помогите перевести

Автор Gabriella29, ноября 22, 2011, 11:39

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Rwseg

Потому что в английском может оглушаться в определённых случаях (в конце фразы). Надо послушать, например, hours of.

Bhudh

Цитата: Rwseg от декабря  9, 2016, 03:30Потому что в английском может оглушаться в определённых случаях (в конце фразы). Надо послушать, например, hours of.
Не вижу отличия от русского в таком случае. У нас тоже «по/д/ окном» и «по/т/ печкой» звучат по-разному.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Rwseg

Сходство, конечно, есть... Но в английском всё намного сложнее и много своих тонкостей, просто погуглите по ключевым словам, в множестве разной литературы это подробно рассказано.

Волод

Цитата: Bhudh от декабря  9, 2016, 10:02
Цитата: Rwseg от декабря  9, 2016, 03:30Потому что в английском может оглушаться в определённых случаях (в конце фразы). Надо послушать, например, hours of.
Не вижу отличия от русского в таком случае. У нас тоже «по/д/ окном» и «по/т/ печкой» звучат по-разному.

А слышится одинаково.  :green:


Salieri

Даже самое поспешное удаление информации о факте не отменяет факта))

iopq

Цитата: Bhudh от декабря  9, 2016, 03:20
На Форве прослушал все варианты из Великобритании: несмотря на указанную транскрипцию [ˈaʊəz], никакого [-z] не услышал.
уши надо чистить, там явное [z]

только 24 hours имеет [s] и там явное Американское произношение
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

true

Переведите название фильма - "Rope A Dope". Проклятый гуголь переводит как "веревка допинга", майкрософтовский - "веревка дурмана". В двух словах о сюжете: чувак переживает "день сурка". Каждый день его избивает компания гопников и он изо дня в день тренируется, пока не надирает задницы товарищам из трущоб. В принципе фильм короткометражный, можно посмотреть в Ютубе, там всего 13 минут (Groundhog Day Battle). Спасибо.

Poirot

Цитата: true от декабря 22, 2016, 08:05
Переведите название фильма - "Rope A Dope". Проклятый гуголь переводит как "веревка допинга", майкрософтовский - "веревка дурмана". В двух словах о сюжете: чувак переживает "день сурка". Каждый день его избивает компания гопников и он изо дня в день тренируется, пока не надирает задницы товарищам из трущоб. В принципе фильм короткометражный, можно посмотреть в Ютубе, там всего 13 минут (Groundhog Day Battle). Спасибо.
Предположу: "Свяжи канатом торчка".
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Imp

Цитата: true от декабря 22, 2016, 08:05
Переведите название фильма - "Rope A Dope". Проклятый гуголь переводит как "веревка допинга", майкрософтовский - "веревка дурмана". В двух словах о сюжете: чувак переживает "день сурка". Каждый день его избивает компания гопников и он изо дня в день тренируется, пока не надирает задницы товарищам из трущоб. В принципе фильм короткометражный, можно посмотреть в Ютубе, там всего 13 минут (Groundhog Day Battle). Спасибо.
Это явно сленговое выражение и скорее всего Rope здесь используется как глагол. Rope in может означать что-то типа "заманить и обмануть кого-то", "нагреть, надуть".

Ещё Rope как существительное в наркоманском сленге может означать "вена", но не думаю, что здесь это имелось ввиду.

Poirot скорее всего прав, что здесь речь идёт о том, чтобы сделать что-то недоброе "торчку", что-то типа "надавай торчку", но если в самом фильме нет ничего, что имеет отношение к верёвке, связыванию и так далее, то лучше от темы канатов абстрагироваться
海賊王に俺はなる

Bhudh

Цитата: GTглагол умышленно отставать
Тут явно в каузативе. То есть не «Отвали от...», а «Отвали sb. от себя».
Хотя погодите. Dope — это же сам герой, "под допингом"? Тогда может быть и «Отвали» и никаких торчков.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

true

Да вроде нет там торчков. Может, бегло просмотрите, фильмец-то прикольный и коротенький

sagwa_gae

Цитата: true от декабря 22, 2016, 09:51
Да вроде нет там торчков. Может, бегло просмотрите, фильмец-то прикольный и коротенький
"Петля Допа"?
«СКАЗКА О ПОПЕ И О РАБОТНИКЕ ЕГО БАЛДЕ» А.С. Пушкин, гениальный русский поэт!

zwh

Цитата: Imp от декабря 22, 2016, 09:39
Цитата: true от декабря 22, 2016, 08:05
Переведите название фильма - "Rope A Dope". Проклятый гуголь переводит как "веревка допинга", майкрософтовский - "веревка дурмана". В двух словах о сюжете: чувак переживает "день сурка". Каждый день его избивает компания гопников и он изо дня в день тренируется, пока не надирает задницы товарищам из трущоб. В принципе фильм короткометражный, можно посмотреть в Ютубе, там всего 13 минут (Groundhog Day Battle). Спасибо.
Это явно сленговое выражение и скорее всего Rope здесь используется как глагол. Rope in может означать что-то типа "заманить и обмануть кого-то", "нагреть, надуть".

Ещё Rope как существительное в наркоманском сленге может означать "вена", но не думаю, что здесь это имелось ввиду.

Poirot скорее всего прав, что здесь речь идёт о том, чтобы сделать что-то недоброе "торчку", что-то типа "надавай торчку", но если в самом фильме нет ничего, что имеет отношение к верёвке, связыванию и так далее, то лучше от темы канатов абстрагироваться
Фильм не смотрел, но моя версия -- "Повязать нарика"

Lodur

Цитата: true от декабря 22, 2016, 08:05
Переведите название фильма - "Rope A Dope". Проклятый гуголь переводит как "веревка допинга", майкрософтовский - "веревка дурмана". В двух словах о сюжете: чувак переживает "день сурка". Каждый день его избивает компания гопников и он изо дня в день тренируется, пока не надирает задницы товарищам из трущоб. В принципе фильм короткометражный, можно посмотреть в Ютубе, там всего 13 минут (Groundhog Day Battle). Спасибо.
Предлагаю вариант: «Связать воедино подсказки/ключи/хинты» (пот типу: «Вспомнить всё»). Одно из значений слова "dope" - "внутренняя информация, добытая путём шпионажа или подкупа". Поскольку у парня "синдром сурка", он знает, что и как будет происходить, и может использовать это знание к своей выгоде, чтобы изменить ситуацию (судя по тому, что вы написали).
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

true


Lodur

Цитата: true от декабря 22, 2016, 11:03
Цитата: Lodur от января  1, 1970, 02:00Связать воедино
Хм, "обуздать (связать) дурман"?
Моё предложение было в другом переводе слова "dope". А уж что делать со словом "rope" - дело третье. Вот эти гопники в вашем фильме - они действительно наркоманы? Если да - тогда моё предложение не катит, а если нет - подумайте над этим.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Flos

В описании ролика на Ютюбе:

ЦитироватьThe Dope always wakes up earlier that morning after being knocked out by The Martial Arts Mafia.

Я полагаю, "dope" - тут "a stupid person" . Это значение есть в Вебстере.

Про "rope" затрудняюсь ответить. Возможно, с этим связано:
Цитировать
ropes pl  the characteristic peculiarities and technicalities of something <needs a mentor who will show her the ropes of running a catering business> Synonyms mechanics, ropes, workings

Тогда перевод, типа: "Научить придурка".

Сделать крутым неумеху, в общем. По контексту подходит.

true

Lodur, нет, ребята - качки, занимаются единоборствами.
Flos, это уже ближе.
Вообще, хочется придумать интересное название для фильма, но так, чтобы было в связи с оригинальный названием.

Ömer

Есть в википедии:
(wiki/en) Rope-a-dope
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=rope-a-dope

Стиль бокса, когда противник прикидывается проигрывающим ("дурачком"), этим изнуряет врага, а потом набрасывается на него.

Из описания в википедии, Origin of the term:
ЦитироватьAccording to Angelo Dundee, the idea for the strategy used against Foreman was suggested to Ali by boxing photographer George Kalinsky, who told him: "Why don't you try something like that? Sort of a dope on the ropes, letting Foreman swing away but, like in the picture, hit nothing but air." Publicist John Condon then polished the phrase into "rope-a-dope".

Похоже, dope действительно употребляется в значении "дурачок": дурачок, болтающийся на верёвке.

А как это перевести чтобы все значения сохранились - хз. "Прикинься слабаком"?

ya herro, ya merro

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо


true

Цитата: svarog от декабря 22, 2016, 12:16
"Прикинься слабаком"
Цитата: _Swetlana от декабря 22, 2016, 20:21
Прикинься шлангом
Нет, он не прикидывается. Сначала он не может избежать встречи, потом ищет ее.
Цитата: Bhudh от декабря 22, 2016, 19:40
«Закоси под дурака»
Тоже не то. Он не старается выглядеть слабее, чем он есть.

В названии должны быть отображены зацикленность, петля, в которую попал герой (день сурка), его развитие (превращение из слабака и растяпы в волевого бойца). Ну и привязка к оригинальному названию (что бы оно там не значило). Должно же быть какое-то выражение, объединяющее все это. Велик и могуч жеж ;)

Вот наверху Lodur (как мне кажется) набрел на верный перевод. Парень в каком-то "дурмане", в "глюке". Выбраться можно, только победив противников и себя. Хочется какую-то идиому, соединяющую "глюк" и "упорство".

sagwa_gae

«СКАЗКА О ПОПЕ И О РАБОТНИКЕ ЕГО БАЛДЕ» А.С. Пушкин, гениальный русский поэт!

RockyRaccoon

Цитата: svarog от декабря 22, 2016, 12:16
Sort of a dope on the ropes, letting Foreman swing away
Ropes здесь, похоже, "канаты, ограждающие ринг".

Imp

Цитата: RockyRaccoon от декабря 23, 2016, 09:55
Цитата: svarog от декабря 22, 2016, 12:16
Sort of a dope on the ropes, letting Foreman swing away
Ropes здесь, похоже, "канаты, ограждающие ринг".
да по-видимому всё таки именно канаты и svarog абсолютно прав, это о тактике выматывания противника на ринге
海賊王に俺はなる

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр