помогите перевести

Автор Gabriella29, ноября 22, 2011, 11:39

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Basil

Цитата: huaxia от мая  4, 2017, 19:32
Если же предложить меньшую сумму, то второй человек обычно отклоняет предложение...
Либо
"Если же предложить меньшую сумму, то второй человек обычно отклонит предложение..."
либо
"Если же предлагать меньшую сумму, то второй человек обычно отклоняет предложение..."
--
Если есть сомнения - значит сомнений нет.

Awwal12

Цитата: Basil от мая  4, 2017, 21:35
Цитата: huaxia от мая  4, 2017, 19:32
Если же предложить меньшую сумму, то второй человек обычно отклоняет предложение...
Либо
"Если же предложить меньшую сумму, то второй человек обычно отклонит предложение..."
либо
"Если же предлагать меньшую сумму, то второй человек обычно отклоняет предложение..."
Клаузы не обязаны быть согласованы по виду глагола.
Зато ваше словосочетание "обычно отклонит" действительно уродливо. :)
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Basil

Цитата: Awwal12 от мая  4, 2017, 22:45
Цитата: Basil от мая  4, 2017, 21:35
Цитата: huaxia от мая  4, 2017, 19:32
Если же предложить меньшую сумму, то второй человек обычно отклоняет предложение...
Либо
"Если же предложить меньшую сумму, то второй человек обычно отклонит предложение..."
либо
"Если же предлагать меньшую сумму, то второй человек обычно отклоняет предложение..."
Клаузы не обязаны быть согласованы по виду глагола.
Тут уже не грамматика, а стилистика скорее.

А первый вариант звучит уродливо из-за "обычно", которое с совершенным видом действительно не в кассу, если его заменить, например, на "скорее всего", то будет ок.
--
Если есть сомнения - значит сомнений нет.

Poirot

Вот у меня очередной битловский вопрос возник. Есть у них такая простенькая песенка "Love me do". Я бы понял, если бы было "Do love me". А тут что это "do" значит?
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

کوروش


RockyRaccoon

Цитата: Poirot от мая  4, 2017, 23:19
Вот у меня очередной битловский вопрос возник. Есть у них такая простенькая песенка "Love me do". Я бы понял, если бы было "Do love me". А тут что это "do" значит?
Между прочим, такое расположение эмфатического do я больше нигде, кроме этой песенки, не встречал.

Red Khan

Я знаю что do используется для усиления, например please do forgive me. Возможно тут что-то подобное, например перефразированное do love me.

Poirot

Цитата: RockyRaccoon от мая  6, 2017, 15:37
Цитата: Poirot от мая  4, 2017, 23:19
Вот у меня очередной битловский вопрос возник. Есть у них такая простенькая песенка "Love me do". Я бы понял, если бы было "Do love me". А тут что это "do" значит?
Между прочим, такое расположение эмфатического do я больше нигде, кроме этой песенки, не встречал.
Вот и я тоже. Перечитал уйму книг на английском, и нигде такого не видел.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

zwh

Цитата: Poirot от мая  6, 2017, 15:39
Цитата: RockyRaccoon от мая  6, 2017, 15:37
Цитата: Poirot от мая  4, 2017, 23:19
Вот у меня очередной битловский вопрос возник. Есть у них такая простенькая песенка "Love me do". Я бы понял, если бы было "Do love me". А тут что это "do" значит?
Между прочим, такое расположение эмфатического do я больше нигде, кроме этой песенки, не встречал.
Вот и я тоже. Перечитал уйму книг на английском, и нигде такого не видел.
Чисто из Вики:
Цитировать
Love Me Do (рус. Люби же меня) — первый британский сингл группы The Beatles

RockyRaccoon

Цитата: zwh от мая  6, 2017, 17:57
Love Me Do (рус. Люби же меня)
Вопрос не в переводе, а в позиции do в предложении.

zwh

Цитата: RockyRaccoon от мая  6, 2017, 18:17
Цитата: zwh от мая  6, 2017, 17:57
Love Me Do (рус. Люби же меня)
Вопрос не в переводе, а в позиции do в предложении.
Ну, я понял, да, позиция необычная. Просто я хотел показать, что смысл предложения не меняется кардинально, а просто некая эмфаза появляется.

Awwal12

Эмфазу привносит само do в императиве.
Вообще выдвижение чего-либо вперед главного глагола в императиве - это крайне аномально.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Lodur

Я всегда воспринимал это как три повторения через запятые. При этом последнее (do) - просто заменяет предыдущий глагол. В русском часто, чтобы не повторяться в таких случаях, говорят "давай!", и т. п.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Poirot

Цитата: Lodur от мая  6, 2017, 19:19
Я всегда воспринимал это как три повторения через запятые. При этом последнее (do) - просто заменяет предыдущий глагол. В русском часто, чтобы не повторяться в таких случаях, говорят "давай!", и т. п.
:what:
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

RockyRaccoon

Цитата: Lodur от мая  6, 2017, 19:19
Я всегда воспринимал это как три повторения через запятые.
Если бы там была запятая после me, тогда и вопроса не было бы.

Poirot

Вот ишшо у британской группы "Gentle Giant" в одной из песен столкнулся с таким пассажем:

Look around my rooms and see the prizes I have showing
Working hard to build my life and plan the way I`m going

Это что за конструкция?
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

zwh

Цитата: Poirot от мая  6, 2017, 22:27
Вот ишшо у британской группы "Gentle Giant" в одной из песен столкнулся с таким пассажем:

Look around my rooms and see the prizes I have showing
Working hard to build my life and plan the way I`m going

Это что за конструкция?
Может, "been" проглотилось?

Basil

Тем не менее речь Йоды в Звездных Войнах вполне понятна.

"Truly wonderful, the mind of a child is."
"Through the Force, things you will see."

Кстати, у меня есть старая печатная книга на английском середины XIX века (не помню автора навскидку), так вот к моему удивлению инверсия в утвердительных предложениях там встречается сплошь и рядом.
--
Если есть сомнения - значит сомнений нет.

huaxia

ЦитироватьChanges in architecture, more quantitative than qualitative, have been motivated by the conglomeration of people. The city is a friend to architecture. Whether we gathered first in villages, and then towns and cities, the better to defend ourselves from enemies, or whether the exchange of trades and crafts required the proximity of first hundreds, and eventually millions, it was the city that led us to erect taller and taller buildings and to enclose larger and larger spaces.
Как здесь лучше передать смысл предложения "The city is a friend to architecture"

ЦитироватьWe are the heirs of these builders. We think of ourselves as the most individualistic human beings in history and yet we gather in large halls to see the same spectacles and live in beehives containing hundreds of identical apartments.
"Мы наследники этих строителей. Мы считаем себя самыми индивидуалистическими людьми в истории, но тем не менее мы собираемся в больших залах, чтобы видеть такую же сцену и жить в ульях (пасеках?) из сотен идентичных квартир".
individualistic как лучше перевести?

Poirot

Цитата: huaxia от мая 11, 2017, 19:58
individualistic как лучше перевести?
Единоличники? Т.е. "мы считаем себя самыми большими единоличниками в истории..."
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Awwal12

Цитата: huaxia от мая 11, 2017, 19:58
Как здесь лучше передать смысл предложения "The city is a friend to architecture"
Ну вы же умеете выражать свои мысли по-русски? :) Или у вас проблемы с пониманием оригинала?
Общая задача переводчика - это не перевести каждое слово и каждое предложение текста, а максимально адекватно передать содержание текста.
Я бы написал, что "город - двигатель архитектуры".
Цитата: huaxia от мая 11, 2017, 19:58
"Мы наследники этих строителей. Мы считаем себя самыми индивидуалистическими людьми в истории, но тем не менее мы собираемся в больших залах, чтобы видеть такую же сцену и жить в ульях (пасеках?) из сотен идентичных квартир".
Простите, но по-моему это ужасно. В отличие от английского оригинала. Даже если не учитывать пару фактических ошибок. Подумайте, почему.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

zwh

Цитата: huaxia от мая 11, 2017, 19:58
ЦитироватьWe are the heirs of these builders. We think of ourselves as the most individualistic human beings in history and yet we gather in large halls to see the same spectacles and live in beehives containing hundreds of identical apartments.
"Мы наследники этих строителей. Мы считаем себя самыми индивидуалистическими людьми в истории, но тем не менее мы собираемся в больших залах, чтобы видеть такую же сцену и жить в ульях (пасеках?) из сотен идентичных квартир".
individualistic как лучше перевести?
Мой вариант: "Мы наследники этих строителей. Мы считаем себя исторически самыми большими индивидуалистами, но, тем не менее, мы собираемся в больших залах смотреть одинаковые шоу и живем в ульях, состоящих из сотен одинаковых квартир".

Poirot

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

zwh

Цитата: Poirot от мая 11, 2017, 20:53
Цитата: zwh от мая 11, 2017, 20:48
и живем
Может, "и жить"?
В смысле, "мы собираемся в больших залах смотреть одинаковые шоу и жить в ульях..."? А зачем для того, чтобы жить в ульях, собираться в больших залах? То, что Хуася поставил тут "жить", это, по-моему, одна из его ошибок, связанная с неправильным парсингом исходного предложения.

Awwal12

Цитата: zwh от мая 11, 2017, 20:48
Мы считаем себя исторически самыми большими индивидуалистами, но, тем не менее, мы собираемся в больших залах смотреть одинаковые шоу
"Шоу"... Ещё лучше, Боже ты мой... А уж "одинаковые шоу"... Я пла́чу!
"Одни и те же зрелища!!"  :wall:
А "исторически" у вас автоматом парсится как зависимое от "считаем", и больше зависимым чего-либо быть не может, потому что наречие не может быть зависимым существительного, чёрт побери.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр