помогите перевести

Автор Gabriella29, ноября 22, 2011, 11:39

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Red Khan

Цитата: Lodur от октября 23, 2017, 12:39
Тогда идеальным "переводом" вашего отрывка будет такой:
"Мувайте колумны ту райт, юзая .offset-md-* классы. Зизые классы инкризают лефтовый марджин колумна бай * колумнов. Фор экзампл, .offset-md-4 мувает .col-md-4 овэр фор колумнов".
;D
Гротескно конечно, но часто приблизительно так и звучит речь айтишников обсуждающих рабочие вопросы. :)

htmlbot

Цитата: Red Khan от октября 24, 2017, 00:05
Цитата: Lodur от октября 23, 2017, 12:39
Тогда идеальным "переводом" вашего отрывка будет такой:

как например перевести theming? есть такие слова, которые..

Lodur

Цитата: htmlbot от октября 24, 2017, 12:55как например перевести theming? есть такие слова, которые..
"Установка / применение темы (оформления)".
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

zwh

Цитата: Lodur от октября 24, 2017, 15:03
Цитата: htmlbot от октября 24, 2017, 12:55как например перевести theming? есть такие слова, которые..
"Установка / применение темы (оформления)".
Теминг? ;)

htmlbot


Капибарра

Делаю контрольную по английскому,
остался вопрос по переводу двух фраз, помогите пожалуйста, не могу подобрать корректный перевод

This student of zootechnics doesn't know how to put up silage. - Этот студент зоотехник не знает, как консервировать силос.
The animal body contains fat and muscle, but this is not of a fibrous character, so it cannot contract. - Тело животного содержит жир и мышцы, но не волокнистого характера, так что не может сжиматься.

Не важно что ты видишь, главное как ты на это смотришь

Poirot

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Капибарра

да, верно, можете помочь?
контрольная готова за исключением этих двух слов.
не могу подобрать перевод чтоб корректно звучало
Не важно что ты видишь, главное как ты на это смотришь

Red Khan

Цитата: Капибарра от октября 26, 2017, 19:56
да, верно, можете помочь?
Боюсь тут надо знать не столько английский сколько предмет перевода (ветеринария? зоотехника?) на русском. Я вот, например, не знаю какой глагол используют в русском для обозначения таких действий с силосом.  :donno:

Единственное что могу посоветовать - если разбираетесь в предмете загуглить фразу в кавычках и почитав тексты на английском понять как это говорят на русском.
Ну или нужен специализированный словарь, ибо термины могут переводиться ну очень по-другому.

Так же и слово fibrous - в общем словаре приводится три значения: "волокнистый, жилистый, фиброзный, мочковатый". В научном есть и "жилковатый". Чтобы знать какое из этих слов уместно в данном контексте надо разбираться в биологии.

Red Khan

Offtop
Вот только сегодня с коллегами обсуждали как на русский переводится hook. Я, конечно, полез в словарь, оказалось:
Цитироватьспециальная точка входа; зацепка
место в программе, куда можно подсоединить дополнительный код (обычно для расширения её функциональных возможностей). Аналогичные точки могут существовать и в аппаратуре, однако там это более строго определено на уровне разъёмов, перемычек и интерфейсов
Но в IT проще, там скорее поймут хук, чем зацепка.

Poirot

Цитата: Капибарра от октября 26, 2017, 19:18
Этот студент зоотехник не знает, как консервировать силос.
Может, что-то вроде "скирдовать"? По поводу второго пока идей нет, тут наверное контекст нужен.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Bhudh

Непонятно ещё, что имеется в виду: заготавливать силос, то есть собственно силосовать, или подготавливать к хранению?
(wiki/ru) Силос
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Капибарра

это просто фразы, для перевода,
они не вырывались из контекста.
Не важно что ты видишь, главное как ты на это смотришь

Red Khan

Кстати, если задания взяты из учебника, то вполне возможно они на повторение, то есть в самом учебнике уже где-то перевод приводился.

Капибарра

Не важно что ты видишь, главное как ты на это смотришь

zwh

Цитата: Капибарра от октября 26, 2017, 20:41
нет, это методичка с заданиями
Хреновая, значит, методичка, если непонятно, как это в принципе может звучать по-русски. Хотя, если вы на зоотехника-мышцеведа (мускулюнолога?) учитесь, то эти термины должны быть вам уже известны.

Капибарра

первый курс,  заочники,
из 11 заданий только с одним возникла такая ситуация, ну  никак не получается подходящий термин подобрать.
Не важно что ты видишь, главное как ты на это смотришь

Red Khan

Вот, кстати, pdf, где put up в сочетании с силосом употребляется много раз и не понять о чём речь (зная предмет, разумеется), невозможно.

zwh

Цитата: Poirot от октября 26, 2017, 20:25
Цитата: Капибарра от октября 26, 2017, 19:18
Этот студент зоотехник не знает, как консервировать силос.
Может, что-то вроде "скирдовать"? По поводу второго пока идей нет, тут наверное контекст нужен.
Наверно что-то близко к этому, потому что нагуглил такое вот предложение: "However, if you put up silage that's too dry, then it's difficult to eliminate the air that's in it when trying to pack it down", у "put up" вот такое значение еще есть:
put up
18) уст. убирать, прятать (вещи)

Или еще: "Silage is a good option for winter feed because, if put up correctly, the fermentation preserves it for a long time and provides a solid source of nutrition, says Galen Erickson, professor of ruminant nutrition at the University of Nebraska–Lincoln".

Bhudh

Последняя фраза однозначно про силосование, во время которого ферментация и идёт.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Капибарра

как заготовить можно указать?
Этот студент зоотехник не знает, как заготовить силос
Не важно что ты видишь, главное как ты на это смотришь

Bhudh

Можно. Или «как силосовать корма».
А "студент-зоотехник" пишется именно так, через дефис.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Капибарра

спасибо исправлю,
со вторым предложение помогите пожалуйста
The animal body contains fat and muscle, but this is not of a fibrous character, so it cannot contract. - Тело животного содержит жир и мышцы, но не волокнистого характера, так что не может сжиматься.
Не важно что ты видишь, главное как ты на это смотришь

Капибарра

Тело животного содержит жир и мышцы, но не волокнистого строения, так что не может сжиматься.
как бы мышцы состоят из волокон и они не могут не сжиматься,
неувязка
Не важно что ты видишь, главное как ты на это смотришь

Salieri

Может быть, имеется в виду конкретное животное, у которого мышцы как раз не волокнистые? Хотя тогда, пожалуй, было бы the animal's body...
Тело (этого) животного содержит жир и мышцы, но они имеют неволокнистую структуру, поэтому не могут сокращаться?
Даже самое поспешное удаление информации о факте не отменяет факта))

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр