Author Topic: помогите перевести  (Read 148219 times)

0 Members and 2 Guests are viewing this topic.

Offline Gashan

  • Posts: 1048
« Reply #75on: February 1, 2012, 20:22 »
Переведите, пожалуйста!
Quote
The dialects fall into two broad groupings along a north/south axis.
These dialects create a tapestry of interlocking language communities, each with quite distinct cultural and linguistic traditions.
In 1841 Evans published a hymn book in syllabics, using handmade type, and the syllabary rapidly spread among Cree and Ojibwe people without the aid of 4 Ojibwe Syllabics missionaries, who were often reluctant to use it, as the newly literate quickly taught the system to others.
The syllabary has been given a mythical origin in some areas, while in other places it is said to originate from traditional Algonquian bead and quillwork patterns.
Its distinctiveness from the colonial alphabetic writing system has contributed immensely to its popularity, and fueled much grassroots speculation concerning its indigenous origins.
The system that Evans devised was quite amazing in its symmetry.
While he originally designed it for use with Anishinaabemowin, his mission society allegedly would not allow him to use it.

Offline huaxia

  • Posts: 1187
« Reply #76on: February 4, 2012, 17:27 »
Quote
X-ray chemical analysis should be applied when the ele¬ments to be examined differ widely in atomic number.
"Химические анализы рентгеновских лучей следует применять, когда элементы для анализа широко различаются по атомным номерам"

какой-то корявый перевод вышел. как правильнее будет?

Offline Sirko

  • Posts: 2415
« Reply #77on: February 4, 2012, 19:53 »
Quote
X-ray chemical analysis should be applied when the ele¬ments to be examined differ widely in atomic number.
"Химические анализы рентгеновских лучей следует применять, когда элементы для анализа широко различаются по атомным номерам"

какой-то корявый перевод вышел. как правильнее будет?

Химический анализ с использованием рентгеновского излучения следует применять в том случае, когда атомные числа (атомные номера/ количество протонов в атомном ядре) исследуемых элементов значительно отличаются.

Offline Snark

  • Posts: 116
« Reply #78on: February 6, 2012, 20:02 »
"The Zurich team can. From Orbis 2007, a database listing 37 million companies and investors worldwide, they pulled out all 43,060 TNCs and the share ownerships linking them. "

Это КЭН ?  Выборка - лучший вариант что могу придумать, но предложение будет кривое....вот сама статья
http://www.newscientist.com/article/mg21228354.500-revealed--the-capitalist-network-that-runs-the-world.html

Offline ginkgo

  • Posts: 12644
« Reply #79on: February 6, 2012, 20:23 »
В смысле, вы спрашиваете, что здесь значит can?
Тут связь с предыдущим абзацем:
Quote
Previous studies have found that a few TNCs own large chunks of the world's economy, but they included only a limited number of companies and omitted indirect ownerships, so could not say how this affected the global economy - whether it made it more or less stable, for instance.
The Zurich team can.
Предыдущие не могли, а цюрихская команда может.

Или я неправильно поняла ваш вопрос?
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Offline Snark

  • Posts: 116
« Reply #80on: February 6, 2012, 21:23 »
Да, спасибо, верно. Надо пересмотреть свои взгляды на значимость английского абзаца.:) Тут даже прослеживается связь с несколькими абзацами дольше, тогда становится ясно что Цюрихская команда тоже несмогла, но в принципе может :)

Offline ostinstar

  • Newbie
  • Posts: 1
« Reply #81on: February 7, 2012, 14:44 »
Всем привет, помогите пожалуйста перевести одно незамысловатое слово - " ovalarity "
Перевод найти не смог, и смысл тоже не могу выделить из контекста в котором оно встречается.
Скорее всего, это скажем так, технический сленг.
Заранее спасибо)
Возможный вариант перевода - "овальность"

Offline кeyra

  • Newbie
  • Posts: 1
« Reply #82on: February 15, 2012, 11:09 »
Всем здравствуйте! :)
Помогите, пожалуйста, перевести сообщение на английский, которое я бы хотела выслать на почту интернет магазина.

"Могли бы вы в случае отсутствия размера данной модели туфель(shoes-booties-el-puffin-34orangesuede85), выслать мне туфли другого цвета, но соответствующего размера, а именно вот такие (shoes-booties-el-puffin-34yellowsuede 85)."

Offline итальянец

  • Newbie
  • Posts: 4
« Reply #83on: February 19, 2012, 12:03 »
здравствуйте!помогите пожалуйста перевести фразу только точно и понятным для англо говорящих людей.

Все , что делается к лучшему!

Заранее Спасибо!

Offline Sirko

  • Posts: 2415
« Reply #84on: February 20, 2012, 01:15 »
здравствуйте!помогите пожалуйста перевести фразу только точно и понятным для англо говорящих людей.

Все , что делается к лучшему!

Заранее Спасибо!

<a href="http://www.youtube.com/watch?v=EFFEmvn9nmc" target="_blank">http://www.youtube.com/watch?v=EFFEmvn9nmc</a>

Offline kalancha

  • Newbie
  • Posts: 2
« Reply #85on: February 22, 2012, 16:08 »
Здравствуйте, помогите, пожалуйста, осмыслить команды капитана.
Secure the mast tackle! Brace it for you! - Все происходит в сильный шторм!!!

Offline Алалах

  • Posts: 11248
« Reply #86on: February 25, 2012, 17:56 »
Quote
Swede's twins tell their father they're pregnant, lying so he pushes their dim boyfriends
к чему относится здесь dim и как перевести в контексте?
Как говорят восточные мистики - для просветления нужен подъем кундалини... (с) Lugat
В китайском письме иероглиф, обозначающий «трудность, неприятность» изображается как две женщины под одной крышей.
«Если в семье всего одна жена, она вырастет эгоисткой».

Мы тут лингвисты, нас на понт не взять. (с) Dana

Мог ли существовать трицератопс, если бы не было киевской руси? (с)

Offline Sirko

  • Posts: 2415
« Reply #87on: February 25, 2012, 18:32 »
Quote
Swede's twins tell their father they're pregnant, lying so he pushes their dim boyfriends
к чему относится здесь dim и как перевести в контексте?
    dim   9 up, 5 down
A person who has such a compelling effect on you.

You fall in love with dims.

You are forever like magnets that attract but also repel. You are forever going to be inlove with them and once you think your moving on they will come back into your life. They wont neccesarily be the best person for you but you cant explain it they just have this thing over you.

If they are your first love you have to have strength to get over them.

dim coming from the term dimme (demon) they are your demon of love and lust

dim also coming from the two peole who inspired this.
"I dont kno how to explain it i guess he's my dim"

"Dont worry i know how you feel i have a guy/girl like that too join the dim club!"

"So hows the dim situation?" "He msgd me lastnight"

зазноб ? :-\

Offline huaxia

  • Posts: 1187
« Reply #88on: February 29, 2012, 05:38 »
Помогите пожалуйста правильно перевести это предложение:
Quote
The new material finding its way in construction now is called chemically resistant concrete.

Offline Sirko

  • Posts: 2415
« Reply #89on: February 29, 2012, 08:38 »
Помогите пожалуйста правильно перевести это предложение:
Quote
The new material finding its way in construction now is called chemically resistant concrete.

Новый материал, распространяющийся сейчас в строительстве, называется химически устойчивым бетоном.

Offline huaxia

  • Posts: 1187
« Reply #90on: February 29, 2012, 10:43 »
The new material finding its way in construction now is called chemically resistant concrete.
Спасибо!! :)
Оказывается если ввести в Яндекс, то иногда можно найти готовые переводы.
Quote
Открытие новых материалов нашло применение в строительстве под названием химические сопротивляющиеся бетоны

Offline alyona89

  • Newbie
  • Posts: 3
« Reply #91on: March 1, 2012, 21:36 »
Добрый вечер!
Не могли бы вы подсказать мне ответ на мой незамысловатый вопрос! Существует ли в английском языке устойчивое выражение аналогичное русскому "купаться в любви"? Если да, то каким образом оно звучит? Если нет, то правильно ли предположить, что перевод данного словосочетания выглядит так: "bathe in the love"?
Заранее спасибо.

Offline Darkstar

  • Posts: 7416
« Reply #92on: March 1, 2012, 22:07 »
криво звучит и не могу вспомнить как лучше. С натяжкой можно сказать "bathing in love"
(1) С людями надо помягше, а на вопросы смотреть поширше (с) (2) Проекция (в психологии) - неосознанное приписывание собеседнику собственных мыслей и действий (3) Учебник логики еще никто не отменял (4) Какой был тезис?

Offline Gashan

  • Posts: 1048
« Reply #93on: March 8, 2012, 10:43 »
Помогите пожалуйста перевести!

The dialects fall into two broad groupings along a north/south axis.

These dialects create a tapestry of interlocking language communities, each with quite distinct cultural and linguistic traditions.

In 1841 Evans published a hymn book in syllabics, using handmade type, and the syllabary rapidly spread among Cree and Ojibwe people without the aid of 4 Ojibwe Syllabics missionaries, who were often reluctant to use it, as the newly literate quickly taught the system to others.

The syllabary has been given a mythical origin in some areas, while in other places it is said to originate from traditional Algonquian bead and quillwork patterns.

Its distinctiveness from the colonial alphabetic writing system has contributed immensely to its popularity, and fueled much grassroots speculation concerning its indigenous origins.
The system that Evans devised was quite amazing in its symmetry.

While he originally designed it for use with Anishinaabemowin (это язык такой), his mission society allegedly would not allow him to use it.

provides their consonantal values

or none, in the case of vowel-only symbols

Заранее спасибо!

Offline Sirko

  • Posts: 2415
« Reply #94on: March 11, 2012, 02:29 »
Помогите пожалуйста перевести!

The dialects fall into two broad groupings along a north/south axis.

These dialects create a tapestry of interlocking language communities, each with quite distinct cultural and linguistic traditions.

In 1841 Evans published a hymn book in syllabics, using handmade type, and the syllabary rapidly spread among Cree and Ojibwe people without the aid of 4 Ojibwe Syllabics missionaries, who were often reluctant to use it, as the newly literate quickly taught the system to others.

The syllabary has been given a mythical origin in some areas, while in other places it is said to originate from traditional Algonquian bead and quillwork patterns.

Its distinctiveness from the colonial alphabetic writing system has contributed immensely to its popularity, and fueled much grassroots speculation concerning its indigenous origins.
The system that Evans devised was quite amazing in its symmetry.

While he originally designed it for use with Anishinaabemowin (это язык такой), his mission society allegedly would not allow him to use it.

provides their consonantal values

or none, in the case of vowel-only symbols

Заранее спасибо!

Quote from: translate.Google
Диалекты делятся на две большие группы по северу / югу.

Эти диалекты создать образуют гобелен сеть взаимосвязанных языковых сообществ, каждое изс совершенно разныхми культурныхми и языковыхми традицийями.

В 1841 году Эванс опубликовал книгу гимн Псалтырь в слоговоеым письмом, используя вручнойую созданный тип шрифт, а и слоговое письмо быстро распространилаось среди кри и оджибве людей без помощи 4 оджибве миссионеров слоговоего письма оджибве, которые часто не хотятели его использовать, тогда как недавно обученные грамотные быстро научили систему другиех.

Слоговоему письму данопридавалось мифическое происхождение в некоторых областях, в то время как в других местах, говорятили, что оно происходятзошло из традиционных алгонкинских узоров из бисерома и quillwork моделей. стержней пера.

Еего особенностьюотличие от колониальной системы письма алфавитном внеслао огромный вклад в его популярность, и работающиепородило много спекуляций о низовых коренного его происхожденияи.
Система, которую Эванс разработал, былоа довольно удивительныма в своей симметрии.

Хотя он первоначально разработанл слоговое письмо для использования с Anishinaabemowin, его миссияонерское общество якобы не позволитло ему использовать его.

обеспечивает их обозначает согласныхе значения  КОНТЕКСТ???

или нет отсутствует, в случае гласногоых только символы КОНТЕКСТ???

некоторые слова нужно переставить  :)

Offline Gashan

  • Posts: 1048
« Reply #95on: March 14, 2012, 10:13 »
спасибо!  :)

« Reply #96on: March 18, 2012, 20:29 »
Помогите перевести, пожалуйста:
I wish I'd my coat on

Offline Квас

  • Posts: 9832
    • Международный ЛФ
« Reply #97on: March 18, 2012, 20:31 »
I wish I'd my coat on

Жалко, что я без пальто.
Пишите письма! :)

Offline Gashan

  • Posts: 1048
« Reply #98on: March 18, 2012, 20:33 »
Спасибо! а предложение:
Some of the aborigines standing by thought he was naming the island, and so called it Michipicoten
Некоторые аборигены подумали, что он назвал остров и так и называют его Мичипикотен.

Offline Квас

  • Posts: 9832
    • Международный ЛФ
« Reply #99on: March 18, 2012, 20:37 »
standing by — стоящие рядом
and so — и поэтому
called — называли (пр. в.)
Пишите письма! :)

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: