Я тоже сначала так думал, но потом в одном клипе некая... ммм... американка, наверное, в ответ на болевое ощущение, произнесла "Fuck!", ну, и мне подумалось, что в случае с Лавровым к русскому оригиналу это даже ближе было бы.
Как я думаю - здесь немного разные значения, если можно так выразиться. В данном случае fuck выражает чувство боли. Так же он может выражать испуг, удивление, радость, недоумение и т.п. В русском да, в таких случаях говорят бля/блять. А если уж совсем по литературному "ой".
Но в цитате Лаврова "блять" не выражает эмоцию, а придаёт экспрессивность сказанному, усиливает предложение. Тут его литературным "ой" не заменишь - "дураки, ой" не звучит.
В английском же предложение подперчивают в основном вставляя слово fucking перед каждым существительным.
It's fucking stupid. Какой перевод лучше звучит? "Это ебуче глупо" или "Бля, это глупо".
А если немного перефразировать Лаврова то можно такой пример привести:
"Бля, опять эти дебилы." - Здесь "бля" как раз таки выражает удивление, на литературный тоже переводится - "Ой, опять эти дураки". А на английском: "Fuck, again these morons".
Как-то так.