помогите перевести

Автор Gabriella29, ноября 22, 2011, 11:39

0 Пользователи и 3 гостей просматривают эту тему.

olegKornilov

i got a whole label sent up for years

это поет ниггер, который типа вне системы их ниггерского репа,

это шо значит - "посылаю лейбл годами //natribu.org"?
Der Sieg unser sera

DarkMax2

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

DarkMax2

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

zwh

Цитата: DarkMax2 от мая 26, 2017, 12:06
Nor - какое точное соответствие в русском?
В смысле, в "neither ..., nor..."?

DarkMax2

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Lodur

Цитата: DarkMax2 от мая 26, 2017, 13:32Nor would come, so long as the forest grew.
Предыдущее предложение есть? Если там есть отрицание (nither, not, no) - это парное ему отрицание. Если нету, я бы предположил, что это имя собственное. :donno:
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

zwh

Цитата: Lodur от мая 26, 2017, 16:09
Цитата: DarkMax2 от мая 26, 2017, 13:32Nor would come, so long as the forest grew.
Предыдущее предложение есть? Если там есть отрицание (nither, not, no) - это парное ему отрицание. Если нету, я бы предположил, что это имя собственное. :donno:
Я вообще в первой части подлежащего не нашел. Да и в нагугленном оригинале все как-то странно:
Цитировать
It was forest snow, river snow piled up and making the roof creak. He was safe in his own bed in his friends' house, where nothing evil could come.

Nor would come, so long as the forest grew.

DarkMax2

Подумал:
...ничто плохое не может прийти.
И не сможет прийти...
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Awwal12

Цитата: DarkMax2 от мая 26, 2017, 16:40
...ничто плохое не может прийти.
И не сможет прийти...
При чем тут "сможет"? И не придёт, пока растет лес. Никакой нестандартной модальности там нет.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Salieri

Цитата: DarkMax2 от мая 26, 2017, 16:40
Подумал:
...ничто плохое не может прийти.
И не сможет прийти...
А может, это или? «Или не может прийти пока...»?
Даже самое поспешное удаление информации о факте не отменяет факта))

DarkMax2

Цитата: Awwal12 от мая 26, 2017, 16:52
Цитата: DarkMax2 от мая 26, 2017, 16:40
...ничто плохое не может прийти.
И не сможет прийти...
При чем тут "сможет"? И не придёт, пока растет лес. Никакой нестандартной модальности там нет.
Ну, или так. Просто, если не может, то очевидно, что не придёт.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Awwal12

Цитата: DarkMax2 от мая 29, 2017, 13:04
Ну, или так. Просто, если не может, то очевидно, что не придёт.
Модальность вообще не относится к означаемой действительности, она выражает оценку говорящего. Может или не может что-то случиться - вопрос относительный, но говорящий при этом дополнительно выражает четкую уверенность (will) в том, что этого не случится.
Цитата: Salieri от мая 29, 2017, 12:56
А может, это или? «Или не может прийти пока...»?
Ещё раз, ни о какой "возможности" во втором предложении уже не идет и речи, это чистый reassuring.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Salieri

Цитата: DarkMax2 от мая 29, 2017, 13:04
Цитата: Awwal12 от мая 26, 2017, 16:52
Цитата: DarkMax2 от мая 26, 2017, 16:40
...ничто плохое не может прийти.
И не сможет прийти...
При чем тут "сможет"? И не придёт, пока растет лес. Никакой нестандартной модальности там нет.
Ну, или так. Просто, если не может, то очевидно, что не придёт.
DarkMax2, это-то само собой. А как насчёт моей версии?
Даже самое поспешное удаление информации о факте не отменяет факта))

DarkMax2

Цитата: Salieri от мая 29, 2017, 13:27
А как насчёт моей версии?
Нет, думаю. Кажеться, что таки "И не придёт".
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Salieri

Ну, не знаю. «Не может прийти. И не придёт...» — это тавтология (в которой нет ничего плохого, поскольку эмоциональное усиление, да). А «никогда не придёт. Или не придёт пока...» — это дополнительный смысл. Мне таки кажется, что он там есть: а если лес сгорит или его вырубят, то...
Даже самое поспешное удаление информации о факте не отменяет факта))

DarkMax2

Цитата: Salieri от мая 29, 2017, 14:42
это дополнительный смысл
Потому и спросил тут.

He was safe in his own bed in his friends' house, where nothing evil could come. Nor would come, so long as the forest grew.
Він був у безпеці у своєму власному ліжку в будинку своїх друзів, куди ніщо лихе не може прийти. Ані прийде, допоки ліс росте.
Норм?
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Poirot

Цитата: DarkMax2 от мая 29, 2017, 15:11
He was safe in his own bed in his friends' house
Тут возможна какая-то нестыковка. Этот "он" имел собственную кровать в доме друга? Теоретически возможно конечно.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

DarkMax2

Цитата: Poirot от мая 29, 2017, 15:13
Цитата: DarkMax2 от мая 29, 2017, 15:11
He was safe in his own bed in his friends' house
Тут возможна какая-то нестыковка. Этот "он" имел собственную кровать в доме друга? Теоретически возможно конечно.
По сюжету, он у дяди живёт. Назвать дядю другом - да, слишком не по-нашему.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

huaxia

ЦитироватьAnd the current extent of New Urbanist communities in terms of population absorption implies that if they are regarded as a solution to metropolitan problems, all the usual clichés - shuffling the deckchairs on the Titanic, fiddling while Rome burns, etc. - must apply
"Нынешний масштаб новых урбанистических районов с точки зрения поглощения населения подразумевает, что если они рассматриваются в качестве решения проблем крупных городов, то должны применяться все обычные клише - перемещение шезлонгов на Титанике, игра на лире, пока Рим в пылает в пожаре и т.д." - не совсем понимаю это предложение.

ЦитироватьThey seek to promote neighborhoods that are diverse in terms of use and have mixed populations in terms of age, race and income
Они стремятся продвигать районы, разнообразные с точки зрения использования и имеющие смешанные группы населения по возрасту, расовой принадлежности и уровню доходов
Как здесь лучше передать "use"?

DarkMax2

Откуда цитата? Может быть интересным для знакомого архитектора.
Цитата: huaxia от мая 29, 2017, 20:21
то должны применяться все обычные клише - перемещение шезлонгов на Титанике, игра на лире, пока Рим в пылает в пожаре и т.д." - не совсем понимаю это предложение.
Зачем сарказм в конец перенесли? :)
Цитата: huaxia от мая 29, 2017, 20:21
Как здесь лучше передать "use"?
Применения? Обихода?
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Awwal12

Цитата: DarkMax2 от мая 29, 2017, 15:11
Норм?
Имхо, по контексту друзей лучше бы на что-то заменить по возможности.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Awwal12

Цитата: huaxia от мая 29, 2017, 20:21
"Нынешний масштаб новых урбанистических районов с точки зрения поглощения населения подразумевает, что если они рассматриваются в качестве решения проблем крупных городов, то должны применяться все обычные клише - перемещение шезлонгов на Титанике, игра на лире, пока Рим в пылает в пожаре и т.д." - не совсем понимаю это предложение.
По-английски это звучит хотя бы однозначно и нормально парсится. Я вас прошу, сделайте так же по-русски. И уберите половину отглагольных существительных заодно, они годятся только для законопроектов.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Poirot

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Awwal12

Цитата: Poirot от мая 29, 2017, 22:10
Цитата: Awwal12 от мая 29, 2017, 21:24
они годятся только для законопроектов.
:what:
Ну а что, "перемещение шезлонгов на Титанике" (не иначе как самопроизвольное к тому же) - это нормально для ироничного газетного контекста?.. "Игра на лире, пока..." - здесь huaxia, кажется, вообще немного изнасиловал русский синтаксис. :3tfu:
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Salieri

Цитата: DarkMax2 от мая 29, 2017, 15:11
Ані прийде, допоки ліс росте.
Норм?
По-украински отлично. Имхо, ані очень точно передаёт англ. nor. Слово допоки для меня ново, хотя я его понимаю... Я не придираюсь, я интересуюсь: это  стилистически и/или смыслово несколько другое, чем доки и поки?
Хочется добиться, чтобы и по-русски было норм, со всеми оттенками... Вариант, несколько вольный: ...куда нет входа ничему плохому. И не будет — до тех пор, пока стоит этот лес.


Цитата: Poirot от мая 29, 2017, 15:13
Этот "он" имел собственную кровать в доме друга? Теоретически возможно конечно.

Цитата: DarkMax2 от мая 29, 2017, 15:37
По сюжету, он у дяди живёт. Назвать дядю другом - да, слишком не по-нашему.
Господа! Помилуйте! Friends' house — не больше «дом друга», чем home position — «позиция дома».

Цитата: DarkMax2 от мая 29, 2017, 20:29
Зачем сарказм в конец перенесли? :)
Какой сарказм? :what:

Кстати: откуда лира взялась?




Даже самое поспешное удаление информации о факте не отменяет факта))

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр