Author Topic: помогите перевести  (Read 148641 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Salieri

  • Posts: 939
« Reply #1975on: July 19, 2016, 17:27 »
А ваше собственное мнение по этому поводу — оно из США или из Британии? :)
Из художественной литературы, я ж написал выше.
Это, конечно, остроумно, но я так и не понял, кажется ли вам этот оборот иностранным и высокопарным.

Сейчас вот читаю австралийца с подачи Пини
Кого? Где она это советовала?

Я тоже хочу поскучать :)

Offline Lodur

  • Posts: 18007
« Reply #1976on: July 20, 2016, 09:54 »
Это, конечно, остроумно, но я так и не понял, кажется ли вам этот оборот иностранным и высокопарным.
Мне не кажется. Да и с чего бы - это всё-таки не мой родной язык, и я даже в среду носителей никогда не погружался. Если что: в школе я учил британский английский. Но это было так давно... Последние лет 20 я намного чаще сталкиваюсь в жизни и профессональной деятельности с американским английским.
Quote
Сейчас вот читаю австралийца с подачи Пини
Кого? Где она это советовала?
Пиня (pinia) - завсегдатай этого форума и модератор нескольких разделов. Не помню уж, в какой теме (а со смартфона искать неудобно и не хочется; скорее всего это было в теме "Какие книги мы читаем") посоветовала роман "The Vivisector" by Patrick White.
Если, вдруг, не найдёте, могу куда-нибудь выложить, когда буду в Интернете с десктопа.
ईशस्य हि वशे लोको योषा दारुमयी यथा॥
īśasya hi vaśe loko yoṣā dārumayī yathā ||
Мир во власти Господа, поэтому мы подобны деревянным марионеткам в руках кукловода. (Шримад Бхагавата Пурана, 1.6.7б)

Offline Salieri

  • Posts: 939
« Reply #1977on: July 20, 2016, 17:54 »
Последние лет 20 я намного чаще сталкиваюсь в жизни и профессональной деятельности с американским английским.
И фильм как бы американский... Вот какую эмоциональную окраску должна в него вносить эта фраза?

Пиня (pinia) (...)посоветовала роман "The Vivisector" by Patrick White.
Спасибо вам, Lóðurr! :)


Offline Imp

  • Posts: 4221
« Reply #1978on: July 20, 2016, 18:24 »
Просто перевод господина Imp'а немного противоречив.
Ща г-н Имп вам выскажет.
Только сегодня сюда заглянул. И ответил бы :yes:, если бы до конца понимал, в чём проблема.
海賊王に俺はなる

Offline Achilles

  • Posts: 129
« Reply #1979on: July 21, 2016, 21:40 »
Просто перевод господина Imp'а немного противоречив.
Ща г-н Имп вам выскажет.
Только сегодня сюда заглянул. И ответил бы :yes:, если бы до конца понимал, в чём проблема.
Эх, так далеко всё ушло от истока. Я там что-то говорил, что "take it anywhere" означает делать что угодно вообще, а не в пределах обнаруженного группой диапазона звучания. Ну и далее мы стали исследовать, какую роль играет союз but в том предложении.

Offline Imp

  • Posts: 4221
« Reply #1980on: July 21, 2016, 22:29 »
Просто перевод господина Imp'а немного противоречив.
Ща г-н Имп вам выскажет.
Только сегодня сюда заглянул. И ответил бы :yes:, если бы до конца понимал, в чём проблема.
Эх, так далеко всё ушло от истока. Я там что-то говорил, что "take it anywhere" означает делать что угодно вообще, а не в пределах обнаруженного группой диапазона звучания. Ну и далее мы стали исследовать, какую роль играет союз but в том предложении.
полностью согласен, делать что угодно вообще, в самом сочетании take it anywhere не может быть никакого указания на что-то более конкретное
海賊王に俺はなる

Offline Salieri

  • Posts: 939
« Reply #1981on: July 21, 2016, 22:57 »
Имхо, Imp, в английском тексте надо разбираться с каждым словом: каждое слово там что-то делает, и чем больше отдельных слов сумеешь понять, тем лучше. Тake здесь означает «пользоваться»; it во фразе стоит не для того, «щоб було»; и надо смотреть, к чему относится it (к do)... Мой перевод: Не обязательно соперничать с тем, что делали SP, но благодаря им этим всегда можно воспользоваться.
«Всегда» ~ anywhere: как сказал Хайдеггер, «время имеет место». :)

Offline Achilles

  • Posts: 129
« Reply #1982on: July 21, 2016, 23:16 »
Не обязательно соперничать с тем, что делали SP, но благодаря им этим всегда можно воспользоваться.
"Этим" -- это чем?
it здесь местоимение, которое может быть вполне неопределённым и относиться к слову, грамматически не присутствующему в предшествующем отрезке предложения, например, к слову music.
Anywhere -- ещё более неопределённое обстоятельство.

Offline Salieri

  • Posts: 939
« Reply #1983on: July 21, 2016, 23:55 »
Achilles, вы у меня давно в игноре, не судьба вашим постам быть прочитанными мной — "узбагойтесь", как пишут в сети.

Offline Achilles

  • Posts: 129
« Reply #1984on: July 21, 2016, 23:57 »
Achilles, вы у меня давно в игноре, не судьба вашим постам быть прочитанными мной — "узбагойтесь", как пишут в сети.
А, не велика потеря!  :) Но вы всё равно не правы, как всегда. :)

« Reply #1985on: July 21, 2016, 23:59 »
Я бы пожалел, что вы меня бросили, но вы совершенно не умеете слушать, поэтому у нас ничего бы всё равно не вышло. :)

Offline Imp

  • Posts: 4221
« Reply #1986on: July 22, 2016, 07:08 »
Имхо ... Тake здесь означает «пользоваться»; it во фразе стоит не для того, «щоб було»; и надо смотреть, к чему относится it (к do)... Мой перевод: Не обязательно соперничать с тем, что делали SP, но благодаря им этим всегда можно воспользоваться.
так же имхо, не согласен с вами, take здесь не значит "пользоваться".

Есть например такой оборот take it too far - "зайти слишком далеко".

Или такое значение take как в обороте take the fight to the enemy - "перенести поле битвы на территорию врага", то есть "атаковать, перейти в наступление".

Моё чувство языка говорит, что в данном примере дословно на русский перевести take невозможно и нужно передавать смысл, а смысл именно в том, что "вы можете двигаться (или, зайти) куда-угодно".
海賊王に俺はなる

Offline Salieri

  • Posts: 939
« Reply #1987on: July 26, 2016, 01:17 »
смысл именно в том, что "вы можете двигаться (или, зайти) куда-угодно".
Нет, так переводить нельзя: сразу будет вспоминаться "двигай отсюда!" и "зайти слишком далеко" ;D

Offline Achilles

  • Posts: 129
« Reply #1988on: July 26, 2016, 01:27 »
Quote
Моё чувство языка говорит, что в данном примере дословно на русский перевести take невозможно и нужно передавать смысл, а смысл именно в том, что "вы можете двигаться (или, зайти) куда-угодно".

А почему дословно, или иначе этимологически, не перевести это как "взять это и перенести куда угодно, в любом направлении". Так же и в "take it too far" – "взять это и занести слишком далеко, переступив границы здравого смысла (или далеко – удалиться от разума)"

Quote
Нет, так переводить нельзя: сразу будет вспоминаться "двигай отсюда!" и "зайти слишком далеко"
Кому будет вспоминаться? Особенно при дословном переводе.

Offline iopq

  • Posts: 5909
« Reply #1989on: July 30, 2016, 20:58 »
Я бы поменял:
-do you have a fridge?
-yes, we have.
-what fridge is in your house? -> What kind of fridge do you have at  home?
-it is not small, it is white like a snow -> it is not small, it is white like snow
-which of food is inside in it? -> Which food do you have inside it?
-there are milk, butter, eggs, juice, fruit and vegetables in fridge. -> there is milk, butter, eggs, juice, fruits and vegetables in fridge
-what is the purpose of fridge? - > what is the purpose of a fridge?
-it keeps food a long time.

Никогда не используйте голый глагол to be в значении "где-то или у кого-то что-то находится". Его надо менять либо на to have, либо на конструкцию there is.

"There is" лучше согласовывать в числе с первым элементом последующего списка, а не ставить во множественном числе просто потому, что в списке несколько пунктов.

"Snow" не может иметь неопределенный артикль, потому что "a" имеет оттенок значения "один", а снег считать штуками нельзя ("один снег", "два снега", "три снега" — глупость какая-то).
fruit может быть собирательным, и так и так правильно
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

« Reply #1990on: July 30, 2016, 21:17 »
Имхо, Imp, в английском тексте надо разбираться с каждым словом: каждое слово там что-то делает, и чем больше отдельных слов сумеешь понять, тем лучше. Тake здесь означает «пользоваться»; it во фразе стоит не для того, «щоб було»; и надо смотреть, к чему относится it (к do)... Мой перевод: Не обязательно соперничать с тем, что делали SP, но благодаря им этим всегда можно воспользоваться.
«Всегда» ~ anywhere: как сказал Хайдеггер, «время имеет место». :)
???

Это что-то бессмысленное.

Значение высказывания что-то типа:

Не обязательно соперничать с тем, что делали SP, но благодаря им можно писать какую-либо музыку.
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Offline Salieri

  • Posts: 939
« Reply #1991on: July 31, 2016, 01:53 »
Это что-то бессмысленное.
Вы имеете в виду то, что следует дальше? :)

Не обязательно соперничать с тем, что делали SP, но благодаря им можно писать какую-либо музыку.
Какую-либо музыку! :E:

Абалдеть! Дайте две!

Offline iopq

  • Posts: 5909
« Reply #1992on: July 31, 2016, 10:00 »
Это что-то бессмысленное.
Вы имеете в виду то, что следует дальше? :)

Не обязательно соперничать с тем, что делали SP, но благодаря им можно писать какую-либо музыку.
Какую-либо музыку! :E:

Абалдеть! Дайте две!
Там все по контексту ясно, что это имеется в виду. Или может быть что-то типа "быть такой вольной группой".

Imp уже объяснил значение самого высказывания. Я плохо выражаюсь по-русски и литературный перевод на русский от меня не требовать.
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Offline Poirot

  • Posts: 51748
« Reply #1993on: July 31, 2016, 11:20 »
Как в "Мимино": " Я русский язык нехорошо знаю"
"Да у них моторесурса и бензина не хватит, чтобы все наши границы объехать." (с)

Offline iopq

  • Posts: 5909
« Reply #1994on: July 31, 2016, 17:33 »
Как в "Мимино": " Я русский язык нехорошо знаю"
Не видел, но можно так и сказать. Я ж по-английски говорю каждый день.
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Offline Ильич

  • Posts: 8377
« Reply #1995on: July 31, 2016, 19:24 »
Как в "Мимино": " Я русский язык нехорошо знаю"
Не видел, но можно так и сказать. Я ж по-английски говорю каждый день.
Хорошая, добрая комедия. Её много цитирует. И эту фразу добрый человек говорит.

Offline Poirot

  • Posts: 51748
« Reply #1996on: July 31, 2016, 19:45 »
Как в "Мимино": " Я русский язык нехорошо знаю"
Не видел, но можно так и сказать. Я ж по-английски говорю каждый день.
Хорошая, добрая комедия. Её много цитирует. И эту фразу добрый человек говорит.
Да, колоритный такой армянин.
"Да у них моторесурса и бензина не хватит, чтобы все наши границы объехать." (с)

Offline Salieri

  • Posts: 939
« Reply #1997on: August 1, 2016, 01:21 »
Imp уже объяснил значение самого высказывания.
Значение высказывания мне и на английском понятно. Я не настаиваю, чтобы вы или кто-то другой делали тут его литературный перевод, но: а) лично я против того, чтобы в перевод, если уж его делают, хоть в литературный, хоть в дословный, без нужды вставляли слова, эквивалента которых в оригинале нет и в помине; и б) мессидж и, не побоюсь этого слова, пафос высказывания состоит именно в том, что творчество SP помогает другим музыкантам писать не "какую-нибудь", а хорошую музыку.

Offline Poirot

  • Posts: 51748
« Reply #1998on: August 1, 2016, 01:25 »
Imp уже объяснил значение самого высказывания.
Значение высказывания мне и на английском понятно. Я не настаиваю, чтобы вы или кто-то другой делали тут его литературный перевод, но: а) лично я против того, чтобы в перевод, если уж его делают, хоть в литературный, хоть в дословный, без нужды вставляли слова, эквивалента которых в оригинале нет и в помине; и б) мессидж и, не побоюсь этого слова, пафос высказывания состоит именно в том, что творчество SP помогает другим музыкантам писать не "какую-нибудь", а хорошую музыку.

Зря на iopq'a наезжаете. Форумчанин давнишний, прекрасно ориентирующийся в английском.
"Да у них моторесурса и бензина не хватит, чтобы все наши границы объехать." (с)

Offline Salieri

  • Posts: 939
« Reply #1999on: August 1, 2016, 01:32 »
Я вовсе не наезжаю, Poirot. Я серьёзно не понимаю, почему take it anywhere надо переводить как "писать какую-нибудь музыку". И не надо мне отвечать, что это вытекает из контекста. Если это вытекает из контекста, тогда тем более незачем дописывать за оригинал.

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: