Author Topic: помогите перевести  (Read 157568 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Imp

  • Posts: 4252
« Reply #2075on: October 8, 2016, 21:20 »
Спасибо. Я сам не знаю, название для чего-то придумывают, видимо.
даже, а точнее, особенно для перевода такой короткой фразы нужно знать контекст, здесь есть несколько правильных вариантов, но в разном контексте они по-разному звучат.

Банальность, но её нужно повторять: языки очень редко позволяют переводить что-либо слово в слово

Вообще нужно правило выработать "без контекста не переводим"
海賊王に俺はなる

Offline Boomsivagirl

  • Newbie
  • Posts: 3
« Reply #2076on: October 11, 2016, 07:07 »
Всем привет!

Будьте добры помогите с переводом с русского на английский язык. Возникли трудности с должностями и специальностями.

Текст перевода: "Государственный инспектор по промышленной безопасности", "Главный специалист отдела по государственному надзору за объектами котельных и газовых хозяйств". Вкраце это специалист, работающий в гос.органе (ревизор так сказать) который проверяет пром.предприятия на соблюдение техники безопасности. В данном случае тепловые электростанции.

Спасибо!

Offline iopq

  • Posts: 5907
« Reply #2077on: October 13, 2016, 04:46 »
"Royal animal box", наверное.
Это какая-то королевская коробка для животного
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Offline Imp

  • Posts: 4252
« Reply #2078on: October 13, 2016, 08:22 »
Всем привет!

Будьте добры помогите с переводом с русского на английский язык. Возникли трудности с должностями и специальностями.

Текст перевода: "Государственный инспектор по промышленной безопасности", "Главный специалист отдела по государственному надзору за объектами котельных и газовых хозяйств". Вкраце это специалист, работающий в гос.органе (ревизор так сказать) который проверяет пром.предприятия на соблюдение техники безопасности. В данном случае тепловые электростанции.

Спасибо!
с первым особых проблем не должно возникнуть "инспектор по промышленной безопасности" должно быть Federal Industrial Safety Inspector.

Слово State как "государственный" мне лично по нескольким причинам не очень нравится, но в принципе, если нужна дословность, оно прокатит, хотя звучит очень не по-английски. Federal же звучит очень по-английски и даже если отступает от буквы, в духе точно передаёт то же самое.

Вот со вторым ...  ;D
Senior Specialist of the State/Federal Department for Boiler and Gas Infrustructure Supervision

Это один из нескольких возможных вариантов. Да, не очень дословно, зато на вменяемом английском, потому что "объектами" и "хозяйств" - это чистой воды русские реалии, на английский в большинстве случаев дословно не переносимые.
海賊王に俺はなる

« Reply #2079on: October 13, 2016, 08:28 »
"Royal animal box", наверное.
Это какая-то королевская коробка для животного
а и действительно, но в любом случае без контекста это всё гадание на кофейной гуще. Здесь и "животное"-то вполне может быть pet, а не animal.

Попытки перевести без контекста - неуважение к себе и образец непрофессионализма.
海賊王に俺はなる

Offline Basil

  • Posts: 1059
« Reply #2080on: October 13, 2016, 09:09 »
с первым особых проблем не должно возникнуть "инспектор по промышленной безопасности" должно быть Federal Industrial Safety Inspector.

Слово State как "государственный" мне лично по нескольким причинам не очень нравится, но в принципе, если нужна дословность, оно прокатит, хотя звучит очень не по-английски. Federal же звучит очень по-английски и даже если отступает от буквы, в духе точно передаёт то же самое.
Беда только в том, что не все англоязычные государства  - федерации. То есть те же британцы на Ваше "federal" сильно удивятся, если не сказать больше. Поэтому для перевода желательно знать страну как минимум.
--
Если есть сомнения - значит сомнений нет.

Offline Imp

  • Posts: 4252
« Reply #2081on: October 13, 2016, 09:35 »
с первым особых проблем не должно возникнуть "инспектор по промышленной безопасности" должно быть Federal Industrial Safety Inspector.

Слово State как "государственный" мне лично по нескольким причинам не очень нравится, но в принципе, если нужна дословность, оно прокатит, хотя звучит очень не по-английски. Federal же звучит очень по-английски и даже если отступает от буквы, в духе точно передаёт то же самое.
Беда только в том, что не все англоязычные государства  - федерации. То есть те же британцы на Ваше "federal" сильно удивятся, если не сказать больше. Поэтому для перевода желательно знать страну как минимум.
всё верно, но дело в том, что и в Англиях, и в Австралиях state как прилагательное используется очень бережно, и потом они через СМИ неплохо знакомы с американскими реалиями и сразу поймут в чём дело, но я не настаиваю, можно и state
海賊王に俺はなる

Offline DarkMax2

  • Posts: 42760
  • Cossack
« Reply #2082on: October 13, 2016, 10:43 »
в Англиях, и в Австралиях state как прилагательное используется очень бережно
Ибо монархия. Там всё Королевское, как в РИ было всё Императорское.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Offline Imp

  • Posts: 4252
« Reply #2083on: October 13, 2016, 11:52 »
в Англиях, и в Австралиях state как прилагательное используется очень бережно
Ибо монархия. Там всё Королевское, как в РИ было всё Императорское.
всё так, поэтому проще перевести как federal хотя бы потому что РФ - федерация, чем грузить этих монархистов всякими state-ами ;D
海賊王に俺はなる

Offline DarkMax2

  • Posts: 42760
  • Cossack
« Reply #2084on: October 13, 2016, 12:26 »
Не понимаю, зачем эта подмена понятий. Стейт вполне себе общепринятый перевод.
(wiki/en) State_councillor, например.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Offline Imp

  • Posts: 4252
« Reply #2085on: October 13, 2016, 12:52 »
Не понимаю, зачем эта подмена понятий. Стейт вполне себе общепринятый перевод.
(wiki/en) State_councillor, например.
я же написал про мой личный вкус, когда я вижу state как прилагательное в значении "государственный" я для себя сразу понимаю, что речь идёт не об англоязычной стране, о чём-то иностранном, чужом, а английский я чувствую почти как родной русский и мне неприятно переводить русские понятия на английский подчёркивая их чуждость. Моя личная заморочка ;D Хотите state, пожалуйста, я совсем не против :yes:
海賊王に俺はなる

Offline zwh

  • Posts: 10341
« Reply #2086on: October 13, 2016, 13:30 »
я же написал про мой личный вкус, когда я вижу state как прилагательное в значении "государственный" я для себя сразу понимаю, что речь идёт не об англоязычной стране, о чём-то иностранном, чужом, а английский я чувствую почти как родной русский и мне неприятно переводить русские понятия на английский подчёркивая их чуждость. Моя личная заморочка ;D Хотите state, пожалуйста, я совсем не против :yes:
А як же "US State Department"?

Offline Imp

  • Posts: 4252
« Reply #2087on: October 13, 2016, 13:48 »
я же написал про мой личный вкус, когда я вижу state как прилагательное в значении "государственный" я для себя сразу понимаю, что речь идёт не об англоязычной стране, о чём-то иностранном, чужом, а английский я чувствую почти как родной русский и мне неприятно переводить русские понятия на английский подчёркивая их чуждость. Моя личная заморочка ;D Хотите state, пожалуйста, я совсем не против :yes:
А як же "US State Department"?
такие примеры есть ещё, но скорее как исключения, например state functions тоже нормально, но ещё лучше the functions of (the) state

В целом же англоязычные избегают использовать state как прилагательное. Опять же ИМХО
海賊王に俺はなる

Offline Ильич

  • Posts: 8374
« Reply #2088on: October 13, 2016, 14:28 »
Я бы тоже использовал Federal, а не State, хотя бы потому, что Federal уж точно не относится к субъекту федерации (штату США).

А вообще абсолютной точности перевода названия должности достичь можно только тогда, когда такая должность с аналогичным функционалом есть и там, и там. А это не так часто встречается.

« Reply #2089on: October 13, 2016, 14:34 »
А як же "US State Department"?
А так же. Это же US Department of State.
Вот наткнулся на названия двух должностей: United States Secretary of State и Secretary of State, State of Tennessee.

Offline DarkMax2

  • Posts: 42760
  • Cossack
« Reply #2090on: October 13, 2016, 14:35 »
Secretary of State, State of Tennessee.
Государственный секретарь штата Теннесси.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Offline Hellerick

  • Posts: 23066
« Reply #2091on: October 13, 2016, 14:37 »
Could you provide me the list of secretaries of state of the states of the United States?

Offline DarkMax2

  • Posts: 42760
  • Cossack
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Offline Ильич

  • Posts: 8374
« Reply #2094on: October 13, 2016, 14:45 »
for Boiler and Gas Infrustructure Supervision
Я бы это перевел как for the entities of Boiler ans Gas Systems.

Offline DarkMax2

  • Posts: 42760
  • Cossack
« Reply #2095on: October 13, 2016, 14:45 »
Quote
Secretary of state is an official in the state governments of 47 of the 50 states of the United States, as well as Puerto Rico and other U.S. possessions. In Massachusetts, Pennsylvania, and Virginia, this official is called the secretary of the commonwealth.
Судя по особенности пенсильванского, виргинского и массачусетского секретарей, тут таки не государственный, а штатовый/штатский.
С другой стороны... перед стейт НЕТ АРТИКЛЯ. И the National Association of Secretaries of State имеет стейт в единственном числе.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Offline Hellerick

  • Posts: 23066
« Reply #2096on: October 13, 2016, 14:53 »
А как бы он мог быть государственным? Что бы под этим подразумевалось?

Offline Bhudh

  • Posts: 45726
  • aka 蝎
    • Сайты по языкознанию
« Reply #2097on: October 13, 2016, 19:56 »
Как глава федерального округа.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Offline zwh

  • Posts: 10341
« Reply #2098on: October 14, 2016, 07:51 »
Как глава федерального округа.
Но реально-то он исполняет функции министра иностранных дел.

Offline Basil

  • Posts: 1059
« Reply #2099on: October 14, 2016, 22:19 »
Quote
Secretary of state is an official in the state governments of 47 of the 50 states of the United States, as well as Puerto Rico and other U.S. possessions. In Massachusetts, Pennsylvania, and Virginia, this official is called the secretary of the commonwealth.
Судя по особенности пенсильванского, виргинского и массачусетского секретарей, тут таки не государственный, а штатовый/штатский.
Каждый штат в понимании США - это государство. А США - федерация государств, которые делегировали часть своих функций федералам, в области внешней политики и обороны, к примеру. Простое пояснение к этому: законы штата имеют приоритет перед федеральными, за исключение областей, делегированных штатом федералам.
--
Если есть сомнения - значит сомнений нет.

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: