Author Topic: помогите перевести  (Read 169815 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Rwseg

  • Posts: 7040
  • Русег
« Reply #2125on: November 21, 2016, 16:34 »
Похоже, это сугубо локальный австралийский термин.

Offline Lodur

  • Posts: 19537
ईशस्य हि वशे लोको योषा दारुमयी यथा॥
īśasya hi vaśe loko yoṣā dārumayī yathā ||
Мир во власти Господа, поэтому мы подобны деревянным марионеткам в руках кукловода. (Шримад Бхагавата Пурана, 1.6.7б)

Offline zwh

  • Posts: 10868
« Reply #2127on: November 21, 2016, 17:03 »
Всем привет, добрые люди!

Как будет правильно на английском "работа (работать) вахтовым методом"?

Спасибо заранее!

В Lingvo12:
Quote
вахтовый метод работы — shift work (arrangement)
Что-то барахлит Лингво. "Shift work" — «работа по сменам».

Про "работу по сменам" я в курсе, потому несколько удивился. Но тут же еще слово "arrangement" есть -- может, оно проясняет, а в других случаях из контекста понимают. Ну или пусть кто-нить более точное найдет, я ж чисто не против.

Offline Imp

  • Posts: 4342
« Reply #2128on: November 21, 2016, 18:36 »
Всем привет, добрые люди!

Как будет правильно на английском "работа (работать) вахтовым методом"?

Спасибо заранее!
Общий термин в Канаде rotation(al) job/work, а вахтовик - rotator или rotational worker

Там я так понимаю есть свои особенности, поэтому рекомендую проверить, подходит ли это именно к вашей ситуации

Период работы например на нефтяной платформе в море, но не только, может называется offshore hitch. Можно сказать I'm going on a nine-week hitch offshore.

Можно ещё сказать to work a hitch
海賊王に俺はなる

Offline Poirot

  • Posts: 53465
« Reply #2129on: November 21, 2016, 20:11 »
Но тут же еще слово "arrangement" есть -- может, оно проясняет, а в других случаях из контекста понимают.
Я это слово в данном случае понимаю как "договорённость".
"Кому "Айфон" и "Сваровски",
Кому Афон и Саровский". (с)

Offline true

  • Posts: 12993
« Reply #2130on: November 23, 2016, 22:16 »
Как перевести "элегантная штучка"? Желательно с ироничным оттенком.

« Reply #2131on: November 24, 2016, 06:18 »
Гыу, иңлислер, отзовитесь :(

Offline Imp

  • Posts: 4342
« Reply #2132on: November 24, 2016, 07:05 »
Как перевести "элегантная штучка"? Желательно с ироничным оттенком.
дайте контекст, пожалуйста, желательно в предложении, так непонятно, это о человеке, о женщине или вообще о какой-то вещице :donno:
海賊王に俺はなる

Offline Цитатель

  • Posts: 846
« Reply #2133on: November 24, 2016, 07:21 »
перевод московских кинопрокатчиков


 :)

Offline true

  • Posts: 12993
« Reply #2134on: November 24, 2016, 08:07 »
дайте контекст
Пишется поздравление для одной хорошей знакомой, народ хочет немного поиронизировать над склонностью девушки к пафосным нарядам, но вставить фразу в текст на английском. Иначе может прозвучать как грубая шутка. Ну, типа, "мы любим её в частности за то, что она ***, чем доставляет нам удовольствие" и т.д. На инглише нужен только сабжевый оборот.

« Reply #2135on: November 24, 2016, 08:08 »
перевод московских кинопрокатчиков
Ну что-то типа этого, только я английский не знаю и не могу положиться на перевод прокатчиков. Можете пояснить почему именно так?

Offline DarkMax2

  • Posts: 43096
  • UeArtemis
« Reply #2136on: November 24, 2016, 08:40 »
перевод московских кинопрокатчиков


 :)
Ну, не думаю, что оригинальное выражение-название вызывает какие-либо чувства вне США.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Offline Imp

  • Posts: 4342
« Reply #2137on: November 24, 2016, 08:53 »
перевод московских кинопрокатчиков


 :)
Ну, не думаю, что оригинальное выражение-название вызывает какие-либо чувства вне США.
оно и в США не вызывает чувств связанных с выражением "элегантная штучка", перевод явно даже близко не по названию, а по содержанию фильма, впрочем такое бывает не так и редко

Sweet Home Alabama - очень известная песня, такой неофициальный гимн Американского Юга
海賊王に俺はなる

« Reply #2138on: November 24, 2016, 08:56 »
дайте контекст
Пишется поздравление для одной хорошей знакомой, народ хочет немного поиронизировать над склонностью девушки к пафосным нарядам, но вставить фразу в текст на английском. Иначе может прозвучать как грубая шутка. Ну, типа, "мы любим её в частности за то, что она ***, чем доставляет нам удовольствие" и т.д. На инглише нужен только сабжевый оборот.
ок, понятно, но мне скорее всего потребуется больше инфо о вашей знакомой

Есть такое слово fashionista оно описывает женщин с хорошим вкусом, которым нравится очень дорогая и стильная одежда. Несмотря на само слово это вовсе не значит, что fashionista одевается только по самой последней моде, вполне возможно, что у неё отменный вкус и она вполне умело совмещает винтажную одежду с новой
海賊王に俺はなる

Offline DarkMax2

  • Posts: 43096
  • UeArtemis
« Reply #2139on: November 24, 2016, 09:24 »
Sweet Home Alabama - очень известная песня, такой неофициальный гимн Американского Юга
знаю.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Offline Poirot

  • Posts: 53465
« Reply #2140on: November 24, 2016, 09:57 »
Sweet Home Alabama - очень известная песня, такой неофициальный гимн Американского Юга
Lynyrd Skynyrd, да.
"Кому "Айфон" и "Сваровски",
Кому Афон и Саровский". (с)

Offline Imp

  • Posts: 4342
« Reply #2141on: November 24, 2016, 10:11 »
Желательно с ироничным оттенком.
да кстати fashionista очень часто используется с ироничным оттенком, хотя самим fashionistam обычно это даже льстит
海賊王に俺はなる

Offline Poirot

  • Posts: 53465
« Reply #2142on: November 24, 2016, 10:12 »
Желательно с ироничным оттенком.
да кстати fashionista очень часто используется с ироничным оттенком, хотя самим fashionistam обычно это даже льстит
Я это слово воспринимаю как "модница".
"Кому "Айфон" и "Сваровски",
Кому Афон и Саровский". (с)

Offline true

  • Posts: 12993
« Reply #2143on: November 24, 2016, 10:31 »
Imp, да, это тот самый нужный мне перевод. Думаю, она поймет наш намек и посмеётся вместе с нами :=

Offline Lodur

  • Posts: 19537
« Reply #2144on: November 24, 2016, 10:59 »
Грустно, что "элегантная штучка" ищется на английском, а не на французском... Вконец обританился мир. :(
ईशस्य हि वशे लोको योषा दारुमयी यथा॥
īśasya hi vaśe loko yoṣā dārumayī yathā ||
Мир во власти Господа, поэтому мы подобны деревянным марионеткам в руках кукловода. (Шримад Бхагавата Пурана, 1.6.7б)

Offline true

  • Posts: 12993
« Reply #2145on: November 24, 2016, 12:29 »
Offtop
Так-то да, обидно это для французов ;)

Offline Imp

  • Posts: 4342
« Reply #2146on: November 24, 2016, 12:53 »
Желательно с ироничным оттенком.
да кстати fashionista очень часто используется с ироничным оттенком, хотя самим fashionistam обычно это даже льстит
Я это слово воспринимаю как "модница".
ну примерно так оно и есть, но в отличие от нашего "модница" это fashionista - слово относительно новое и само по себе очень модное сейчас

Да, и в английском слове ещё есть оттенок стильности человека, то есть того, что у неё очень хороший вкус. В нашем "модница" это не так ясно коннотируется
海賊王に俺はなる

Offline Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 40852

Offline Poirot

  • Posts: 53465
"Кому "Айфон" и "Сваровски",
Кому Афон и Саровский". (с)

Online Awwal12

  • Super Moderator
  • *
  • Posts: 45733
« Reply #2149on: November 25, 2016, 00:05 »
оно и в США не вызывает чувств связанных с выражением "элегантная штучка", перевод явно даже близко не по названию, а по содержанию фильма, впрочем такое бывает не так и редко

Sweet Home Alabama - очень известная песня, такой неофициальный гимн Американского Юга
Названия фильмов не переводятся, они локализуются. Ну сколько ж можно.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: