помогите перевести

Автор Gabriella29, ноября 22, 2011, 11:39

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Lodur

Любителям всегда переводить "but", как "но", могу предложить попробовать всунуть это "но" в перевод экспрессивного выражения согласия: "But of course!" ;D :smoke:
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Achilles

Цитата: Lodur от июля  9, 2016, 17:50
Любителям всегда переводить "but", как "но", могу предложить попробовать всунуть это "но" в перевод экспрессивного выражения согласия: "But of course!" ;D :smoke:
К чести переведшего здесь "but" как "но" нужно сказать, что здесь всё-таки значение противопоставления.
Я задумался о "But of course!": здесь чувствуется какой-то ограничивающий смысл.
But -
2. Contrary to expectation; yet: "She organized her work but accomplished very little. He is tired but happy."
3. Used to indicate an exception: "No one but she saw the prowler."
Если очень пристально всмотреться, то и "Но конечно же!" имеет смысл.

Salieri

Цитата: Lodur от июля  9, 2016, 17:50
Любителям всегда переводить "but", как "но", могу предложить попробовать всунуть это "но" в перевод экспрессивного выражения согласия: "But of course!" ;D :smoke:
Лично я не знаю таких любителей, зато знаю, что значений у but несколько, — но все лежат примерно в одной области. Кстати, емнип, изначально в английском это слово означало "только".
Даже самое поспешное удаление информации о факте не отменяет факта))

Lodur

Цитата: Achilles от июля  9, 2016, 18:03
Цитата: Lodur от июля  9, 2016, 17:50
Если очень пристально всмотреться, то и "Но конечно же!" имеет смысл.
"Но конечно же" в русском имеет смысл, не спорю. Но отнюдь не в качестве перевода "but of course".
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Achilles

Поясню свой образ мыслей по переводу:
You don't have to emulate what the Sex Pistols do, but thanks to them, you can take it anywhere.
Нет необходимости подражать (копировать, срисовывать, списывать всё у) С. П., (в первой половине предложения уже содержится отрицание, поэтому отграничивающее, противопоставляющее "but" можно заменить на "ведь", а можно оставить "но") но благодаря им теперь можно [и не пользоваться их звуковыми достижениями, ведь они показали, что границ нет] делать, что вздумается.
Я предполагаю, что здесь не "показан весь диапазон", а показан, что диапазона нет.

Achilles

Цитата: Lodur от июля  9, 2016, 18:28
"Но конечно же" в русском имеет смысл, не спорю. Но отнюдь не в качестве перевода "but of course".
Я пытаюсь связать с этимологией слова but.
"Но [именно так, а не иначе] конечно же."
Пока не удалось найти этимологию выражения в англо-американских источниках.

Lodur

Цитата: Salieri от июля  9, 2016, 18:09
Кстати, емнип, изначально в английском это слово означало "только".
Если не полениться заглянуть в словарь (я давно ленюсь, изредка заглядываю только в толковые словари), то оно и сейчас это означает. Например, первое значение в Lingvo Live: "лишь, только; просто".
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Salieri

Цитата: Lodur от июля  9, 2016, 18:39
Цитата: Salieri от июля  9, 2016, 18:09
Кстати, емнип, изначально в английском это слово означало "только".
Если не полениться заглянуть в словарь (я давно ленюсь, изредка заглядываю только в толковые словари), то оно и сейчас это означает.
Да. Но сейчас оно означает не только это.

Цитата: Achilles от июля  9, 2016, 18:34
Пока не удалось найти этимологию выражения в англо-американских источниках.
Какого именно выражения?
Даже самое поспешное удаление информации о факте не отменяет факта))

Achilles

Цитата: Salieri от июля  9, 2016, 18:58


Цитата: Achilles от июля  9, 2016, 18:34
Пока не удалось найти этимологию выражения в англо-американских источниках.
Какого именно выражения?
Слова but в его значении в выражении "but of course".

Salieri

Цитата: Achilles от июля  9, 2016, 20:25
Цитата: Salieri от июля  9, 2016, 18:58
Цитата: Achilles от июля  9, 2016, 18:34
Пока не удалось найти этимологию выражения в англо-американских источниках.
Какого именно выражения?
Слова but в его значении в выражении "but of course".
Возможно, это переделанное a matter of course — нечто само собой разумеющееся.

:) А по поводу значения but вспомнилось "кроме" из "Трёх лет" Чехова:

Цитировать— Вот что, любезный, — сказал ему Початкин, — дай-ка ты нам порцию главного мастера клеветы и злословия с картофельным пюре.
Половой не понял и смутился, и хотел что-то сказать, но Початкин строго поглядел на него и сказал:
— Кроме!
Половой думал с напряжением, потом пошел советоваться с товарищами, и в конце концов все-таки догадался, принес порцию языка.
Даже самое поспешное удаление информации о факте не отменяет факта))

Achilles

Цитата: Salieri от июля  9, 2016, 22:03
Цитата: Achilles от июля  9, 2016, 20:25
Цитата: Salieri от июля  9, 2016, 18:58
Цитата: Achilles от июля  9, 2016, 18:34
Пока не удалось найти этимологию выражения в англо-американских источниках.
Какого именно выражения?
Слова but в его значении в выражении "but of course".
Возможно, это переделанное a matter of course — нечто само собой разумеющееся.
Имелось в виду, какое значение имеет слово but, и как это значение связано с изначальным смыслом слова. Of course, полагаю, – самостоятельная законченная единица.

Salieri

Цитата: Achilles от июля 10, 2016, 00:12
Имелось в виду, какое значение имеет слово but
Слово but имеет несколько значений, как уже было сказано, — его значение зависит от конструкции. Напр., в составе некоторых конструкций оно на русский переводится "если бы не": he would have drowned but for me — "он бы утонул, если бы не я". Ещё есть устойчивые сочетания, в которых, как то случается и в русском, слова имеют не тот смысл, который имеют вне таких сочетаний. Напр., о вышеописанной ситуации можно сказать: he all but drowned — "он чуть не утонул". Здесь не только but, но и all употреблены не в своём обычном значении.

Цитата: Achilles от июля 10, 2016, 00:12
Of course, полагаю, – самостоятельная законченная единица.
Самостоятельная и законченная единица — это всё-таки course. Который не так уж и часто переводится по своему первому словарному значению, как "курс".
Даже самое поспешное удаление информации о факте не отменяет факта))

Achilles

Цитата: Salieri от июля 10, 2016, 04:13
Цитата: Achilles от июля 10, 2016, 00:12
Of course, полагаю, – самостоятельная законченная единица.
Самостоятельная и законченная единица — это всё-таки course. Который не так уж и часто переводится по своему первому словарному значению, как "курс".
Я не заглядываю в англо-русские словари, поэтому не знаю, какое там значение первое.
Сourse - слово; of course - фразеологизм.
Phrase "of course" is attested from 1540s; literally "of the ordinary course"
где course - развитие событий, направление движения (в широком смысле)

Achilles

Цитата: Salieri от июля 10, 2016, 04:13
Цитата: Achilles от июля 10, 2016, 00:12
Имелось в виду, какое значение имеет слово but
Слово but имеет несколько значений, как уже было сказано, — его значение зависит от конструкции. Напр., в составе некоторых конструкций оно на русский переводится "если бы не": he would have drowned but for me — "он бы утонул, если бы не я". Ещё есть устойчивые сочетания, в которых, как то случается и в русском, слова имеют не тот смысл, который имеют вне таких сочетаний. Напр., о вышеописанной ситуации можно сказать: he all but drowned — "он чуть не утонул". Здесь не только but, но и all употреблены не в своём обычном значении.
he would have drowned but for me.
he all but drowned
оба случая легко сводятся к отграничивающему и противопоставляющему значению but.
Того же нельзя сказать о следующем значении:
6. Informal. That. Often used after a negative: There is no doubt but right will prevail.

Salieri

Цитата: Achilles от июля 10, 2016, 10:15
Я не заглядываю в англо-русские словари
Напрасно.

Цитата: Achilles от июля 10, 2016, 10:17
he would have drowned but for me.
he all but drowned
оба случая легко сводятся к отграничивающему и противопоставляющему значению but.
Шта?! :o

Achilles, вы бы хорошенько подумали.
Даже самое поспешное удаление информации о факте не отменяет факта))

Achilles

He would have drowned (но) моё вмешательство.
he (полностью без малого) утонул.
Не чувствуете разграничение? Тогда вы не чувствуете английского языка.

Мне не нужен русский словарь, чтобы понять смысл. Эту задачу полностью выполняют английские толковые словари.

Achilles

Показываю:
"but" происходит from Old English "būtan", preposition & conjunction: outside, without, except, except that.
Чувствуете отграничение и противопоставление?

Salieri

Охохо! ::)

Achilles, вот вам тема попроще, для неё не нужны английские толковые словари (даже русские не нужны — поскольку не помогут): что означает слово "некуда"? Что означает — и, если хотите, от чего происходит — слово "даже"? Или — "ещё". Или — "уж". Или — "целых" (в выражении, скажем, "целых 20 евро"). Или — "всего" ("всего 20 евро"). Или — "едва".
:) Можно думать не над всеми словами сразу.

Даже самое поспешное удаление информации о факте не отменяет факта))

Achilles

Ответьте на вопрос: вы не видите разграничения и противопоставления в двух обсуждаемых примерах?

Achilles

Цитата: Salieri от июля 10, 2016, 13:25
Охохо! ::)

Achilles, вот вам тема попроще, для неё не нужны английские толковые словари (даже русские не нужны — поскольку не помогут): что означает слово "некуда"? Что означает — и, если хотите, от чего происходит — "даже"? "Ещё"? "Уж"? "Целых"? "Всего"? "Едва"? Можно думать не над всеми словами сразу.
Не подменяйте предмет спора. Этимологию этих слов мы разберём отдельно. Сейчас мы обсуждаем определённое английское слово и его этимологию, с которой связан очень полезный метод постижения языка – создание облака смысла слова.

Salieri

Ответьте хотя бы на один из моих вопросов: что означает "всего" во фразе "Х стоит всего 20 евро"? И если не поленитесь: чем она отличается от фразы "Х стоит только 20 евро"? Тогда я посмотрю, стоит ли вам что-то доказывать.
Даже самое поспешное удаление информации о факте не отменяет факта))

Achilles

Ладно. Разговор с вами лишён смысла, к сожалению. Если бы вы хотлели проиллюстрировать что-то в другом языке, то так бы и сделали, а не бежали бы от темы. Так или иначе, спасибо.

Скажу только, что когда я в текстах впервые встречал выражения подобные but me, мне даже в словарь идти не пришлось – я всё понял чере исходное разделяющее значение "но".

Salieri

Даже самое поспешное удаление информации о факте не отменяет факта))

Achilles

Вы либо не понимаете языка, либо витаете в своих высоко ценимых мыслях. Так подменить тему разговора надо уметь.

Salieri

Даже самое поспешное удаление информации о факте не отменяет факта))

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр