помогите перевести

Автор Gabriella29, ноября 22, 2011, 11:39

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

htmlbot

Цитата: Bhudh от октября 30, 2017, 08:10
«Единственное поле», то есть только слева, а не два поля слева и сверху.
спасибо , понятно
а вот еще:

Tables are slightly adjusted to style <caption>s, collapse borders, and ensure  text-align throughout

Таблицы слегка адаптированы - изменен стиль <caption>, сдвинуты границы, и теперь таблицы имеют последовательное выравнивание.

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

huaxia

Как адекватно перевести "сопровождение иностранных делегаций"?
accompaniment?

Lodur

Цитата: huaxia от ноября  2, 2017, 11:51
Как адекватно перевести "сопровождение иностранных делегаций"?
accompaniment?
Escort.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Awwal12

Цитата: Bhudh от октября 30, 2017, 12:28
Тут супин: «изменены, чтобы стилизовать».
Инфинитив цели - это ещё не супин.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12


cetsalcoatle

Цитата: Lodur от ноября  2, 2017, 12:03
Цитата: huaxia от ноября  2, 2017, 11:51
Как адекватно перевести "сопровождение иностранных делегаций"?
accompaniment?
Escort.

Если мы говорим о сопровождении людей, то самый адекватный вариант  — "escorting of foreign deligations". :yes:

Цитата: htmlbot от ноября  3, 2017, 09:08
Convey
Это скорее с автоматами. :)

Salieri

Цитата: Red Khan от октября 29, 2017, 09:35
Погуглил "wave a ticket", вышли такие примеры:
ЦитироватьJust then he saw someone wave a ticket and walk in.
ЦитироватьThat said, stepping away from the pure financial side, it has the convenience of not having to use cash on the bus, just wave a ticket and go.
ЦитироватьHowever, most passengers boarding the coach would wave a ticket at the driver and my guess is that the number actually travelling without a ticket would be pretty small?
То есть ещё можно перевести и как "показать билет".
Огромный спасиб, Red Khan!
(Я так и подозревал, но мне нужно было подтверждение.)
Даже самое поспешное удаление информации о факте не отменяет факта))

Hard_Mrak

Помогите перевести с английского языка название научной педагогической статьи "In-service teachers' perceptions of project-based learning"

htmlbot

Цитата: htmlbot от ноября  3, 2017, 09:08
Это скорее с автоматами. :)

это типа как ричард 2 у шекспира закричал:
convey? conveyers are you all!

htmlbot

Цитата: Hard_Mrak от ноября  4, 2017, 18:46
Помогите перевести с английского языка название научной педагогической статьи "In-service teachers' perceptions of project-based learning"
Восприятие преподавателями - участниками программ повышения квалификации "практического" обучения   

Волод

Цитата: Hard_Mrak от ноября  4, 2017, 18:46
Помогите перевести с английского языка название научной педагогической статьи "In-service teachers' perceptions of project-based learning"

project-based learning - (wiki/ru) Метод_проектов

Волод

Итого:
"Восприятие (понимание, принятие, оценка,....)
"невмешательства учителя"
при обучении методом проектов."

zwh

Цитата: Волод от ноября  8, 2017, 12:17
Итого:
"Восприятие (понимание, принятие, оценка,....)
"невмешательства учителя"
при обучении методом проектов."
Вроде "in-service teathers" -- это "штатные учителя" (в смысле, "не-совместители").

Волод

Метод проектов состоит в том, что учитель задав цель и создав банду учащихся или предпосылки для её образования, "возносится на небеса", возложив функции контроля и оценки деятельности банды на самих бандитов.




zwh

Цитата: Волод от ноября  8, 2017, 13:44
Метод проектов состоит в том, что учитель задав цель и создав банду учащихся или предпосылки для её образования, "возносится на небеса", возложив функции контроля и оценки деятельности банды на самих бандитов.
Возможно. Но разве это как-то меняет значение словосочетания "in-service teachers"?

pomogosha

Цитата: htmlbot от ноября  8, 2017, 10:04
In-service/
adj. In-service
1. Of, relating to, or being a full-time employee: in-service teachers.
2. Taking place or continuing while one is a full-time employee: in-service training workshops.
    Есть «настоящие учителя», те которые постоянно самообразовываются, имеют постоянную практику, место работы и стремятся к росту в профплане (in-service teachers) и есть «учителя так себе» — "учителя", одним словом.

Не говори — не прикусишь язык!
                                             мудрость
Эгоизм vs Альтруизм
http://www.pesni.ru/song/2207/
http://www.kalen-dar.ru/today/

zwh

Цитата: pomogosha от ноября  8, 2017, 15:30
Цитата: htmlbot от ноября  8, 2017, 10:04
In-service/
adj. In-service
1. Of, relating to, or being a full-time employee: in-service teachers.
2. Taking place or continuing while one is a full-time employee: in-service training workshops.
    Есть «настоящие учителя», те которые постоянно самообразовываются, имеют постоянную практику, место работы и стремятся к росту в профплане (in-service teachers) и есть «учителя так себе» — "учителя", одним словом.
Что-то в приведенных из какого-то толкового словаря значениях я не увидел описания всех этих прекрасных качеств "настоящего учителя".

pomogosha

Цитата: zwh от ноября  8, 2017, 17:04
Что-то в приведенных из какого-то толкового словаря значениях я не увидел описания всех этих прекрасных качеств "настоящего учителя".
Definition of 'in-service'

in-service: in-service training is designed to develop the skills of people who are already working in a particular profession.

Differentiate between pre-service and in-service teacher education programmes

Не говори — не прикусишь язык!
                                             мудрость
Эгоизм vs Альтруизм
http://www.pesni.ru/song/2207/
http://www.kalen-dar.ru/today/

zwh

Цитата: pomogosha от ноября  8, 2017, 18:40
Цитата: zwh от ноября  8, 2017, 17:04
Что-то в приведенных из какого-то толкового словаря значениях я не увидел описания всех этих прекрасных качеств "настоящего учителя".
Definition of 'in-service'

in-service: in-service training is designed to develop the skills of people who are already working in a particular profession.

Differentiate between pre-service and in-service teacher education programmes
Ну, это всё понятно и особых вопросов не вызывает. Тем не менее, в предложенном варианте перевода -- а именно ""Восприятие (понимание, принятие, оценка,....) "невмешательства учителя"  при обучении методом проектов" -- словосочетание "невмешательства учителя" кажется мне притянутым за уши. Во всяком случае, в оригинале ничего про ""невмешательство учителя" не было. (На всякий случай повторяю оригинал: "In-service teachers' perceptions of project-based learning".)

Basil

Цитата: htmlbot от ноября  8, 2017, 10:04
Цитата: Hard_Mrak от ноября  4, 2017, 18:46
Помогите перевести с английского языка название научной педагогической статьи "In-service teachers' perceptions of project-based learning"
Восприятие преподавателями - участниками программ повышения квалификации "практического" обучения
Да, в Калифорнии по крайней мере "in-service" days for teachers - дни, когда они занимаются повышением квалификации, а ученики отдыхают дома.
--
Если есть сомнения - значит сомнений нет.

Basil

Цитата: pomogosha от ноября  8, 2017, 15:30
    Есть «настоящие учителя», те которые постоянно самообразовываются, имеют постоянную практику, место работы и стремятся к росту в профплане (in-service teachers) и есть «учителя так себе» — "учителя", одним словом.
In service training обязательно. Так что нет никаких "учителей так себе".
--
Если есть сомнения - значит сомнений нет.

sagwa_gae

"In-service teachers' perceptions of project-based learning" я бы перевел: "Усвоение преподавателями методики «проектного обучения»".
«СКАЗКА О ПОПЕ И О РАБОТНИКЕ ЕГО БАЛДЕ» А.С. Пушкин, гениальный русский поэт!


Lodur

... когда вы перемещаете рабочую область за пределы верхней или нижней границы элемента...
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр