Author Topic: помогите перевести  (Read 202528 times)

0 Members and 2 Guests are viewing this topic.

Offline Rwseg

  • Posts: 7045
  • Gender: Male
  • Русег
« Reply #2175on: December 9, 2016, 04:30 »
Потому что в английском может оглушаться в определённых случаях (в конце фразы). Надо послушать, например, hours of.

Offline Bhudh

  • Posts: 49059
  • Gender: Male
  • aka 蝎
    • Сайты по языкознанию
« Reply #2176on: December 9, 2016, 11:02 »
Потому что в английском может оглушаться в определённых случаях (в конце фразы). Надо послушать, например, hours of.
Не вижу отличия от русского в таком случае. У нас тоже «по/д/ окном» и «по/т/ печкой» звучат по-разному.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Offline Rwseg

  • Posts: 7045
  • Gender: Male
  • Русег
« Reply #2177on: December 10, 2016, 08:16 »
Сходство, конечно, есть... Но в английском всё намного сложнее и много своих тонкостей, просто погуглите по ключевым словам, в множестве разной литературы это подробно рассказано.

Offline Волод

  • Вне лингвистики
  • Posts: 2076
« Reply #2178on: December 10, 2016, 09:14 »
Потому что в английском может оглушаться в определённых случаях (в конце фразы). Надо послушать, например, hours of.
Не вижу отличия от русского в таком случае. У нас тоже «по/д/ окном» и «по/т/ печкой» звучат по-разному.

А слышится одинаково.  :green:


Offline Salieri

  • Posts: 1174
  • Gender: Male
« Reply #2179on: December 16, 2016, 02:41 »
А слышится одинаково.  :green:
В английском или в русском? ;D
Даже самое поспешное удаление информации о факте не отменяет факта))

Offline iopq

  • Posts: 5913
« Reply #2180on: December 16, 2016, 19:47 »
На Форве прослушал все варианты из Великобритании: несмотря на указанную транскрипцию [ˈaʊəz], никакого [-z] не услышал.
уши надо чистить, там явное [z]

только 24 hours имеет [s] и там явное Американское произношение
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Offline true

  • Posts: 15421
  • Gender: Male
« Reply #2181on: December 22, 2016, 09:05 »
Переведите название фильма - "Rope A Dope". Проклятый гуголь переводит как "веревка допинга", майкрософтовский - "веревка дурмана". В двух словах о сюжете: чувак переживает "день сурка". Каждый день его избивает компания гопников и он изо дня в день тренируется, пока не надирает задницы товарищам из трущоб. В принципе фильм короткометражный, можно посмотреть в Ютубе, там всего 13 минут (Groundhog Day Battle). Спасибо.

Offline Poirot

  • Posts: 55973
  • Gender: Male
« Reply #2182on: December 22, 2016, 10:19 »
Переведите название фильма - "Rope A Dope". Проклятый гуголь переводит как "веревка допинга", майкрософтовский - "веревка дурмана". В двух словах о сюжете: чувак переживает "день сурка". Каждый день его избивает компания гопников и он изо дня в день тренируется, пока не надирает задницы товарищам из трущоб. В принципе фильм короткометражный, можно посмотреть в Ютубе, там всего 13 минут (Groundhog Day Battle). Спасибо.
Предположу: "Свяжи канатом торчка".
"Каменный век закончился не потому, что камни кончились, а потому, что появились новые технологии" (с)

Offline Imp

  • Posts: 4436
  • Gender: Male
« Reply #2183on: December 22, 2016, 10:39 »
Переведите название фильма - "Rope A Dope". Проклятый гуголь переводит как "веревка допинга", майкрософтовский - "веревка дурмана". В двух словах о сюжете: чувак переживает "день сурка". Каждый день его избивает компания гопников и он изо дня в день тренируется, пока не надирает задницы товарищам из трущоб. В принципе фильм короткометражный, можно посмотреть в Ютубе, там всего 13 минут (Groundhog Day Battle). Спасибо.
Это явно сленговое выражение и скорее всего Rope здесь используется как глагол. Rope in может означать что-то типа "заманить и обмануть кого-то", "нагреть, надуть".

Ещё Rope как существительное в наркоманском сленге может означать "вена", но не думаю, что здесь это имелось ввиду.

Poirot скорее всего прав, что здесь речь идёт о том, чтобы сделать что-то недоброе "торчку", что-то типа "надавай торчку", но если в самом фильме нет ничего, что имеет отношение к верёвке, связыванию и так далее, то лучше от темы канатов абстрагироваться
海賊王に俺はなる

Offline Bhudh

  • Posts: 49059
  • Gender: Male
  • aka 蝎
    • Сайты по языкознанию
« Reply #2184on: December 22, 2016, 10:44 »
Quote from: GT
глагол умышленно отставать
Тут явно в каузативе. То есть не «Отвали от…», а «Отвали sb. от себя».
Хотя погодите. Dope — это же сам герой, "под допингом"? Тогда может быть и «Отвали» и никаких торчков.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Offline true

  • Posts: 15421
  • Gender: Male
« Reply #2185on: December 22, 2016, 10:51 »
Да вроде нет там торчков. Может, бегло просмотрите, фильмец-то прикольный и коротенький

Offline sagwa_gae

  • Posts: 853
  • Gender: Male
  • я злостный атеист, а это значит...
    • Стихи.ру_Проза.ру/Юрий Василич
« Reply #2186on: December 22, 2016, 11:00 »
Да вроде нет там торчков. Может, бегло просмотрите, фильмец-то прикольный и коротенький
"Петля Допа"?
«СКАЗКА О ПОПЕ И О РАБОТНИКЕ ЕГО БАЛДЕ» А.С. Пушкин, гениальный русский поэт!

Offline zwh

  • Posts: 12194
  • Gender: Male
« Reply #2187on: December 22, 2016, 11:15 »
Переведите название фильма - "Rope A Dope". Проклятый гуголь переводит как "веревка допинга", майкрософтовский - "веревка дурмана". В двух словах о сюжете: чувак переживает "день сурка". Каждый день его избивает компания гопников и он изо дня в день тренируется, пока не надирает задницы товарищам из трущоб. В принципе фильм короткометражный, можно посмотреть в Ютубе, там всего 13 минут (Groundhog Day Battle). Спасибо.
Это явно сленговое выражение и скорее всего Rope здесь используется как глагол. Rope in может означать что-то типа "заманить и обмануть кого-то", "нагреть, надуть".

Ещё Rope как существительное в наркоманском сленге может означать "вена", но не думаю, что здесь это имелось ввиду.

Poirot скорее всего прав, что здесь речь идёт о том, чтобы сделать что-то недоброе "торчку", что-то типа "надавай торчку", но если в самом фильме нет ничего, что имеет отношение к верёвке, связыванию и так далее, то лучше от темы канатов абстрагироваться
Фильм не смотрел, но моя версия -- "Повязать нарика"

Offline Lodur

  • Posts: 22514
  • Gender: Male
« Reply #2188on: December 22, 2016, 11:17 »
Переведите название фильма - "Rope A Dope". Проклятый гуголь переводит как "веревка допинга", майкрософтовский - "веревка дурмана". В двух словах о сюжете: чувак переживает "день сурка". Каждый день его избивает компания гопников и он изо дня в день тренируется, пока не надирает задницы товарищам из трущоб. В принципе фильм короткометражный, можно посмотреть в Ютубе, там всего 13 минут (Groundhog Day Battle). Спасибо.
Предлагаю вариант: «Связать воедино подсказки/ключи/хинты» (пот типу: «Вспомнить всё»). Одно из значений слова "dope" - "внутренняя информация, добытая путём шпионажа или подкупа". Поскольку у парня "синдром сурка", он знает, что и как будет происходить, и может использовать это знание к своей выгоде, чтобы изменить ситуацию (судя по тому, что вы написали).
ईशस्य हि वशे लोको योषा दारुमयी यथा॥
īśasya hi vaśe loko yoṣā dārumayī yathā ||
Мир во власти Господа, поэтому мы подобны деревянным марионеткам в руках кукловода. (Шримад Бхагавата Пурана, 1.6.7б)

Offline true

  • Posts: 15421
  • Gender: Male
« Reply #2189on: December 22, 2016, 12:03 »
Связать воедино
Хм, "обуздать (связать) дурман"?

Offline Lodur

  • Posts: 22514
  • Gender: Male
« Reply #2190on: December 22, 2016, 12:15 »
Связать воедино
Хм, "обуздать (связать) дурман"?
Моё предложение было в другом переводе слова "dope". А уж что делать со словом "rope" - дело третье. Вот эти гопники в вашем фильме - они действительно наркоманы? Если да - тогда моё предложение не катит, а если нет - подумайте над этим.
ईशस्य हि वशे लोको योषा दारुमयी यथा॥
īśasya hi vaśe loko yoṣā dārumayī yathā ||
Мир во власти Господа, поэтому мы подобны деревянным марионеткам в руках кукловода. (Шримад Бхагавата Пурана, 1.6.7б)

Offline Flos

  • Posts: 12601
  • Gender: Male
« Reply #2191on: December 22, 2016, 12:43 »
В описании ролика на Ютюбе:

Quote
The Dope always wakes up earlier that morning after being knocked out by The Martial Arts Mafia.

Я полагаю, "dope" - тут "a stupid person" . Это значение есть в Вебстере.

Про "rope" затрудняюсь ответить. Возможно, с этим связано:
Quote
ropes pl  the characteristic peculiarities and technicalities of something <needs a mentor who will show her the ropes of running a catering business> Synonyms mechanics, ropes, workings

Тогда перевод, типа: "Научить придурка".

Сделать крутым неумеху, в общем. По контексту подходит.

Offline true

  • Posts: 15421
  • Gender: Male
« Reply #2192on: December 22, 2016, 13:08 »
Lodur, нет, ребята - качки, занимаются единоборствами.
Flos, это уже ближе.
Вообще, хочется придумать интересное название для фильма, но так, чтобы было в связи с оригинальный названием.

Offline svarog

  • Posts: 2351
« Reply #2193on: December 22, 2016, 13:16 »
Есть в википедии:
(wiki/en) Rope-a-dope
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=rope-a-dope

Стиль бокса, когда противник прикидывается проигрывающим ("дурачком"), этим изнуряет врага, а потом набрасывается на него.

Из описания в википедии, Origin of the term:
Quote
According to Angelo Dundee, the idea for the strategy used against Foreman was suggested to Ali by boxing photographer George Kalinsky, who told him: "Why don't you try something like that? Sort of a dope on the ropes, letting Foreman swing away but, like in the picture, hit nothing but air." Publicist John Condon then polished the phrase into "rope-a-dope".

Похоже, dope действительно употребляется в значении "дурачок": дурачок, болтающийся на верёвке.

А как это перевести чтобы все значения сохранились - хз. "Прикинься слабаком"?

ya herro, ya merro

Offline Bhudh

  • Posts: 49059
  • Gender: Male
  • aka 蝎
    • Сайты по языкознанию
« Reply #2194on: December 22, 2016, 20:40 »
«Закоси под дурака».
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Offline _Swetlana

  • Posts: 14344
  • Gender: Female
« Reply #2195on: December 22, 2016, 21:21 »
Прикинься шлангом.
Ὁ λόγος τῆς νοήσεως ἐλπίς ἐστιν.
Талбишектә үстем мин дә, сизелми мени бер дә?
Bless the Beasts and Children.

Offline true

  • Posts: 15421
  • Gender: Male
« Reply #2196on: December 23, 2016, 06:19 »
"Прикинься слабаком"
Прикинься шлангом
Нет, он не прикидывается. Сначала он не может избежать встречи, потом ищет ее.
«Закоси под дурака»
Тоже не то. Он не старается выглядеть слабее, чем он есть.

В названии должны быть отображены зацикленность, петля, в которую попал герой (день сурка), его развитие (превращение из слабака и растяпы в волевого бойца). Ну и привязка к оригинальному названию (что бы оно там не значило). Должно же быть какое-то выражение, объединяющее все это. Велик и могуч жеж ;)

Вот наверху Lodur (как мне кажется) набрел на верный перевод. Парень в каком-то "дурмане", в "глюке". Выбраться можно, только победив противников и себя. Хочется какую-то идиому, соединяющую "глюк" и "упорство".

Offline sagwa_gae

  • Posts: 853
  • Gender: Male
  • я злостный атеист, а это значит...
    • Стихи.ру_Проза.ру/Юрий Василич
« Reply #2197on: December 23, 2016, 09:29 »
завязать с дурью
«СКАЗКА О ПОПЕ И О РАБОТНИКЕ ЕГО БАЛДЕ» А.С. Пушкин, гениальный русский поэт!

Offline RockyRaccoon

  • Posts: 33349
  • Gender: Male
  • ^^^^^^^^^^^
« Reply #2198on: December 23, 2016, 10:55 »
Sort of a dope on the ropes, letting Foreman swing away
Ropes здесь, похоже, "канаты, ограждающие ринг".
-<<<+>>>--<<<+>>>--<<<+>>>--<<<+>>>-

Offline Imp

  • Posts: 4436
  • Gender: Male
« Reply #2199on: December 23, 2016, 12:29 »
Sort of a dope on the ropes, letting Foreman swing away
Ropes здесь, похоже, "канаты, ограждающие ринг".
да по-видимому всё таки именно канаты и svarog абсолютно прав, это о тактике выматывания противника на ринге
海賊王に俺はなる

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: