помогите перевести

Автор Gabriella29, ноября 22, 2011, 11:39

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Lodur

8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

zwh

Цитата: Капибарра от октября 26, 2017, 21:32
спасибо исправлю,
со вторым предложение помогите пожалуйста
The animal body contains fat and muscle, but this is not of a fibrous character, so it cannot contract. - Тело животного содержит жир и мышцы, но не волокнистого характера, так что не может сжиматься.
Может, так будет ближе к реалу: "Тело животного содержит жировую и мышечную ткани, но последняя не является мышечным волокном, поэтому не может сокращаться".

Awwal12

Цитата: Lodur от октября 27, 2017, 03:59
Цитата: Капибарра от октября 26, 2017, 22:08как бы мышцы состоят из волокон и они не могут не сжиматься,
неувязка
(wiki/ru) Гладкие_мышцы
Гладкие мышцы в любом случае могут сокращаться, на то они и мышцы.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Капибарра

Спасибо за помощь,
решила указать этот вариант:

Цитата: Salieri от октября 27, 2017, 03:44
Может быть, имеется в виду конкретное животное, у которого мышцы как раз не волокнистые? Хотя тогда, пожалуй, было бы the animal's body...
Тело (этого) животного содержит жир и мышцы, но они имеют неволокнистую структуру, поэтому не могут сокращаться?
Не важно что ты видишь, главное как ты на это смотришь

Lodur

Цитата: Awwal12 от октября 27, 2017, 08:25Гладкие мышцы в любом случае могут сокращаться, на то они и мышцы.
Я о волокнах (которые миофибриллы). В поперечно-полосатых мышцах они есть, а в гладких - нет. Сокращаются эти две разновидности мышц тоже малость по-разному. Гладкая мышца не может "произвольно" сокращаться и расслабляться только от нервного импульса из ЦНС, соответственно, её сокращением и расслаблением нельзя управлять сознательно.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Lodur

Цитата: Капибарра от октября 27, 2017, 09:34
Спасибо за помощь,
решила указать этот вариант:

Цитата: Salieri от октября 27, 2017, 03:44
Может быть, имеется в виду конкретное животное, у которого мышцы как раз не волокнистые? Хотя тогда, пожалуй, было бы the animal's body...
Тело (этого) животного содержит жир и мышцы, но они имеют неволокнистую структуру, поэтому не могут сокращаться?
Я бы всё же добавил слово "произвольно" перед "сокращаться", пусть его и нет в оригинале. (Поскольку контекста нет, трудно понять - то ли это "промах" автора, от плохого знания зоологии, то ли просто "произвольность" осталась в той части текста, от которой оторвали это предложение).
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Awwal12

Цитата: Lodur от октября 27, 2017, 09:58
Гладкая мышца не может "произвольно" сокращаться и расслабляться только от нервного импульса из ЦНС
У человека.
Но если у животного никаких других мышц нету, то что? Оно двигается исключительно непроизвольно, что ли? :)
В общем, поскольку восстановление смысла предложения невозможно, я бы не заморачивался, а переводил "как есть".
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Lodur

Цитата: Awwal12 от октября 27, 2017, 10:10Но если у животного никаких других мышц нету, то что? Оно двигается исключительно непроизвольно, что ли? :)
Кишечнополостные - именно так. :) Ну, большая их часть - всякие гидры, актинии... Впрочем, у медуз есть поперечнополосатые волокна в эпителиальных клетках, так что они способны на более-менее произвольные движения. У червей уже во всю идёт дифференциация этих двух типов мышечных тканей. :donno:
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

کوروش


Demetrios de Mosca

Особенно если вы просыпаетесь ближе к 12 часам дня, до 2 часов дня умываетесь, одеваетесь и раскачиваетесь, до трёх просматриваете сообщения на одноклассниках и только к пяти часам, наконец, принимаетесь за работу.

При таком графике успеть написать можно только пару статей, да и то, если есть кому их продать, и с условием, что купят их в этот же день.
Бойся тех, кто больше всех кричит РОДИНА , НАРОД - первые и продадут! (Чингиз).

Gars al creutate dzivo nu numai Europa; el este czetacean al Visator. Сilvēks visur - cilvēks, visur el aveți sensibile Herze, un in lustercu iztēles sava uzņemti debesīm un zemi.мы дебтес рихен стратоведие путем балансатюр цвайхен дирайхен напаститед

Poirot

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

RockyRaccoon

Цитата: Poirot от октября 27, 2017, 13:23
Цитата: کوروش от октября 27, 2017, 13:06
Как перевести "Крылышками бяк-бяк-бяк"?
Bang, bang, bang go wings.
Тогда известную вам строчку "Bang-bang Maxwell's silver hammer came down upon her head" можно перевести как "Бяк-бяк - серебряный молоток Максвелла опустился ей на голову"?

Poirot

Цитата: RockyRaccoon от октября 27, 2017, 13:31
Цитата: Poirot от октября 27, 2017, 13:23
Цитата: کوروش от октября 27, 2017, 13:06
Как перевести "Крылышками бяк-бяк-бяк"?
Bang, bang, bang go wings.
Тогда известную вам строчку "Bang-bang Maxwell's silver hammer came down upon her head" можно перевести как "Бяк-бяк - серебряный молоток Максвелла опустился ей на голову"?
Есть такое. Тут безусловно надо детально разобраться, какое действие имитируют эти "бяк-бяки".
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."


Salieri

Цитата: کوروش от октября 27, 2017, 20:20
http://seance.ru/blog/matilda-review/
А, тогда подойдёт wings whoopee whoopee :)


Мне не то что нужно помочь, но я бы не отказался выслушать чьё-то мнение... У нас по выходным идёт амерский документальный мини-сериал о Диснее, он с переводом, сегодня было об открытии Диснейленда и какое там было столпотворение, в частности потому, что «многие размахивали поддельными билетами», — так перевели. Я в одной книжке уже встречал wave применительно к билетам: там у кассы была толкучка, все лезли без очереди, поэтому каждый, выбравшийся из этой свалки with ripped clothes, появлялся triumphantly waving a little scrap of paper: his ticket! Мой вопрос такой: применительно к билетам глагол wave тоже означает «размахивать»? Может, тут имеет место специальная фигура речи?
На всякий: книжка английская, так что это не амерский жаргон.
Даже самое поспешное удаление информации о факте не отменяет факта))

zwh

Цитата: Salieri от октября 28, 2017, 17:45
Мне не то что нужно помочь, но я бы не отказался выслушать чьё-то мнение... У нас по выходным идёт амерский документальный мини-сериал о Диснее, он с переводом, сегодня было об открытии Диснейленда и какое там было столпотворение, в частности потому, что «многие размахивали поддельными билетами», — так перевели. Я в одной книжке уже встречал wave применительно к билетам: там у кассы была толкучка, все лезли без очереди, поэтому каждый, выбравшийся из этой свалки with ripped clothes, появлялся triumphantly waving a little scrap of paper: his ticket! Мой вопрос такой: применительно к билетам глагол wave тоже означает «размахивать»? Может, тут имеет место специальная фигура речи?
На всякий: книжка английская, так что это не амерский жаргон.
Я бы сказал так: "каждый, выбравшийся из этой свалки, победоносно тянул руку с зажатым в ней клочком бумаги -- своим билетом!"

Red Khan

Цитата: Salieri от октября 28, 2017, 17:45
Мой вопрос такой: применительно к билетам глагол wave тоже означает «размахивать»?
А что такого? Звучит вполне нормально на мой взгляд. Но для уверенности можно поискать по корпусу русского языка.

TestamentumTartarum

"Триумфально потряхивая его собственным! билетом" - может так?
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

zwh

Цитата: TestamentumTartarum от октября 28, 2017, 22:59
"Триумфально потряхивая его собственным! билетом" - может так?
Мдя.... Господа гусары, молчать! :E:

Salieri

Цитата: Red Khan от октября 28, 2017, 22:41
Звучит вполне нормально на мой взгляд.
Ну да, в книжке я это тоже легко понял буквально: в стрессе жа человек! Меня смутило размахивание поддельными билетами, упомянутое в сегодняшнем докфильме про открытие Диснейленда. Ладно, можно себе представить, как размахивает поддельным билетом отдельный фальшивобилетчик, старательно изображающий святую невинность. Можно представить, что таких отдельных много. Но если поддельных билетов было столько, что там уже пахло американской Ходынкой, и всеми ими размахивали... то возникает подозрение, что в to wave a ticket у глагола переносное значение, связанное именно — и, возможно, только — с билетами. Может быть, «демонстрировать» или «предъявлять»?

(А перевести цитату я не прошу, тут мне всё ясно: ...победоносно размахивая (тут можно и так) бумажным клочком — билетом.)
Даже самое поспешное удаление информации о факте не отменяет факта))

Salieri

Цитата: Red Khan от октября 28, 2017, 22:41
для уверенности можно поискать по корпусу русского языка.
Это где?
Потому что в гуглопереводчике вот такая фигня: https://translate.google.ee/?oe=utf-8&client=firefox-b&gfe_rd=cr&um=1&ie=UTF-8&hl=ru&client=tw-ob#en/ru/to wave a ticket
Даже самое поспешное удаление информации о факте не отменяет факта))

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Red Khan

Цитата: Salieri от октября 29, 2017, 00:48
то возникает подозрение, что в to wave a ticket у глагола переносное значение
Погуглил "wave a ticket", вышли такие примеры:
ЦитироватьJust then he saw someone wave a ticket and walk in.
ЦитироватьThat said, stepping away from the pure financial side, it has the convenience of not having to use cash on the bus, just wave a ticket and go.
ЦитироватьHowever, most passengers boarding the coach would wave a ticket at the driver and my guess is that the number actually travelling without a ticket would be pretty small?
То есть ещё можно перевести и как "показать билет".

htmlbot

Avoid margin-top.
Избегайте margin-top'a.

Vertical margins can collapse, yielding unexpected results. More importantly though, a single direction of margin is a simpler mental model.
Вертикальные отступы могут «рушиться», приводя к нежелательным результатам. Однако важнее тот факт, что использование определенного «марджина» есть более простая «ментальная модель».

A mental model is based on belief, not facts: that is, it's a model of what users know (or think they know) about a system such as your website.

Bhudh

«Единственное поле», то есть только слева, а не два поля слева и сверху.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр