Author Topic: помогите перевести  (Read 174794 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline true

  • Posts: 13482
« Reply #2200on: December 23, 2016, 14:22 »
Imp, так а как на русский-то можно перевести? Коротко и емко?
Offtop
Всегда не понимал, почему так долго переводят новые серии комедийных сериалов, где более остальных жанров есть необходимость адаптации шуток, например. А оно вон оно чё, хе-хе...

Offline _Swetlana

  • Posts: 13904
« Reply #2201on: December 23, 2016, 14:43 »
Ну тут какая-то непонятная (мне) игра слов. С одной стороны, это канаты на ринге, с другой - какое-то слэнговое выражение, что-то означающее.
Игру слов невозможно перевести.
Классический пример - название пьесы Уайльда "Как важно быть серьёзным", которую можно было перевести "Как важно быть Эрнстом", если бы по-русски Эрнст и серьёзный звучало одинаково.

Ὁ λόγος τῆς νοήσεως ἐλπίς ἐστιν.
Талбишектә үстем мин дә, сизелми мени бер дә?
Bless the Beasts and Children.

Offline Salieri

  • Posts: 1054
« Reply #2202on: December 23, 2016, 16:39 »
Кстати, наш (таллиннский) русский драм анонсировал постановку этой пьесы. И она там наз. именно «Как важно быть Эрнестом».
Имхо, так название смотрится гораздо лучше, ибо абсурднее.

По поводу названия фильма: точно не переведёшь, поскольку в оригинале, похоже, идиома, а русского соответствия ей нет. Я за то, чтобы и при переводе оставить английское название для способных уловить все нюансы и игру слов, а в скобках дать какой-то русский вариант. Вот только какой?.. «Бой с тенью»?

 

Даже самое поспешное удаление информации о факте не отменяет факта))

Offline Imp

  • Posts: 4385
« Reply #2203on: December 23, 2016, 16:53 »
Imp, так а как на русский-то можно перевести? Коротко и емко?
Рад бы помочь, но одна из причин, почему я никогда не хотел быть переводчиком художественной литературы именно в том, что для этого нужен особый талант. У меня его, увы, нет :srch:

В принципе, здесь совсем не перевод нужен, а адаптация.


海賊王に俺はなる

Offline Salieri

  • Posts: 1054
« Reply #2204on: December 23, 2016, 16:58 »
В принципе, здесь совсем не перевод нужен, а адаптация.
Вот и я про то же.
Как всё-таки насчёт «Боя с тенью»? (Я знаю, что такой фильм уже есть, но у нас же тут короткометражка, так что это вполне может быть отсылкой.)
Даже самое поспешное удаление информации о факте не отменяет факта))

Online Poirot

  • Posts: 53982
« Reply #2205on: December 23, 2016, 17:28 »
Как всё-таки насчёт «Боя с тенью»?
Shadowboxing?
"Каменный век закончился не потому, что камни кончились, а потому, что появились новые технологии" (с)

Offline Salieri

  • Posts: 1054
« Reply #2206on: December 23, 2016, 17:36 »
Типа да. Подразумевается, что гопники до поры не считают главгероя за противника и вообще за человека, а для него они — тёмная сторона жизни, — «тень» в смысле nightmare.
Даже самое поспешное удаление информации о факте не отменяет факта))

Offline true

  • Posts: 13482
« Reply #2207on: December 23, 2016, 17:39 »
Как всё-таки насчёт «Боя с тенью»?
Я этот фильм не смотрел, к сожалению. У меня есть желание (детское, конечно) сохранить видео с туркменским названием, чтобы делиться с ребятами, любящими подобный контент (на работе). Но для этого надо понять смысл названия. Примерно я это уже понял, осталось подобрать на туркменском, но, похоже, это будет посложнее перевода на русский :)

Offline Salieri

  • Posts: 1054
« Reply #2208on: December 23, 2016, 17:46 »
Я этот фильм не смотрел, к сожалению.
Если вы имеете в виду «большой» фильм, то, имхо, вы не много потеряли.
Даже самое поспешное удаление информации о факте не отменяет факта))

Online Poirot

  • Posts: 53982
« Reply #2209on: December 23, 2016, 17:53 »
У меня есть желание (детское, конечно) сохранить видео с туркменским названием, чтобы делиться с ребятами, любящими подобный контент (на работе). Но для этого надо понять смысл названия.
Навеяло из Жванецкого: "В узбекском языке этого слова нет, а как по-русски я не знаю".
"Каменный век закончился не потому, что камни кончились, а потому, что появились новые технологии" (с)

« Reply #2210on: December 23, 2016, 23:14 »
После многих лет, кажется, наконец дошло, как нужно переводить название этой песни. Мой вариант - "18 (в смысле лет от роду) и пожизненное заключение".

<a href="http://www.youtube.com/watch?v=8O317T6Zlno" target="_blank">http://www.youtube.com/watch?v=8O317T6Zlno</a>
"Каменный век закончился не потому, что камни кончились, а потому, что появились новые технологии" (с)

Offline iopq

  • Posts: 5911
« Reply #2211on: December 24, 2016, 04:29 »
Ну тут какая-то непонятная (мне) игра слов. С одной стороны, это канаты на ринге, с другой - какое-то слэнговое выражение, что-то означающее.
Игру слов невозможно перевести.
Там просто в переносном смысле, никакой не слэнг. Т.е. то что делает боксер когда он увиваестя от ударов на канатах, но не буквально.
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Offline _Swetlana

  • Posts: 13904
« Reply #2212on: December 24, 2016, 18:32 »
Ну тут какая-то непонятная (мне) игра слов. С одной стороны, это канаты на ринге, с другой - какое-то слэнговое выражение, что-то означающее.
Игру слов невозможно перевести.
Там просто в переносном смысле, никакой не слэнг. Т.е. то что делает боксер когда он увиваестя от ударов на канатах, но не буквально.
Ну, если увивается и среди верёвок...
Кручу, верчу, обмануть всех хочу.
Ὁ λόγος τῆς νοήσεως ἐλπίς ἐστιν.
Талбишектә үстем мин дә, сизелми мени бер дә?
Bless the Beasts and Children.

Offline Salieri

  • Posts: 1054
« Reply #2213on: December 24, 2016, 18:45 »
Мой вариант - "18 (в смысле лет от роду) и пожизненное заключение".
Хорошо, но длинновато.
Может, лучше «18 лет и пожизненное»?
Даже самое поспешное удаление информации о факте не отменяет факта))

Offline sagwa_gae

  • Posts: 544
  • я злостный атеист, а это значит...
    • Стихи.ру_Проза.ру/Юрий Василич
« Reply #2214on: December 26, 2016, 09:11 »
Там просто в переносном смысле, никакой не слэнг. Т.е. то что делает боксер когда он увиваестя от ударов на канатах, но не буквально.
ясно.
тогда "Загнать на канаты". без вариантов.
«...За канатами был Али; он шаркал ногами, проверяя, не скользят ли ... с самым ужасным гигантом в истории бокса,— и пока Король стоял один на .... Бой продолжался всего тридцать секунд, а Форман уже загнал его на канаты...»

Может, лучше «18 лет и пожизненное»?
не лучше.
лучше: «Мои 18 и вся жизнь».
«СКАЗКА О ПОПЕ И О РАБОТНИКЕ ЕГО БАЛДЕ» А.С. Пушкин, гениальный русский поэт!

Offline Salieri

  • Posts: 1054
« Reply #2215on: December 29, 2016, 04:48 »
Это будет уже не поправка, а савсэм другой смисл. :)
Кстати, где вы там увидели «всю»?
Даже самое поспешное удаление информации о факте не отменяет факта))

Offline sagwa_gae

  • Posts: 544
  • я злостный атеист, а это значит...
    • Стихи.ру_Проза.ру/Юрий Василич
« Reply #2216on: December 29, 2016, 05:29 »
где вы там увидели «всю»?
там и «моей» нет, и «пожизненного» тоже нет:
"18 and Life", а смысл будет именно тот, что надо.
«СКАЗКА О ПОПЕ И О РАБОТНИКЕ ЕГО БАЛДЕ» А.С. Пушкин, гениальный русский поэт!

Offline Salieri

  • Posts: 1054
« Reply #2217on: December 29, 2016, 16:09 »
там и «моей» нет, и «пожизненного» тоже нет:
«Там» — есть :)
Мой вариант - "18 (в смысле лет от роду) и пожизненное заключение".
Читать надо внимательнее, sagwa_gae! И желательно побольше!
Да, «моих» там тоже нет. Так почему, стало быть, ваша отсебятина лучше, чем у Poirot?
Даже самое поспешное удаление информации о факте не отменяет факта))

Offline iopq

  • Posts: 5911
« Reply #2218on: December 31, 2016, 11:16 »
где вы там увидели «всю»?
там и «моей» нет, и «пожизненного» тоже нет:
"18 and Life", а смысл будет именно тот, что надо.


Во первых, когда прочитал перевод я не сомневался что он правильный. Есть выражение "20 to life" которое означает «заключение которое может быть от двадцати лет до пожизненного» т.е. смотря от поведения. "18 to life" означало бы тоже самое, но начиная с 18и лет, что было бы странным сроком. "18 and life" - игра слов означающее "18 лет и уже получил пожизненное заключение"

Во вторых, можно текст самому посмотреть и убедится в значении:

Eighteen and life you got it
Eighteen and life you know
Your crime is time and it's
Eighteen and life to go
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Offline Salieri

  • Posts: 1054
« Reply #2219on: December 31, 2016, 12:25 »
Ну да, так и есть, я подтверждаю. Может, лучше всего будет с тире: «18 лет — и пожизненное»? А «Отсебятина Poirot» — это я писал о том, как понимает вопрос sagwa_gae.
Даже самое поспешное удаление информации о факте не отменяет факта))

« Reply #2220on: December 31, 2016, 12:45 »
Кстати, вниманию sagwa_gae: «Сказки о попе...» больше не будет! :D Придётся ему менять подпись!




https://postlive.net/lenta/v-sleduyuschem-izdanii-on-budet-pindosom.86286/
Даже самое поспешное удаление информации о факте не отменяет факта))

Offline RockyRaccoon

  • Posts: 30917
  • ^^^^^^^^^^^
« Reply #2221on: December 31, 2016, 14:01 »
Брехня. Сальери, не читайте на ночь "Росбалт".
-<<<+>>>--<<<+>>>--<<<+>>>--<<<+>>>-

Offline Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 40908
« Reply #2222on: December 31, 2016, 17:41 »

Offline Salieri

  • Posts: 1054
« Reply #2223on: January 1, 2017, 03:05 »
Так было всё же такое дело? :)
Даже самое поспешное удаление информации о факте не отменяет факта))

Offline RockyRaccoon

  • Posts: 30917
  • ^^^^^^^^^^^
« Reply #2224on: January 1, 2017, 11:36 »
Так было всё же такое дело? :)
Видимо, всё-таки было, к сожалению, но мало кто, кроме нескольких религиознутых, "Росбалта" и вас, слышал об этом великом событии в жизни российской литературы.
А уж представлять дело так, что "Сказки о попе..." больше не будет - вот это точно брехня.
-<<<+>>>--<<<+>>>--<<<+>>>--<<<+>>>-

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: