Author Topic: помогите перевести  (Read 184256 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Gashan

  • Posts: 1060
« Reply #225on: June 4, 2012, 15:58 »
nivtirB, спасибо большое! :) С последними двумя предложениями вообще туго, поэтому я текст целиком привожу вместе с переводом, сделанным с вашей помощью. Может, это поможет таки разобраться  :)

The Kaska have a story of Raven, who acts as a transformer and trickster. The story is not well known to most of them, and may have been borrowed, at least in part, from the Tahltan. My informant would not attempt the telling of this story, as he said he did not know it well enough, and none of the other Kaska who happened to be at hand knew it any better. Among the incidents in this story are those of Raven defecating and asking his excrements for information, and of Raven sending his penis across a river, where it enters a girl. Muskrat called out, "Cut it with grass!" Adsit thinks this incident may have been borrowed from the Cree, who have a story of the culture-hero getting Muskrat to swim across a river with his penis, which then enters a girl. The latter gets sick, and Muskrat calls out to cut it with grass.

У каска есть история о Вороне, который является мастером превращении и трикстером. Эта история не очень знаменита у каска и, возможно, была частично заимствована у талтанов.  Мой информант даже не пытался изложить мне эту историю, потому что, по его словам, он недостаточно знаком с ней, и никто из других Каска, бывших поблизости, знал не больше. Среди событий, описываемых в этой истории, есть рассказы о Вороне, который, испражнившись, обращается за информацией к своим экскрементам, и о Вороне, посылающем свой пенис за реку, где тот входит в девушку.  Ондатра крикнул: «Срежь это вместе с травой». Адсист думает, что такое событие может быть заимствованно у кри, у которых есть история о культурном герое, поручившим Ондатре переплыть реку со своим членом, который потом входит в девушку. Последняя заболевает, и ондатра кричит, чтобы она отрезала это  с травой.

Offline nivtirB

  • Posts: 1079
« Reply #226on: June 4, 2012, 22:48 »
Cut it with grass может значить "отрежь это травой". Но от этого яснее не становится. Можно понять так: Ворон посылает свой пенис за реку... и Ондатра советует ему: отрежь его (пенис) травой. Бывает такая травка, края которой режут как нож. Тогда не очень ясно что должна отрезать девушка. Можно понять так: Последней становится плохо (от пениса?) и Ондатра кричит ей: вырежь его (пенис) травой. Больше ничего не могу придумать.

"культурный герой" неудачное выражение. Смысл не в том, что герой культурный, а что такой герой есть в данной культуре.
Наносите пользу и причиняйте добро!

Online Lodur

  • Posts: 20894
« Reply #227on: June 4, 2012, 22:53 »
Последней становится плохо (от пениса?)
Она сразу понесла? ;) Я бы тоже сказал, что её затошнило, но текст в этом плане совершенно двусмысленный (как и с травой).
ईशस्य हि वशे लोको योषा दारुमयी यथा॥
īśasya hi vaśe loko yoṣā dārumayī yathā ||
Мир во власти Господа, поэтому мы подобны деревянным марионеткам в руках кукловода. (Шримад Бхагавата Пурана, 1.6.7б)

Offline nivtirB

  • Posts: 1079
« Reply #228on: June 4, 2012, 22:57 »
Последней становится плохо (от пениса?)
Она сразу понесла? ;) Я бы тоже сказал, что её затошнило, но текст в этом плане совершенно двусмысленный (как и с травой).

Хорошая идея! Её затошнило от того, что она понесла, и Ондатра советует ей вырежь его (плод) травой.
Наносите пользу и причиняйте добро!

Offline Gashan

  • Posts: 1060
« Reply #229on: June 5, 2012, 08:45 »
Последний вариант с девушкой, которую говорят отрезать пенис, наиболее подходит. А советую отрезать его травой... :donno:

"культурный герой" неудачное выражение. Смысл не в том, что герой культурный, а что такой герой есть в данной культуре.

Я понимаю, что смысл в том, что этот герой есть в этой культуре, но вот как это по-русски? Думаю, можно и просто "герой" оставить.  :)

А меня больше всего это убивает:
Quote
обращается за информацией к своим экскрементам
:wall:

Offline nivtirB

  • Posts: 1079
« Reply #230on: June 5, 2012, 21:05 »
Последний вариант с девушкой, которую говорят отрезать пенис, наиболее подходит. А советую отрезать его травой... :donno:

По-моему, это непонятно. Пенис вошёл в девушку. Как она его отрежет? Разве что вырежет. А зачем его вырезать? Можно просто выдернуть.  ;D  А вот то, что затошнило (gets sick значит также и "стошнило"), может быть указанием на беременность, тогда будет логичным cовет вырезать плод (cut it). А то, что травой, то, как я написал, некоторые травы очень даже режут краем, а какие-то американские (вроде агавы) с узкими плотными листьями и острыми краями у листьев, возможно, могут быть использованы как нож.

Может быть, в этой примитивной культуре gets sick является одним из обозначений беременности. Иначе с чего бы девушка заболела (стало плохо)? Ничего такого с ней не случилось. От того, что с ней случилось, не заболевают. Разве что психическая травма.  :)

"культурный герой" неудачное выражение. Смысл не в том, что герой культурный, а что такой герой есть в данной культуре.

Я понимаю, что смысл в том, что этот герой есть в этой культуре, но вот как это по-русски? Думаю, можно и просто "герой" оставить.  :)

Культура в данном случае - это мифология, поэтому можно написать: ...у кри, у которых есть история об одном из героев их мифологии,.."

и ещё: этот герой "поручил Ондатре переплыть реку" не "со своим членом", а "с его членом". Понимаете? Иначе получается, что Ондатра переплыл реку со своим членом, а не с членом героя. (Весёлое обсужление, однако...  ;D )

А меня больше всего это убивает:
Quote
обращается за информацией к своим экскрементам.

А что вас здесь смущает? Формулировка или то, что обращается к экскрементам. Если формулировка, то можно её изменить (напр. написать "гадает по экскрементам"), хотя, по-моему и это годится. А если то, что к экскрементам, то мало ли по чему гадают: по кофейной гуще, по внутренностям животных... Так почему бы и не по говну. Такая причудливая кучка, вполне можно её изгибы интерпретировать.   :eat:
Наносите пользу и причиняйте добро!

Offline Gashan

  • Posts: 1060
« Reply #231on: June 5, 2012, 21:35 »
 :D nivtirB, спасибо большое! Подняли настроение  :)
Но надо таки разобраться с этим ::)

Online Lodur

  • Posts: 20894
« Reply #232on: June 5, 2012, 21:50 »
Весёлое обсуждение, однако...  ;D )
Да уж. Я скоро к этой теме специально готовиться буду, как к некоторым другим на форуме... :) Не то, чтобы я был ханжой, просто в теме "переводы с английского" как-то тётто... :) Неожиданно.

Но надо таки разобраться с этим ::)
Gashan, вы бы написали в личку http://lingvoforum.net/index.php?action=profile;u=33775 , позвали бы его в тему. Он специалист по индейским языкам; наверняка, и в мифологии разбирается. Но в эту тему вряд ли заглядывает.
ईशस्य हि वशे लोको योषा दारुमयी यथा॥
īśasya hi vaśe loko yoṣā dārumayī yathā ||
Мир во власти Господа, поэтому мы подобны деревянным марионеткам в руках кукловода. (Шримад Бхагавата Пурана, 1.6.7б)

Offline Gashan

  • Posts: 1060
« Reply #233on: June 6, 2012, 15:17 »
Я попросил Иеску помочь нам в разрешении этого немаловажного вопроса.  :)

А пока вот у меня загвостка с этим предложением выходит (уже не сказка, всё будет культурно):

They had never seen a catholic priest in their country, but being in their native state more moral than the other races of indians, the influence of their brethren, te Si kan ni, led them easily to abandon polygamy.

Offline nivtirB

  • Posts: 1079
« Reply #234on: June 6, 2012, 22:11 »
They had never seen a catholic priest in their country, but being in their native state more moral than the other races of indians, the influence of their brethren, te Si kan ni, led them easily to abandon polygamy.

Они никогда не видели католического священника в своей стране, но, будучи изначально выше других индейских племен по своему моральному уровню, они, под влиянием своих собратьев te Si kan ni, легко отказались от многоженства.

Что такое te Si kan ni может быть Ивеска знает.
Наносите пользу и причиняйте добро!

« Reply #235on: June 6, 2012, 22:21 »
Мне бы помог кто-нибудь.

Есть ли по-русски устойчивое выражение, соответствующее английскому You can't win them all? Оно значит приблизительно то же, что русское "Не всегда коту масленница", но это не годится для использования в переводе разговора двух американских парней.
Наносите пользу и причиняйте добро!

Online Lodur

  • Posts: 20894
« Reply #236on: June 6, 2012, 22:27 »
Мне бы помог кто-нибудь.

Есть ли по-русски устойчивое выражение, соответствующее английскому You can't win them all? Оно значит приблизительно то же, что русское "Не всегда коту масленница", но это не годится для использования в переводе разговора двух американских парней.
"Всех баб не перетрахаешь"? :???

UPD: Гугл-сенсей предлагает такой вариант: "на этот раз не повезло, ничего не поделаешь".
ईशस्य हि वशे लोको योषा दारुमयी यथा॥
īśasya hi vaśe loko yoṣā dārumayī yathā ||
Мир во власти Господа, поэтому мы подобны деревянным марионеткам в руках кукловода. (Шримад Бхагавата Пурана, 1.6.7б)

Offline nivtirB

  • Posts: 1079
« Reply #237on: June 6, 2012, 23:15 »
"Всех баб не перетрахаешь"? :???

UPD: Гугл-сенсей предлагает такой вариант: "на этот раз не повезло, ничего не поделаешь".

Баб там не было. Было два агента ЦРУ, от которых ускользнул русский шпион. Один из них говорит: "Ну всё, кранты. Врежут нам по первое число". Второй отвечает: "Operation Balls!" (на русский хорошо бы перевести: Операция "П...ц"!, да не принято). На что ему первый, если взять ваш первый вариант : "Что поделать? Всех баб не перетрахаешь..."   ;D

Гугловский вариант, в принципе, соответствует английскому, но слишком вялый. Такое утешение, вроде бы. А тут мужики круто говорят. К тому же этому шпиону уже пару раз до этого удалось вывернуться, так что не повезло им не только на этот раз.
Наносите пользу и причиняйте добро!

Online Lodur

  • Posts: 20894
« Reply #238on: June 6, 2012, 23:56 »
И на старуху бывает проруха. И на Машку бывает промашка. Судьбу на кривой не объедешь.
Ничего современного не вспоминается.
ईशस्य हि वशे लोको योषा दारुमयी यथा॥
īśasya hi vaśe loko yoṣā dārumayī yathā ||
Мир во власти Господа, поэтому мы подобны деревянным марионеткам в руках кукловода. (Шримад Бхагавата Пурана, 1.6.7б)

Offline nivtirB

  • Posts: 1079
« Reply #239on: June 7, 2012, 00:38 »
И на старуху бывает проруха.

Вот это хорошо подходит. Только тоже слишком по-русски.
Наносите пользу и причиняйте добро!

Offline Gashan

  • Posts: 1060
« Reply #240on: June 7, 2012, 09:56 »
nivtirB, спасибо большое! Сколько раз уже выручаете! :)

te Si kan ni (я ошибся при наборе) индейское племя такое.

« Reply #241on: June 7, 2012, 20:43 »
Просьба сверить с оригиналом сею скромную попытку перевести  :)

This   population,   however,   includes  not  only  the Kaska  group, but also  individuals  from  the
neighboring  nomadic  tribes,  namely,  of  the  Upper Liard,  Fort  Grahame,  Fort  Nelson,  and  also  a  few  from  Fort  McLeod  and Bear  Lake,  British  Columbia.    These  latter  tribes  are  of  the  Dene  stock, but are  more generally  called  by  the  tribal  name,  Sekannai  (Si  kan ni).
Это население, наверное, включает в себя не только группы каска, но также отдельных человек из соседник кочевых племён Верхнего Льярда, Форт Грахнэйм, Форт Нельсон, а также несколько из Форт МакЛеод и Медвежьего озера, Британская Колумбия.

The  Kaska occupy  a etrritory  that  extends  from  Dease  Lake  down  the Dease  River  to  about twenty  miles  west  of  the  Upper Liard  River. Какска занимают территорию от озера Дис до реки реки Дис около двадцати миль у западу от реки Верхний Льярд.

It is on the north shore of the Dease River about eighty miles from the Lake. Он находится на северном берегу реки Дис, в примерно восьмидесяти милях от озера.


Offline Хворост

  • Posts: 6159
« Reply #242on: June 7, 2012, 20:52 »
...наверное...
however переводится как «несмотря на это».
Quote
The  Kaska occupy  a etrritory  that  extends  from  Dease  Lake  down  the Dease  River  to  about twenty  miles  west  of  the  Upper Liard  River.
Немного подумайте над этим и Вы поймёте, где ошиблись. Река Dease, я так понимаю, впадает в озеро Dease?
Когда я сажала, ливала смородину,
Она превращала мой сад в огородину.
Она превращала, рубила дрова,
На них высекая попутно слова.
arseniiv

Offline weshki

  • Posts: 630
« Reply #243on: June 7, 2012, 21:06 »
Последний вариант с девушкой, которую говорят отрезать пенис, наиболее подходит. А советую отрезать его травой... :donno:



последний абзац.

Offline Gashan

  • Posts: 1060
« Reply #244on: June 7, 2012, 21:19 »
Вешки, т.е. тут речь о какой-то болотной траве, которой надо отрезать пенис?

Offline nivtirB

  • Posts: 1079
« Reply #245on: June 7, 2012, 23:27 »
Ах, вот оно что... Он посылал свой пенис не как гоголевский нос, а он у него растягивался аж за реку. Тогда понятно, что его можно было отрезать. И каменному ножу он, как видно, не поддавался. Отсюда и совет: отрезать его травой. Как сказано в конце в скобках: "разновидностью болотной травы с острыми краями".
Наносите пользу и причиняйте добро!

« Reply #246on: June 7, 2012, 23:34 »
Quote
The  Kaska occupy  a etrritory  that  extends  from  Dease  Lake  down  the Dease  River  to  about twenty  miles  west  of  the  Upper Liard  River.
Немного подумайте над этим и Вы поймёте, где ошиблись. Река Dease, я так понимаю, впадает в озеро Dease?

Cкорее, вытекает (down the river - вниз по течению). И каска живут вдоль неё на протяжении около 20 миль к западу от верховий реки Лаярд.
Наносите пользу и причиняйте добро!

« Reply #247on: June 7, 2012, 23:39 »
...наверное...
however переводится как «несмотря на это».

however здесь переводится как "однако": Однако население это включает в себя не только группу каска...
Наносите пользу и причиняйте добро!

« Reply #248on: June 8, 2012, 00:42 »
Cкорее, вытекает (down the river - вниз по течению). И каска живут вдоль неё на протяжении около 20 миль к западу от верховий реки Лаярд.

Точнее не от верховий а от верхнего течения.
Наносите пользу и причиняйте добро!

Offline Хворост

  • Posts: 6159
« Reply #249on: June 8, 2012, 17:50 »
Offtop
Cкорее, вытекает...
Точно, не подумал!
Когда я сажала, ливала смородину,
Она превращала мой сад в огородину.
Она превращала, рубила дрова,
На них высекая попутно слова.
arseniiv

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: