помогите перевести

Автор Gabriella29, ноября 22, 2011, 11:39

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.



Awwal12

Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

DarkMax2

Цитата: Awwal12 от сентября 27, 2016, 00:48
Кофе "Лайк"?
Кофи-Лайк даже. Ну, такое не переводится, ибо не нечто осмысленное с точки зрения грамматики.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

zwh

Цитата: DarkMax2 от сентября 27, 2016, 08:12
Цитата: Awwal12 от сентября 27, 2016, 00:48
Кофе "Лайк"?
Кофи-Лайк даже. Ну, такое не переводится, ибо не нечто осмысленное с точки зрения грамматики.
Короче, непереводимая игра слов? :( А у нас такие в каждом квартале натыканы.

Волод


Awwal12

Кстати, если это coffee-like, то можно действительно перевести как "кофеобразное". :)
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

DarkMax2

Цитата: Awwal12 от сентября 27, 2016, 14:38
Кстати, если это coffee-like, то можно действительно перевести как "кофеобразное". :)
;up: ;D Звір кавобраз. ;D
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.


DarkMax2

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Poirot

Цитата: Awwal12 от сентября 27, 2016, 14:38
Кстати, если это coffee-like, то можно действительно перевести как "кофеобразное". :)
Чукчо так любит писать.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Волод

Цитата: DarkMax2 от сентября 27, 2016, 14:50
Цитата: Волод от сентября 27, 2016, 14:48
Вроде ничего страшного http://ru.roshen-zakarpattya.com/karamel-iris-zheleyni-vagovi/karamel-roshen-coffeelike-1-kg/
Тут логично: кофеподобная карамель. Coffeelike слитно в тексте.

Растворить эту карамель в горячей воде, и будет писаться  :green: раздельно.

DarkMax2

Цитата: zwh от сентября 26, 2016, 15:25
Как це перевесть?


А может имеется в виду, что там Coffee-like drinks? Ну, кофейные напитки, которые так любят хипстеры. В таких заведениях толком и нет кофе чистого.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Poirot

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Achilles

http://coffee-like.com/franshiza/
Место происхождения идеи -- Удмуртия. Возможно, они и выдумали что-то англоподобное: "Кофе. любить"

Achilles


Hellerick

Японцы с английским языком точно так же обращаются.

Это нормально. Для нас английские слова — это иероглифы. И мы их можем соединять любым образом, руководствуясь сугубо эстетико-ассоциативными соображениями.

Basil

Цитата: Awwal12 от сентября 27, 2016, 14:38
Кстати, если это coffee-like, то можно действительно перевести как "кофеобразное". :)
Может игра слов? "Лайк" как в фейсбуке плюс coffee-like
--
Если есть сомнения - значит сомнений нет.

Salieri

Даже самое поспешное удаление информации о факте не отменяет факта))

Hellerick

Солнечному миру - лайк, лайк, лайк!
Ядерному взрыву - дислайк, дислайк, дислайк!

zwh

Цитата: Hellerick от октября  5, 2016, 02:39
Солнечному миру - лайк, лайк, лайк!
Ядерному взрыву - дислайк, дислайк, дислайк!
"Дислайк" -- два слога, размер портится. тогда уж лучше "геть, геть, геть!"

کوروش

Как максимально лаконично и правильно сказать "коробка королевского животного"?
'Box of king's animal' или вообще 'King animal box'?

Hellerick

"Royal animal box", наверное.
Смотря что вы имеете в виду.
Что за коробка, что в ней, и причем здесь король?

کوروش

Спасибо. Я сам не знаю, название для чего-то придумывают, видимо.

Red Khan


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр