Collect dust = собирать мусор
Причастие, герундий (V-ая форма)
   Collecting dust = собирающий мусор, собирание (сбор) мусора
   The collecting of dust = cобирание (сбор) мусора
   Dust collecting = для собирания (сбора) мусора
Отглагольное сущ. (на –ion)
   The collection of dust = сбор мусора
   Dust collection  = Сбор мусора (=мусорный сбор)
Отглагольное сущ. (на –or)
   A collector of dust = сборщик мусора
   Dust collector = прилагательное + сущ. = мусорный сборщик (= сборщик мусора)

Глагол
   Condition = обрабатывать, приводить в (нужное) состояние
   Condition air = обрабатывать воздух
Причастие, герундий (V-ая форма)
   Conditioning air = обрабатывающий воздух, обрабатывание (обработка) воздуха
   Air-conditioning = для обрабатывания воздуха, кондиционер
Отглагольное существительное (на –er)
   A conditioner of air = «обрабатыватель» воздуха
   Air conditioner = «обрабатыватель» воздуха.
(Других отглагольных существительных нет)


Comp1089

Цитата: farina от декабря 13, 2011, 16:07
нид хэлп:

Most  European  countries  however  have  a  Roman  law or  code  law  legal  system.
нӣд уж тогда :)

Robert Dunwell

Цитата: Gabriella29 от декабря 17, 2011, 22:47
Robert Dunwell ,спасибо.А остальное все правильно?
Все остальные - нормальные...

farina

Robert Dunwell
дело в том, что в англо-язычной грамматике фигурируют два етих термина и два примера к ним, которые мною тут приведены. Я их не выдумывала. И вопрос в том, как правильно эти явления называются в русской лингвистике.
переезжаю в чертог Валхаллу

Robert Dunwell

Цитата: farina от декабря 18, 2011, 12:50
Robert Dunwell
дело в том, что в англо-язычной грамматике фигурируют два етих термина и два примера к ним, которые мною тут приведены. Я их не выдумывала. И вопрос в том, как правильно эти явления называются в русской лингвистике.
Я бы их называл отглагольные сложносоставные существительные.

Gashan


farina

а если фраза given the importance of идёт в начале предложения,
то как её перевести: учитывая важность или кроме того-то?
переезжаю в чертог Валхаллу

Robert Dunwell

Цитата: farina от декабря 19, 2011, 12:45
а если фраза given the importance of идёт в начале предложения,
то как её перевести: учитывая важность или кроме того-то?
Given the importance of this fact, we can't ignore it.
Учитывая важность этого факта, мы должны обратить на него внимание.

farina

Robert Dunwell
а если контекст такой:

Given the importance of educators and textbooks in disseminating
concepts and facilitating common understanding, this project
targets  authors  and...
еси я тут начну с "учитывая важность...", то как-то не по-русски будет звучать
:(
переезжаю в чертог Валхаллу

Robert Dunwell

Цитата: farina от декабря 19, 2011, 12:50
Robert Dunwell
а если контекст такой:

Given the importance of educators and textbooks in disseminating
concepts and facilitating common understanding, this project
targets  authors  and...
еси я тут начну с "учитывая важность...", то как-то не по-русски будет звучать
:(
Учитывая важность педагогов (учителей, преподавателей) и учебников для распростанения понятий (идей, преставлений) и для содействия общему пониманию (взаимопониманию), этот проект имеет своей целевой аудиторией авторов и...

farina

переезжаю в чертог Валхаллу

Gabriella29

помогите перевести,пожалуйста.
Several attempts have been made recently to produce artificial rain.

и еще такое задание.
подчеркните Participle I и Participle II и установите функции каждого из них, т.е. укажите, является ли оно определением, обстоятельством или частью глагола-сказуемого.И переведите ,если не сложно.

1.The professor told the students about the experiments being carried out in  the laboratory.
2.One of the most noticeable features of air transport development is the big increase in the quantities of goods carried.
3.Driving a car at night he met with an accident.
4.lake Baikal is fed by 336 rivers.

Gabriella29

и еще  вот это предложение.
The ideas prove quite feasible ,you can see even more radical features,such  as wide-angle rear-view periscopers,front bumpers that thrust forward an extra foot  when the car is moving ;passenger restrains that pop down from the roof in a crash.
спасибо заранее.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр