Author Topic: помогите перевести  (Read 154559 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline iopq

  • Posts: 5907
« Reply #2000on: August 1, 2016, 04:24 »
Я вовсе не наезжаю, Poirot. Я серьёзно не понимаю, почему take it anywhere надо переводить как "писать какую-нибудь музыку". И не надо мне отвечать, что это вытекает из контекста. Если это вытекает из контекста, тогда тем более незачем дописывать за оригинал.
Дело в том что ваш перевод я совершенно не понял.

Quote
этим всегда можно воспользоваться

Чем этим? Как воспользоваться? Что это вообще означает? Это все очень абстрактно, хотя по-английски "take it anywhere" это известный оборот означающий именно свободу.
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Offline Salieri

  • Posts: 958
« Reply #2001on: August 1, 2016, 13:48 »
Чем этим? Как воспользоваться? Что это вообще означает? Это все очень абстрактно,
Тake it anywhere — это тоже очень абстрактно. «Этим» = it. Что it, а стало быть, и «это» означает здесь, в этой фразе, видно из всей фразы полностью. Как воспользоваться? — как угодно, по желанию. Если речь идёт о том, что знание музыки SP невероятно полезно для сочиняющего собственную музыку, то, стало быть, речь идёт о творчестве, и конкретные рецепты тут бесполезны.


по-английски "take it anywhere" это известный оборот означающий именно свободу.
Именно. А по-русски такого оборота нет, — нет известного оборота, означающего именно свободу и именно в положительном ключе. Есть только обороты типа «пуститься во все тяжкие», «действовать очертя голову», «попутать рамсы» и т. п. Возможно, я чего-то не знаю.
Впрочем, с некоторой натяжкой можно увидеть положительный смысл в обороте «идти на все четыре стороны» ;D

Даже самое поспешное удаление информации о факте не отменяет факта))

« Reply #2002on: August 1, 2016, 14:20 »
iopq, а как вам такая версия: «благодаря им ты обретаешь свободу»?
Даже самое поспешное удаление информации о факте не отменяет факта))

Offline Poirot

  • Posts: 52127
« Reply #2003on: August 1, 2016, 15:40 »
Чем этим? Как воспользоваться? Что это вообще означает? Это все очень абстрактно,
Тake it anywhere — это тоже очень абстрактно. «Этим» = it. Что it, а стало быть, и «это» означает здесь, в этой фразе, видно из всей фразы полностью. Как воспользоваться? — как угодно, по желанию. Если речь идёт о том, что знание музыки SP невероятно полезно для сочиняющего собственную музыку, то, стало быть, речь идёт о творчестве, и конкретные рецепты тут бесполезны.


по-английски "take it anywhere" это известный оборот означающий именно свободу.
Именно. А по-русски такого оборота нет, — нет известного оборота, означающего именно свободу и именно в положительном ключе. Есть только обороты типа «пуститься во все тяжкие», «действовать очертя голову», «попутать рамсы» и т. п. Возможно, я чего-то не знаю.
Впрочем, с некоторой натяжкой можно увидеть положительный смысл в обороте «идти на все четыре стороны» ;D


Шо за уголовщина?
"Да у них моторесурса и бензина не хватит, чтобы все наши границы объехать." (с)

Offline Salieri

  • Posts: 958
« Reply #2004on: August 1, 2016, 18:22 »
Шо за уголовщина?
Где уголовщина?! :o
Даже самое поспешное удаление информации о факте не отменяет факта))

Offline Poirot

  • Posts: 52127
« Reply #2005on: August 1, 2016, 19:11 »
Шо за уголовщина?
Где уголовщина?! :o

про рамсы
"Да у них моторесурса и бензина не хватит, чтобы все наши границы объехать." (с)

Offline Salieri

  • Posts: 958
« Reply #2006on: August 1, 2016, 19:20 »
Хм... Феня — ещё не уголовщина. В кодексе про неё ничего нет. И вообще, блатная феня — это часть языка, и знать её не грех, а даже наоборот.
Даже самое поспешное удаление информации о факте не отменяет факта))

Offline iopq

  • Posts: 5907
« Reply #2007on: August 2, 2016, 15:45 »
iopq, а как вам такая версия: «благодаря им ты обретаешь свободу»?

Достаточно хорошо подходит. Никто бы о таком переводе не жаловался.
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Offline Salieri

  • Posts: 958
« Reply #2008on: August 2, 2016, 16:03 »
Спасибо. Искренне.
Даже самое поспешное удаление информации о факте не отменяет факта))

« Reply #2009on: August 4, 2016, 00:53 »
iopq, хотя вы одобрили мою версию, но не могли бы вы дать пару таких примеров использования этого оборота, в которых бы именно этот смысл? Раз оборот "известный", это не должно быть сложно... Понимаете, я смотрел по Гуглу, и там везде в примерах, имхо, не совсем то. Чёрт сидит в деталях, а детали в том, что take it anywhere — это про "свободу", да, но не про всякую свободу. Там свобода использования, перемещения, заимствования... Не делать всё, что захочешь, а использовать так, как захочешь. Как, например, тут: Take it Anywhere Compact Bible — это разве свобода вообще? Или только "свободно переносимая" (удобная) Библия? В общем, дайте, пожалуйста, примеры. Очень может быть, что они меня переубедят.
Даже самое поспешное удаление информации о факте не отменяет факта))

Offline iopq

  • Posts: 5907
« Reply #2010on: August 4, 2016, 21:44 »
"Take it anywhere Bible" конечно же "свободно переносимая" - тут оборот в буквальном смысле. В статье было в переносном смысле. Вот примеры:

http://www.gatewaytoairguns.com/airguns/index.php?topic=1232.0
Quote
Just wondering how far you can take the basic QB78 with upgrades and modifications ?

Тут явно не "как далеко можно ружье перенести" а "насколько можно улучшить"

--

http://askubuntu.com/questions/6832/gaming-on-ubuntu-how-far-can-you-take-it
Quote
Gaming on Ubuntu - How far can you take it?

Тут не "как далеко можно компьютер перенести" а "какие игры можно играть на Убунту?"

--

http://www.success.com/article/how-far-can-your-dreams-take-you
Quote
How Far Can Your Dreams Take You?
... as far as the power of your imagination and motivation

Тут не географический смысл, а именно "что ты можеш достигнуть?"
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Offline Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 40298
« Reply #2011on: August 6, 2016, 20:12 »
Не то чтобы перевод, но меня немного ввело в ступор. Я конечно подозреваю ответ, но хотелось бы проверить.

Offline Rwseg

  • Posts: 7040
  • Русег
« Reply #2012on: August 6, 2016, 21:12 »
"it was found that" — это безличное, it ни к чему не относится.

Offline Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 40298
« Reply #2013on: August 6, 2016, 21:33 »
"it was found that" — это безличное, it ни к чему не относится.
Вот я тоже думаю, но в ответах такого нет. :donno:

Offline Poirot

  • Posts: 52127
« Reply #2014on: August 6, 2016, 21:37 »
"it was found that" — это безличное, it ни к чему не относится.
В немецком есть похожая конструкция.
"Да у них моторесурса и бензина не хватит, чтобы все наши границы объехать." (с)

Offline Rwseg

  • Posts: 7040
  • Русег
« Reply #2015on: August 6, 2016, 21:40 »
"it was found that" — это безличное, it ни к чему не относится.
Вот я тоже думаю, но в ответах такого нет. :donno:
Ну так учебник плохой, что тут думать.

Offline zwh

  • Posts: 10098
« Reply #2016on: August 6, 2016, 22:19 »
"it was found that" — это безличное, it ни к чему не относится.
Вот я тоже думаю, но в ответах такого нет. :donno:
Ну так учебник плохой, что тут думать.
Турецкий, похоже?

Offline Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 40298
« Reply #2017on: August 6, 2016, 22:28 »
Ну так учебник плохой, что тут думать.
Ну мало ли. Значит всё-таки лыжи не едут. :)

Турецкий, похоже?
Да. Для подготовки к экзамену на знание иностранного для врачей.

Offline Achilles

  • Posts: 129
« Reply #2018on: August 9, 2016, 14:52 »
Quote
мессидж и, не побоюсь этого слова, пафос высказывания состоит именно в том, что творчество SP помогает другим музыкантам писать не "какую-нибудь", а хорошую музыку.
Ничего подобного там нет.
Quote
Не делать всё, что захочешь, а использовать так, как захочешь. Как, например, тут: Take it Anywhere Compact Bible — это разве свобода вообще? Или только "свободно переносимая"
Вы разделяете буквальные значения и образные?

Главное смысловое слово, необходимое для понимания, это anywhere – куда-угодно, во все стороны – любую мыслимую музыку.

Offline Salieri

  • Posts: 958
« Reply #2019on: August 9, 2016, 16:10 »
Вот примеры
iopq, вопрос был не про take и не про take it, а про take it anywhere.

"it was found that" — это безличное, it ни к чему не относится.
Вот я тоже думаю, но в ответах такого нет. :donno:
Ну так учебник плохой, что тут думать.
Именно.

PS. ;D Похоже, Achilles всерьёз верит, что, если он напишет достаточное количество постов, то функция игнора сдастся и мне всё-таки придётся читать то, что он пишет. Либо он просто не знает, что это такое — "игнор".
Даже самое поспешное удаление информации о факте не отменяет факта))

Offline Achilles

  • Posts: 129
« Reply #2020on: August 9, 2016, 18:09 »
Quote
PS.  Похоже, Achilles всерьёз верит, что, если он напишет достаточное количество постов, то функция игнора сдастся и мне всё-таки придётся читать то, что он пишет. Либо он просто не знает, что это такое — "игнор".
Да, да. Вы поняли меня. В знании русского я вам отказывать не буду, но английского языка вы просто не понимаете. Сказывается ваш словарно-извлекательный метод изучения.

Offline Salieri

  • Posts: 958
« Reply #2021on: August 9, 2016, 22:33 »
 :D
Даже самое поспешное удаление информации о факте не отменяет факта))

Offline Awwal12

  • Super Moderator
  • *
  • Posts: 44054
« Reply #2022on: August 12, 2016, 20:00 »
"it was found that" — это безличное, it ни к чему не относится.
В немецком есть похожая конструкция.
Так и в русском есть, просто русский синтаксис не требует в таких случаях "пустого подлежащего".
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Offline Salieri

  • Posts: 958
« Reply #2023on: August 13, 2016, 11:56 »
Кажется, в своё время оно в таких конструкциях было?
Даже самое поспешное удаление информации о факте не отменяет факта))

Offline Awwal12

  • Super Moderator
  • *
  • Posts: 44054
« Reply #2024on: August 14, 2016, 21:12 »
Кажется, в своё время оно в таких конструкциях было?
В русском никогда не было облигатного подлежащего. В германских его появление связано с аналитизацией и жестким порядком слов. Ср. "повелѣ ольга iако смерчесѧ пустити голуби", "бысть осень дождлива не дало солнцу просиiати" и пр.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: