Author Topic: помогите перевести  (Read 154558 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Online Basil

  • Posts: 1005
« Reply #2100on: October 14, 2016, 22:28 »
Как глава федерального округа.
Но реально-то он исполняет функции министра иностранных дел.
Это как раз потому, что функции МИДа - одна из основных функций делегированных штатами федералам.

Секретари же штатов в первую очередь заняты выработкой единых стандартов для аналогов ЗАГСа, нотариусов, лицензирования бизнеса и т.д. на уровне своего штата. Также их офис делает апостили, к примеру. И они же отвечают за выборы на уровне штата, как правило.
--
Если есть сомнения - значит сомнений нет.

Offline Rwseg

  • Posts: 7040
  • Русег
« Reply #2101on: October 15, 2016, 19:16 »
с первым особых проблем не должно возникнуть "инспектор по промышленной безопасности" должно быть Federal Industrial Safety Inspector.

Слово State как "государственный" мне лично по нескольким причинам не очень нравится, но в принципе, если нужна дословность, оно прокатит, хотя звучит очень не по-английски. Federal же звучит очень по-английски и даже если отступает от буквы, в духе точно передаёт то же самое.
Неправильно, не только потому что смысл, но и потому что в русской бюрократической терминологии различаются «государственный» и «федеральный».

Senior Specialist
А если Chief?

of the State/Federal Department for Boiler and Gas Infrastructure Supervision
Там же не отдел гоcударственный, а надзор.
Поэтому "of the Department of State Supervision over Boiler and Gas..."
См. тут ещё.

Это один из нескольких возможных вариантов. Да, не очень дословно, зато на вменяемом английском, потому что "объектами" и "хозяйств" - это чистой воды русские реалии, на английский в большинстве случаев дословно не переносимые.
Мне кажется, Infrastructure — это слишком узко, трубы всякие, помещения и т.п. А тут имеется в виду надзор над целыми предприятиями: ТЭЦ, котельные. То есть Enterprises.

Offline Mercurio

  • Posts: 5483
  • Aliis inserviendo ipse consumor...
« Reply #2102on: October 17, 2016, 06:56 »
The nature of the communities also has determined healthcare-seeking behaviour – both traditional (local herbs) and western (dispensaries and health centres) – most of the time with a lack of successful results, and not addressing the problem of exposure. As a consequence, necessary steps to prevent the detrimental effects of smoke have never been taken.

голова ломается пжл
שליחות קטלנית

Мир пустой, хоть с каждым вторым перезнакомься.
Я не биоробот с позитивной лыбой комсомольца...

Offline Hellerick

  • Posts: 22967
« Reply #2103on: October 17, 2016, 07:25 »
Quote
Природа этих общин также определила манеру их поиска медицинской помощи — как традиционной (на основе лечебных трав), так и западной (аптеки и поликлиники) — в большинстве случаев безуспешного и не принимающего во внимание проблему пагубного воздействия курения. Как следствие, никаких мер по его предотвращению не принимается.

Offline Mercurio

  • Posts: 5483
  • Aliis inserviendo ipse consumor...
« Reply #2104on: October 17, 2016, 07:30 »
спасибо большое ;up:
שליחות קטלנית

Мир пустой, хоть с каждым вторым перезнакомься.
Я не биоробот с позитивной лыбой комсомольца...

Offline zwh

  • Posts: 10098
« Reply #2105on: October 17, 2016, 08:07 »
necessary steps to prevent the detrimental effects of smoke have never been taken.
ИМХО точнее "...так никогда и не было принято".

Offline Mercurio

  • Posts: 5483
  • Aliis inserviendo ipse consumor...
A total of 15 villages that participated in the previous awareness raising intervention in each county/district of the concerned country will be invited to participate with this HAP protocol. 
שליחות קטלנית

Мир пустой, хоть с каждым вторым перезнакомься.
Я не биоробот с позитивной лыбой комсомольца...

Offline Boomsivagirl

  • Newbie
  • Posts: 3
« Reply #2107on: October 18, 2016, 06:19 »
Всем привет!

Будьте добры помогите с переводом с русского на английский язык. Возникли трудности с должностями и специальностями.

Текст перевода: "Государственный инспектор по промышленной безопасности", "Главный специалист отдела по государственному надзору за объектами котельных и газовых хозяйств". Вкраце это специалист, работающий в гос.органе (ревизор так сказать) который проверяет пром.предприятия на соблюдение техники безопасности. В данном случае тепловые электростанции.

Спасибо!
с первым особых проблем не должно возникнуть "инспектор по промышленной безопасности" должно быть Federal Industrial Safety Inspector.

Слово State как "государственный" мне лично по нескольким причинам не очень нравится, но в принципе, если нужна дословность, оно прокатит, хотя звучит очень не по-английски. Federal же звучит очень по-английски и даже если отступает от буквы, в духе точно передаёт то же самое.

Вот со вторым ...  ;D
Senior Specialist of the State/Federal Department for Boiler and Gas Infrustructure Supervision

Это один из нескольких возможных вариантов. Да, не очень дословно, зато на вменяемом английском, потому что "объектами" и "хозяйств" - это чистой воды русские реалии, на английский в большинстве случаев дословно не переносимые.




Спасибо большое! Вы мне помогли  ;up:

Offline Liana W

  • Posts: 609
  • ...больше четверти века набекрень голова
« Reply #2108on: October 19, 2016, 15:40 »
Подскажите, как правильно.
Hair & makeup(make up?) artist
            или
Hairstylist (hair stylist?) & MakeUp  artist.

Offline DarkMax2

  • Posts: 42694
  • Cossack
« Reply #2109on: October 19, 2016, 15:43 »
По правилам make-up через дефис. Но часто пишут просто слитно или раздельно.
Капитализация (большая буква) посреди слова тут намекает на торговую марку, потому не стоит так писать.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Offline Liana W

  • Posts: 609
  • ...больше четверти века набекрень голова
« Reply #2110on: October 19, 2016, 15:50 »
По правилам make-up через дефис. Но часто пишут просто слитно или раздельно.
Капитализация (большая буква) посреди слова тут намекает на торговую марку, потому не стоит так писать.
Спасибо за ответ! А второе слово?

Offline Hellerick

  • Posts: 22967
« Reply #2111on: October 19, 2016, 15:52 »
По правилам

Нет у англичан правил.
Есть рекомендации.
На некоторые плюют чаще, на некоторые реже.

Offline DarkMax2

  • Posts: 42694
  • Cossack
« Reply #2112on: October 19, 2016, 15:54 »
По правилам make-up через дефис. Но часто пишут просто слитно или раздельно.
Капитализация (большая буква) посреди слова тут намекает на торговую марку, потому не стоит так писать.
Спасибо за ответ! А второе слово?
Думаю, hairstylist & make-up artist.
Волосяных "артистов" в журналах не наблюдается, а стилисты слитно в них.
По правилам

Нет у англичан правил.
Есть рекомендации.
На некоторые плюют чаще, на некоторые реже.
Ну, ок. Просто наблюдал в консервативной проф. литературе (например, про реле).
Там такие составные глаголы, которые стали прилагательными или существительными, пишут через дефис.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

« Reply #2113on: October 19, 2016, 16:01 »
Хм, если гуглить вместе, то... Make-up and Hair Artist. Хм...
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Offline Hellerick

  • Posts: 22967
« Reply #2115on: October 19, 2016, 16:06 »
Напомнило.
Я как-то пытался разобраться, как же писать конструкцию "X year old". Была куча противоречащих примеров.
В конце  концов выработал для себя такое правило:

- В качестве предикатива используется "X years old": She's twelve years old.
- В качестве атрибутивного прилагательного используется "X year old": A twelve year old girl.
- В субстантивированной функции пишется "X-year-old": There was a bunch of twelve-year-olds.

Вот такая идея о стандартизации. Щедро делюсь.

Offline Liana W

  • Posts: 609
  • ...больше четверти века набекрень голова
« Reply #2116on: October 19, 2016, 16:23 »
По правилам make-up через дефис. Но часто пишут просто слитно или раздельно.
Капитализация (большая буква) посреди слова тут намекает на торговую марку, потому не стоит так писать.
Спасибо за ответ! А второе слово?
Думаю, hairstylist & make-up artist.
Волосяных "артистов" в журналах не наблюдается, а стилисты слитно в них.
По правилам

Нет у англичан правил.
Есть рекомендации.
На некоторые плюют чаще, на некоторые реже.
Ну, ок. Просто наблюдал в консервативной проф. литературе (например, про реле).
Там такие составные глаголы, которые стали прилагательными или существительными, пишут через дефис.

Нашла такое объяснение: hairstylist- это типа парикмахера. А hair stylist-стилист по прическам)))
Запуталась еще больше)

Offline zwh

  • Posts: 10098
« Reply #2117on: October 19, 2016, 22:09 »
Напомнило.
Я как-то пытался разобраться, как же писать конструкцию "X year old". Была куча противоречащих примеров.
В конце  концов выработал для себя такое правило:

- В качестве предикатива используется "X years old": She's twelve years old.
- В качестве атрибутивного прилагательного используется "X year old": A twelve year old girl.
- В субстантивированной функции пишется "X-year-old": There was a bunch of twelve-year-olds.

Вот такая идея о стандартизации. Щедро делюсь.
Вроде ж правильно-то (что часто не соблюдают) "a twelve-year-old girl".

Offline Rwseg

  • Posts: 7040
  • Русег
« Reply #2118on: October 20, 2016, 23:20 »
По правилам make-up через дефис. Но часто пишут просто слитно или раздельно.
Make-up — британское написание, makeup — американское.

Offline Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 40298
« Reply #2119on: October 21, 2016, 02:58 »
https://www.youtube.com/watch?time_continue=5&v=zQ930-bScLs
 Томирис говорит по-осетински.
Нае фехъуыстон- мачи заегъаед" - "Не слышал (пусть) никто не скажет"
Гадзраехатаей рацаеугаейыл туг ныууардзаен- "Против нас пошедшего кровь прольётся"
Фаелае каед аецаег аембал дае-уаед балымаен уыдзыстаем - " но если настоящий друг ты- то подружимся"
Вот думаю как это лучше перевести на английский. Мой вариант:

May nobody say that they didn't hear - blood will be spilled of those who turn against us. But if you are a true friend then we'll become friends.

Offline Boomsivagirl

  • Newbie
  • Posts: 3
« Reply #2120on: November 21, 2016, 09:32 »
Всем привет, добрые люди!

Как будет правильно на английском "работа (работать) вахтовым методом"?

Спасибо заранее!


Offline zwh

  • Posts: 10098
« Reply #2121on: November 21, 2016, 11:46 »
Всем привет, добрые люди!

Как будет правильно на английском "работа (работать) вахтовым методом"?

Спасибо заранее!

В Lingvo12:
Quote
вахтовый метод работы — shift work (arrangement)

Online Lodur

  • Posts: 18289
« Reply #2122on: November 21, 2016, 12:02 »
Всем привет, добрые люди!

Как будет правильно на английском "работа (работать) вахтовым методом"?

Спасибо заранее!
(wiki/en) Fly-in_fly-out
ईशस्य हि वशे लोको योषा दारुमयी यथा॥
īśasya hi vaśe loko yoṣā dārumayī yathā ||
Мир во власти Господа, поэтому мы подобны деревянным марионеткам в руках кукловода. (Шримад Бхагавата Пурана, 1.6.7б)

« Reply #2123on: November 21, 2016, 12:06 »
Всем привет, добрые люди!

Как будет правильно на английском "работа (работать) вахтовым методом"?

Спасибо заранее!

В Lingvo12:
Quote
вахтовый метод работы — shift work (arrangement)
Что-то барахлит Лингво. "Shift work" — «работа по сменам».
ईशस्य हि वशे लोको योषा दारुमयी यथा॥
īśasya hi vaśe loko yoṣā dārumayī yathā ||
Мир во власти Господа, поэтому мы подобны деревянным марионеткам в руках кукловода. (Шримад Бхагавата Пурана, 1.6.7б)

Offline Rwseg

  • Posts: 7040
  • Русег
« Reply #2124on: November 21, 2016, 16:29 »
Что-то барахлит Лингво.
Словарь Ермоловича-Красавиной хоть и не самый плохой, но какой-то недоделанный. Сколько раз я не находил в нём нужного слова. Иногда, чтобы узнать, как по-английский будет русское слово, проще пользоваться «поиском везде» и посмотреть искомое слово в англо-русском словаре.

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: