помогите перевести

Автор Gabriella29, ноября 22, 2011, 11:39

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

zwh

Цитата: Awwal12 от мая 11, 2017, 21:15
Цитата: zwh от мая 11, 2017, 20:48
Мы считаем себя исторически самыми большими индивидуалистами, но, тем не менее, мы собираемся в больших залах смотреть одинаковые шоу
"Шоу"... Ещё лучше, Боже ты мой... А уж "одинаковые шоу"... Я пла́чу!
"Одни и те же зрелища!!"  :wall:
Да, "зрелища" получше будет. Просто это я в Лонгмане (бумажном) нашел: "1) а very impressive show or scene", а дальше не подумал :(

Цитата: Awwal12 от мая 11, 2017, 21:15
А "исторически" у вас автоматом парсится как зависимое от "считаем", и больше зависимым чего-либо быть не может, потому что наречие не может быть зависимым существительного, чёрт побери.
"...исторически самыми большими...", а никак не от "считаем".

Awwal12

Цитата: zwh от мая 11, 2017, 21:52
Цитата: Awwal12 от А "исторически" у вас автоматом парсится как зависимое от "считаем", и больше зависимым чего-либо быть не может, потому что наречие не может быть зависимым существительного, чёрт побери.
"...исторически самыми большими..." и никак не от "считаем".
М-м. Превосходная степень прилагательного тоже не способна присоединять непосредственно какое бы то ни было наречие. *слишком самыми большими, *ежедневно самыми большими, *горячо самыми большими, *безумно самыми большими и т.д.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

zwh

Цитата: Awwal12 от мая 11, 2017, 22:00
Цитата: zwh от мая 11, 2017, 21:52
Цитата: Awwal12 от А "исторически" у вас автоматом парсится как зависимое от "считаем", и больше зависимым чего-либо быть не может, потому что наречие не может быть зависимым существительного, чёрт побери.
"...исторически самыми большими..." и никак не от "считаем".
М-м. Превосходная степень прилагательного тоже не способна присоединять непосредственно какое бы то ни было наречие. *слишком самыми большими, *ежедневно самыми большими, *горячо самыми большими, *безумно самыми большими и т.д.
Нормально же идет: "логически самыми большими", "терминологически самыми большими", "физиологически самыми большими" и пр.

Awwal12

Цитата: zwh от мая 11, 2017, 22:04
Нормально же идет: "логически самыми большими", "терминологически самыми большими", "физиологически самыми большими" и пр.
Нет, не нормально. Посмотрите, какую роль играет смена сказуемого.
*Был потрясен логически самыми большими потерями, *огорчен терминологически самыми большими нападками и т.д.
Дистрибуция наречий здесь задается сказуемым, но не определением.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

zwh

Цитата: Awwal12 от мая 11, 2017, 22:16
Цитата: zwh от мая 11, 2017, 22:04
Нормально же идет: "логически самыми большими", "терминологически самыми большими", "физиологически самыми большими" и пр.
Нет, не нормально. Посмотрите, какую роль играет смена сказуемого.
*Был потрясен логически самыми большими потерями, *огорчен терминологически самыми большими нападками и т.д.
Дистрибуция наречий здесь задается сказуемым, но не определением.
В приведенных тут примерах особого смысла не ощущается, потому и кажется, что эти наречия связаны с соответствующими глаголами, тогда как в моем варианте перевода логически понятно, что "исторически" относится к "самым большим". Ну, то есть логически можно, конечно, придраться -- как, например, к предложению "Перо рвет картон" -- что что рвет?

Poirot

Цитата: Awwal12 от мая 11, 2017, 22:16
Цитата: zwh от мая 11, 2017, 22:04
Нормально же идет: "логически самыми большими", "терминологически самыми большими", "физиологически самыми большими" и пр.
Нет, не нормально. Посмотрите, какую роль играет смена сказуемого.
*Был потрясен логически самыми большими потерями, *огорчен терминологически самыми большими нападками и т.д.
Дистрибуция наречий здесь задается сказуемым, но не определением.
"Ваши хиханьки оставьте вашим хаханькам". "Это приведёт к гибели большого количества человеческих жертв". "Здесь вас быстро отучат водку пьянствовать и беспорядки нарушать".
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

olegKornilov

как перевести a case for sanity здесь? книга ревизиониста холокоста: "Camp name: a case for sanity"

типа возможность трезвого взгляда, т.е. случай для того, чтобы на секунду стать здоровыми или както так?
Der Sieg unser sera

zwh

Цитата: olegKornilov от мая 12, 2017, 08:00
как перевести a case for sanity здесь? книга ревизиониста холокоста: "Camp name: a case for sanity"

типа возможность трезвого взгляда, т.е. случай для того, чтобы на секунду стать здоровыми или както так?
У меня получилось "аргумент за здравомыслие". Но таки контекста мало.

olegKornilov

Цитировать
У меня получилось "аргумент за здравомыслие". Но таки контекста мало.

среди всей лжи о холокосте чувак - ревизионист написал книгу, обличающую всю эту гнусную ложь фактами, документами, свидетельствами экспертов и тд.

т.о., sanity здесь наверно противоположность insanity of lies

а вот как перевести case?
Der Sieg unser sera

zwh

Цитата: olegKornilov от мая 12, 2017, 08:10
Цитировать
У меня получилось "аргумент за здравомыслие". Но таки контекста мало.

среди всей лжи о холокосте чувак - ревизионист написал книгу, обличающую всю эту гнусную ложь фактами, документами, свидетельствами экспертов и тд.

т.о., sanity здесь наверно противоположность insanity of lies

а вот как перевести case?

Так "аргумент" же! Кста, нагуглил только такую вот книжку (перевод с итальянского): CARLO MATTOGNO · AUSCHWITZ: THE CASE FOR SANITY. Там в предисловии:
Цитировать
Van Pelt has titled his anti-revisionist book The Case for Auschwitz. This implies that revisionists are making a case against Auschwitz, which is of course nonsense. But that kind of suggestive insinuation is typical for the obfuscatory, misleading attitude of the exterminationists. The revisionists, too, make a case for Auschwitz. It merely is a different Auschwitz than what van Pelt champions. It is an image of Auschwitz based on a consistent, conclusive, rational, judicious, sensible, and indeed sane analysis of the extant evidence. The revisionist case for Auschwitz is a case for sanity.

May this book be a beacon for sanity both in historiography and in society in general – by making the case against not just van Pelt's impending insanity, for we don't want him or anyone else to end up in a madhouse, do we?

May this book also contribute to the demise of the warmonger's pivotal myth, replacing it with real history instead.

olegKornilov

Цитата: zwh от мая 12, 2017, 08:23
Так "аргумент" же! Кста, нагуглил только такую вот книжку (перевод с итальянского): CARLO MATTOGNO · AUSCHWITZ: THE CASE FOR SANITY. Там

ок
Der Sieg unser sera

DarkMax2

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Imp

Цитата: olegKornilov от мая 12, 2017, 08:10
Цитировать
У меня получилось "аргумент за здравомыслие". Но таки контекста мало.

среди всей лжи о холокосте чувак - ревизионист написал книгу, обличающую всю эту гнусную ложь фактами, документами, свидетельствами экспертов и тд.

т.о., sanity здесь наверно противоположность insanity of lies

а вот как перевести case?
в данном конкретном случае можно ещё "в защиту"
海賊王に俺はなる

DarkMax2

Цитата: huaxia от мая 11, 2017, 19:58
Как здесь лучше передать смысл предложения "The city is a friend to architecture"
Буквально будет понятно. "Город - друг архитектуры/е". Лучше не разжёвывать читателю хорошее выражение.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Awwal12

Цитата: DarkMax2 от мая 12, 2017, 08:54
Цитата: huaxia от Как здесь лучше передать смысл предложения "The city is a friend to architecture"
Буквально будет понятно.
Разумеется, понятно. Даже если весь текст перевести пословно, он будет понятен. Что не означает, что он будет сколь-нибудь удобочитаем.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

DarkMax2

Ага, а переводя "собака — друг человека", будем пояснять, что пёс питомец для развлечения и охраны...
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Awwal12

У перевода есть одно забавное свойство.
Адекватный перевод вообще невозможен в отрыве от заданного контекста.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

huaxia

Господа, нужно ваше профессиональное мнение!

1) как лучше перевести слово "местонахождение" - например, местонахождение фауны? мой вариант - Site.

2) можно ли "сбор фауны" перевести как "fauna gathering"?

3) "Именно к этой свите приурочено большинство находок мороженных мумий"
Most of the frozen mummies are confined to this strata
Свита - видимо некий геологический термин, который я перевел как strata, хотя есть еще вариант formation. И "приурочены" - если имеется ввиду в значении "связаны с", то может лучше перевести как "related to"?

4) ручей - "creek" или "stream"?

5) левый борт ручья - starboard of the stream? или лучше просто left side of the stream/creek?

6) "перемежающиеся льдистыми песчаными и песчано-глинисыми отложениями"
перевод таких двойных слов всегда озадачивал.
"interstratified with ice and sand, sand and clay sediments" - норм?

7) "ставит вопрос о более дробном и значительно подразделенном на отдельные участки ландшафта позднего плейстоцена на северо-востоке Азии"
raises the question of a more fractional and considerably subdivided into separate sections of the landscape of the late Pleistocene in the north-east of Asia

Awwal12

Цитата: huaxia от мая 14, 2017, 11:18
1) как лучше перевести слово "местонахождение" - например, местонахождение фауны? мой вариант - Site.
А что такое "местонахождение фауны"?
Цитата: huaxia от мая 14, 2017, 11:18
2) можно ли "сбор фауны" перевести как "fauna gathering"?
Можно, но оно будет двусмысленно.
Что за сбор, с какой целью сбор?
Цитата: huaxia от мая 14, 2017, 11:18
5) левый борт ручья - starboard of the stream?
У ручья нет бортов. Хоть в русском, хоть в английском. Берега есть, например.
Цитата: huaxia от мая 14, 2017, 11:18
6) "перемежающиеся льдистыми песчаными и песчано-глинисыми отложениями"
перевод таких двойных слов всегда озадачивал.
"interstratified with ice and sand, sand and clay sediments" - норм?
Тут тупо надо знать соответствующую терминологию. Я не знаю, например. Т.е. смотреть спецлитературу, выяснять.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

iopq

Цитата: olegKornilov от мая 12, 2017, 08:10
Цитировать
У меня получилось "аргумент за здравомыслие". Но таки контекста мало.

среди всей лжи о холокосте чувак - ревизионист написал книгу, обличающую всю эту гнусную ложь фактами, документами, свидетельствами экспертов и тд.

т.о., sanity здесь наверно противоположность insanity of lies

а вот как перевести case?

To make a case for something is probably from the legal of meaning of "case", in other words, something that a lawyer would be arguing at a trial.

So metaphorically "a case for X" could be "an argument for X" even in a non-legal context
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

کوروش

To average sth out at sth - это как?
We averaged the two individual marks out at 65 per cent.
Перифраз тоже ничего особо не проясняет.
The final mark was the average of the two individual marks.

Мечтатель

Высчитали средний показатель каких-то двух оценок и получили 65 процентов?
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Poirot

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Basil

Цитата: کوروش от мая 18, 2017, 17:24
To average sth out at sth - это как?
We averaged the two individual marks out at 65 per cent.
Перифраз тоже ничего особо не проясняет.
The final mark was the average of the two individual marks.
Школьные оценки в некоторые странах выставляют на основании процента выполнения 0-100%. Например, выше 85% - это "А", 75%- 84% - "B" и т.д

Здесь, похоже, речь идет про то, что две оценки были, скажем 60% и 70% и должны были получиться, например "D" и "C", но их усреднили в 65% обе и получили обе "C", к примеру.

to average sth out - фразовый глагол
at 65 per cent - обычное предложное словосочетание
--
Если есть сомнения - значит сомнений нет.

Букволюб

Правильно ли я перевёл выделенные слова в песне? Я больше исходил из синтаксиса, чем пунктуации.

REMEMBER BETHLEHEM - ПОМНИТЕ ВИФЛЕЕМ (аккузатив)

It was ever so cold.
She was far away from home.   
She was not very old.
She was only a shabby little country girl.
   
So long ago. - Так давно.
It seems so far away; so far away. - Это кажется так далеко, так далеко.
But even so - Но несмотря на это
I know your nightingales remember her still. - Я знаю, что твои соловьи всё ещё помнят её.
Your pussy-willow and your daffodil, -Твоя верба и твой нарцисс,
Even your stony old hills - Даже твои каменные старые холмы
Remember Bethlehem. - помнят, Вифлеем (вокатив).
   
She was awfully weak
For the journey'd been hard.
She had nowhere to sleep;
She lay down in a small dark farmyard.
   
So long ago.
It seems so far away; so far away.
But even so
I know your lowly hedgehog knows what it means. - Я знаю, что твой скромный ёж знает то, что это значит.
Fish that twitch in your greeny streams, - Рыбы, бьющиеся в твоих зеленоватых потоках,
Even your shaggy old trees - Даже твои косматые старые деревья
Remember Bethlehem. - помнят, Вифлеем (вокатив).
   
When she lay herself down
She must've been afraid.   
There was only the ground;
She had her baby in a painful darkness.
   
So long ago.
It seems so far away; so far away.   
But even so   
I know the rain was there when her time had come. - Я знаю, что дождь был там, когда её время настало.
The wind won't forget what the girl has done. - Ветер не забудет то, что сделала девочка.
Even the sulky old sun - Даже сумрачное старое солнце
Remembers Bethlehem. - помнит, Вифлеем (вокатив).

When she looked at the child
The very first time   
I suppose that she smiled,
And it's my guess that Mary cried a little.
   
So long ago.
It seems so far away, so far away.   
But even so
I've got the flesh and the blood to remember them by: - У меня есть плоть и кровь, чтобы помнить их:
Him in my mind, and her in my eye;- Его в моем уме и Её в моём взоре;
Every reason why I - Все основания, почему я
Remember Bethlehem. - Помню Вифлеем (аккузатив).
Bethlehem.   
ИГНОР: DarkMax2, Hellerick, LUTS, Pawlo, ValerijS, Wolliger Mensch, edil-jayik

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр