помогите перевести

Автор Gabriella29, ноября 22, 2011, 11:39

0 Пользователи и 4 гостей просматривают эту тему.

DarkMax2

Цитата: Salieri от мая 29, 2017, 23:57
Слово допоки для меня ново, хотя я его понимаю... Я не придираюсь, я интересуюсь: это  стилистически и/или смыслово несколько другое, чем доки и поки?
Синоним. Просто с ноткой высокого стиля.
Цитата: Salieri от мая 29, 2017, 23:57
Какой сарказм?
all the usual clichés - shuffling the deckchairs on the Titanic, fiddling while Rome burns, etc. - must apply
Все привычные, но абсолютно бесполезные и глупые меры должны быть приняты.
Разве не сарказм?
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Salieri

Но вы здесь предпочитаете его, а не, напр., доки?
Даже самое поспешное удаление информации о факте не отменяет факта))

huaxia


huaxia

ЦитироватьAs for the idea that somehow New Urbanism can contribute to the stability, if not revival, of city centers, it remains just that - an idea. Most NU communities are being built on green field sites some distance away from the central city, and infill development has been limited - probably of necessity because of land scarcity - to tiny pockets
развитие застройки ограничено - возможно из-за нехватки земли - для крошечных карманов (?)

Hellerick

развитие застройки ограничилось - возможно из-за нехватки земли - крошечными остовками

zwh

Цитата: huaxia от мая 30, 2017, 05:37
ЦитироватьAs for the idea that somehow New Urbanism can contribute to the stability, if not revival, of city centers, it remains just that - an idea. Most NU communities are being built on green field sites some distance away from the central city, and infill development has been limited - probably of necessity because of land scarcity - to tiny pockets
развитие застройки ограничено - возможно из-за нехватки земли - для крошечных карманов (?)
Иллюстрирую ответ Хеллерика:
pocket --   7) зона, очаг, район
pocket of unemployment — район с высоким уровнем безработицы

DarkMax2

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Awwal12

Ну как же подходит? Лакуна - это нечто пустое.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Bhudh

Цитата: Hellerick от мая 30, 2017, 07:36развитие застройки ограничилось - возможно из-за нехватки земли - крошечными скелетиками
:3tfu:
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

DarkMax2

Цитата: Awwal12 от мая 30, 2017, 09:59
Ну как же подходит? Лакуна - это нечто пустое.
Хм, ну, застраивают пустые места.
Цитироватьand infill development has been limited - probably of necessity because of land scarcity - to tiny pockets
А добудова обмежується (певно, через брак землі) крихітними лакунами.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Awwal12

Цитата: DarkMax2 от мая 30, 2017, 11:35
Цитата: Awwal12 от мая 30, 2017, 09:59
Ну как же подходит? Лакуна - это нечто пустое.
Хм, ну, застраивают пустые места.
Речь не о том, что застраивается, а о том, что застроено. Pockets of smth в отвлеченном значении по умолчанию ближе всего соответствует "островкам чего-л.".
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

DarkMax2

Ну, так. Я трохи змістив акцент виходить.
Тоді так.
ЦитироватьNevertheless, small pockets are emerging which, against the odds, show signs of economic growth and are making a slow and painful transition from crisis to recovery.
Несмотря на все это, в указанных районах возникают небольшие анклавы, в которых, вопреки всему, появляются свидетельства экономического роста, а также медленного и сложного перехода от кризиса к восстановлению.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

zwh

Цитата: DarkMax2 от мая 30, 2017, 11:49
Ну, так. Я трохи змістив акцент виходить.
Тоді так.
ЦитироватьNevertheless, small pockets are emerging which, against the odds, show signs of economic growth and are making a slow and painful transition from crisis to recovery.
Несмотря на все это, в указанных районах возникают небольшие анклавы, в которых, вопреки всему, появляются свидетельства экономического роста, а также медленного и сложного перехода от кризиса к восстановлению.
Слово "анклав" несет какие-то этническо-политические ассоциации. ИМХО тут лучше что-нить типа "небольшие зоны роста" или "небольшие очаги роста", "небольшие районы".

Basil

Цитата: Awwal12 от мая 30, 2017, 09:59
Ну как же подходит? Лакуна - это нечто пустое.
Ну, так вот работы там и нет.  :green:
--
Если есть сомнения - значит сомнений нет.

Awwal12

Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Basil

--
Если есть сомнения - значит сомнений нет.

zwh

Цитата: Basil от мая 30, 2017, 22:37
Цитата: Awwal12 от мая 30, 2017, 22:30
Цитата: zwh от мая 30, 2017, 11:53
очаги
Тоже, кстати, хорошее слово.
Это там, где что-то загорается?  :green:
Это там, откуда что-то начинается.

Salieri

Цитата: DarkMax2 от мая 30, 2017, 00:01
Разве не сарказм?
Сарказм. Но он в идиомах (которые, кстати, жаль было бы совсем потерять), а в самом конце там — must apply, поэтому я и удивился: что саркастического в must apply?

Цитата: huaxia от мая 30, 2017, 04:20
Ну как, это же вроде отсылка к пожару в Риме
Да, но ведь в английском тексте лиры нет. Вообще-то там нет и скрипки, т. к. fiddlе — это не то, на чём играют в оркестре, а то, на чём играют или играли цыгане и деревенские музыканты-самоучки, и что часто бывало самодельным. Иначе говоря, здесь важно не то, какой именно музыкальный инструмент был у Нерона, а уровень музыки, с которым нечто сравнивается, — т. е. отношение к объекту сравнения. Образ «лиры» настраивает на совсем другое отношение. Короче, это надо бы переводить хотя бы как «музицировать во время пожара в Риме». А если совсем адекватно, хотя и без буквальной  точности, то как «переставлять кровати в борделе».
Даже самое поспешное удаление информации о факте не отменяет факта))

Salieri

Цитата: huaxia от мая 30, 2017, 05:37
для крошечных карманов (?)
Не вы один :) Вот так и миссис Агате удружили русским переводом A Pocket Full of Rye.
Даже самое поспешное удаление информации о факте не отменяет факта))

Awwal12

Цитата: zwh от мая 30, 2017, 22:50
Это там, откуда что-то начинается.
Это там, где что-то происходит. The last pockets of resistance - последние очаги сопротивления, и др.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Poirot

Цитата: Salieri от мая 31, 2017, 02:49
Вот так и миссис Агате удружили русским переводом A Pocket Full of Rye.

Если не ошибаюсь, там по сюжету реально у кого-то в кармане рожь была.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Salieri

Ну да, была: злодей изгалялся, стилизуя цепь убийств под детскую песенку (Sing a song of sixpence, a pocket full of rye; Four and twenty blackbirds baked in a pie...) Заглавие детектива — точная цитата её второй строчки. Песенка там приводится, и, имхо, её русский перевод, сделанный специально для детектива, гораздо лучше маршаковских «Птиц в пироге». Кстати, по здравому смыслу перевод повести следовало озаглавить строчкой из того перевода песенки, который там даётся. А главная проблема переводчика вот в чём: песенка старинная, из тех времён, когда на королевском или княжеском пиру к столу действительно могли подать пирог с живыми птицами, чтобы вызвать некоторую панику, — это считалось прикольным. А изначальное значение pocket — не «карман», а «мешок». Впрочем, и по-русски говорят «мешковина кармана». В песенке изначально имелся в виду именно мешок, как мера зерна. Собственно, в хороших словарях и такое значение слова pocket приводится. А «мешок ржи» наряду с шестипенсовиком — это плата, которую в шутку  требует исполнитель песенки. Для детектива это, возможно, не играет никакой роли, просто любопытно, что песенка, оказывается, не столь абсурдна, как показалось Маршаку.
Даже самое поспешное удаление информации о факте не отменяет факта))

Salieri

Подруга сочинила новый перевод, чтобы был и точным, и подходил также для детектива. Мне нра :)

Дайте мне шесть пенсов,
Ещё ржи мешок.
Пять дроздов и двадцать
Спрятали в пирог.
Как пирог разрежут —
Птицы запоют.
Вот какие яства
Королям дают!

А король в палатах
Деньгам счёт ведёт.
Королева с хлебом
Уплетает мёд.
На дворе служанка
Вешает бельё.
Вдруг как клюнет птица
Прямо в нос её!

Даже самое поспешное удаление информации о факте не отменяет факта))

Lodur

Цитата: Salieri от июня  5, 2017, 03:29
как показалось Маршаку.
Самуил Яковлевич был весьма образованным человеком. Но переводил он для маленьких детей.
Одно дело, когда дети знакомятся с родной литературой. Там с "пушистыми браздами" приходится мириться. Но зачем тащить устаревшие реалии в современный перевод детского стишка?
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Salieri

Кто-то тащит? :o Где?! >(

(Маршак, кстати, отнюдь не только для маленьких детей переводил вполне пофигистически.)
Даже самое поспешное удаление информации о факте не отменяет факта))

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр