помогите перевести

Автор Gabriella29, ноября 22, 2011, 11:39

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Mercurio

Вопрос: где вы готовите пищу?
Один из вариантов ответа: eave space
Non nobis, Domine, non nobis, sed nomini tuo da gloriam

Мечтатель

Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति


Basil

Цитата: Mercurio от июля  1, 2016, 05:39
Ребят, помогите с точным переводом eave space, пожалуйста :)
Наверно, пространство под стрехой.

ЦитироватьВсе пространство под стрехой избушки было заполнено грибами, связками целебных трав, древесными наростами и пучками мха, разложенными и вывешенными для просушки.
--
Если есть сомнения - значит сомнений нет.

kykyeff

Цитата: Imp от июля  1, 2016, 06:20
практически точно третий вариант. Имеется ввиду, что благодаря им теперь  вы можете показать возможности, которые заложены в музыке. То есть они показали весь диапазон возможностей и вы можете пробовать, идти в своём творчестве куда угодно.
Спасибо

Salieri

Цитата: kykyeff от июня 30, 2016, 12:16
У меня такие варианты перевода: либо теперь их можно постоянно слушать; либо теперь можно наслаждаться этим шедевром; либо можно,пропустив их творчество через себя, вложить это в то, чем ты занимаешься.
Разрешите узнать: вам для себя нужно понять, о чём здесь речь, или вы переводите это для печати?
Даже самое поспешное удаление информации о факте не отменяет факта))

Achilles

Цитата: Imp от июля  1, 2016, 06:20
Цитата: kykyeff от июня 30, 2016, 12:16
Здравствуйте, буду очень признателен за помощь. Не могу точно понять смысл,который заложен в конце такого предложения: You don't have to emulate what the Sex Pistols do, but thanks to them, you can take it anywhere. А именно фразу " you can take it anywhere".

Чтобы было понятнее, приведу абзац, предшествовавший этому предложению:"Впервые мне довелось услышать их лет в четырнадцать-пятнадцать. Я тогда слушал много всякого хеви-метала и хард-рока. Кажется, это было дома у моей девушки. Помню, я услышал этот топот ботинок в «Holidays in the Sun». А затем вступила грохочущая как гром гитара. Ко времени, когда начал петь Лайдон, я уже решительно хотел покончить со своим прошлым и начать всё с чистого листа. Именно так Sex Pistols всегда воздействовали на меня и мою музыку. Пытаясь что-то придумать, я всегда обращаюсь к их песням, ведь они смогли показать, какие в музыке заложены возможности. Не нужно подражать тому, что делают Sex Pistols, но благодаря им ..."

У меня такие варианты перевода: либо теперь их можно постоянно слушать; либо теперь можно наслаждаться этим шедевром; либо можно,пропустив их творчество через себя, вложить это в то, чем ты занимаешься.
практически точно третий вариант. Имеется ввиду, что благодаря им теперь  вы можете показать возможности, которые заложены в музыке. То есть они показали весь диапазон возможностей и вы можете пробовать, идти в своём творчестве куда угодно.
А в чём смысл противопоставления "but" в таком случае? И как вы перевели "you don't have to"?

Salieri

Цитата: Achilles от июля  4, 2016, 11:32
А в чём смысл противопоставления "but" в таком случае?
В противопоставлении. :yes: You don't have to emulate what the Sex Pistols do — but thanks to them, you can take it anywhere. Не обязательно брать Sex Pistols за образец в собственном творчестве (кстати, to emulate может означать и "соперничать", "стремиться превзойти") — но спасибо им за то, что они у нас есть.

Цитата: Achilles от июля  4, 2016, 11:32
И как вы перевели "you don't have to"?
Раз Imp об этом не упоминает, видимо, он это перевёл точно так же, как перевёл kykyeff: "Не нужно <подражать Sex Pistols>". Разумеется, могут быть варианты: "Незачем...", "Можно не...", "Никто вас не заставляет..."
Даже самое поспешное удаление информации о факте не отменяет факта))

Achilles

You don't have to emulate what the Sex Pistols do, but thanks to them, you can take it anywhere.

"Нет нужды повторять то, что делают S.P., ведь благодаря им можно делать со звуком что угодно!"
Такой перевод устраняет несуществующее противопоставление. Таким образом, смысл не в том, что они нашли новое звучание, и можно идти по пути его, а в том, что любое самое безумное звучание возможно, и все вы действуйте, как вам причудится.
Просто перевод господина Imp'а немного противоречив.

Poirot

Цитата: Achilles от июля  5, 2016, 01:06
Просто перевод господина Imp'а немного противоречив.
Ща г-н Имп вам выскажет.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Achilles


Salieri

Цитата: Achilles от июля  5, 2016, 01:06
...but thanks to them, you can take it anywhere.

"...ведь благодаря им можно делать со звуком что угодно"
:fp: Бред. И притом — сивой кобылы.

И с чего вдруг but переводится как "ведь"?  :negozhe:
Даже самое поспешное удаление информации о факте не отменяет факта))

Achilles

Цитата: Salieri от июля  8, 2016, 01:42
Цитата: Achilles от июля  5, 2016, 01:06
...but thanks to them, you can take it anywhere.

"...ведь благодаря им можно делать со звуком что угодно"
:fp: Бред. И притом — сивой кобылы.

И с чего вдруг but переводится как "ведь"?  :negozhe:

"Ведь – союз; указывает на причину или обоснование предшествующего утверждения"

Нет такого понятия, как "слово переводится как слово". А даже если вам неудобно видеть четыре буквы вместо трёх, то прежде смысл предложения поймите (что я пытаюсь сделать, и что вы не сделали), а потом бросайтеся на отдельные слова.

Salieri

Цитата: Achilles от июля  8, 2016, 10:08
"Ведь – союз; указывает на причину или обоснование предшествующего утверждения"
Допустим. А теперь подумаем, на что указывает but.

Цитата: Achilles от июля  8, 2016, 10:08
прежде смысл предложения поймите
Врачу, исцелися сам. ©
Даже самое поспешное удаление информации о факте не отменяет факта))

Achilles

Цитата: Salieri от июля  9, 2016, 14:40
Цитата: Achilles от июля  8, 2016, 10:08
"Ведь – союз; указывает на причину или обоснование предшествующего утверждения"
Допустим. А теперь подумаем, на что указывает but
Прежде, чем мы поссорились окончательно, давайте начнём сначала: как вы понимаете весьма абстрактное выражение "take it anywhere". Несколько реплик назад вы задали спросившему самый бесполезный вопрос – зачем ему нужен перевод, для письма или для понимания. Так вот, переведите предложение единственным возможным способом — чтобы каждый читающий понял единственным образом смысл.

Salieri

Цитата: Achilles от июля  9, 2016, 14:53
вы задали спросившему самый бесполезный вопрос – зачем ему нужен перевод, для письма или для понимания.
Не вам судить, насколько полезен был бы мне ответ на этот вопрос.
Даже самое поспешное удаление информации о факте не отменяет факта))

Achilles

Цитата: Salieri от июля  9, 2016, 15:04
Цитата: Achilles от июля  9, 2016, 14:53
вы задали спросившему самый бесполезный вопрос – зачем ему нужен перевод, для письма или для понимания.
Не вам судить, насколько полезен был бы мне ответ на этот вопрос.
Скажите, если не сложно, зачем вы это спросили. Возможно, я узнаю что-то.

И всё же, ответьте на вышеобозначенный вопрос.

Salieri

Цитата: Achilles от июля  9, 2016, 15:07
Скажите, если не сложно, зачем вы это спросили. Возможно, я узнаю что-то.
Без проблем. Если человеку нужно было для себя понять текст, то того, что здесь было сказано, для этого достаточно. А если целью является публикация, то требуется литературная правка.

Цитата: Achilles от июля  9, 2016, 15:07
И всё же, ответьте на вышеобозначенный вопрос.
:what: На какой?

Даже самое поспешное удаление информации о факте не отменяет факта))

Achilles

Цитата: Salieri от июля  9, 2016, 15:10
Без проблем. Если человеку нужно было для себя понять текст, то того, что здесь было сказано, для этого достаточно. А если целью является публикация, то требуется литературная правка.
Видимо, я невнимательно читал или неправильно запомнил. Обычно такой вопрос (о цели) задают ещё раньше, чем начинают отвечать, "как перевести". Против этого я и восстаю. Нужно давать перевод, как его будет читать любой человек. Если же вам казалось, что сказанного достаточно, то всё ясно.
А мой вопрос связан с вашим пояснением: как вы перевели это предложение; внесите необходимые правки.

Salieri

Цитата: Achilles от июля  9, 2016, 15:26
Нужно давать перевод, как его будет читать любой человек.
Таких переводов не существует в природе.

Цитата: Achilles от июля  9, 2016, 15:26
как вы перевели это предложение; внесите необходимые правки.
Об этом я буду говорить с kykyeffым. Если он захочет.
Даже самое поспешное удаление информации о факте не отменяет факта))

Achilles

Цитата: Salieri от июля  9, 2016, 15:34
Цитата: Achilles от июля  9, 2016, 15:26
Нужно давать перевод, как его будет читать любой человек.
Таких переводов не существует в природе.

Цитата: Achilles от июля  9, 2016, 15:26
как вы перевели это предложение; внесите необходимые правки.
Об этом я буду говорить с kykyeffым. Если он захочет.
Такие переводы существуют, если тем же автором перевода переведён и контекст. При том, конечно условии, что читающий знаком с темой текста. Но мы принимаем это за данность.
Почему с Кукуевым? Кукуев тему отпустил, она ему больше не принадлежит – это же форум. Обсудите со мной. Мне интересен ваш взгляд (приготовили вы его к выдаче славно).

Salieri

Цитата: Achilles от июля  9, 2016, 15:51
Такие переводы существуют
Нет.

Цитата: Achilles от июля  9, 2016, 15:51
Кукуев тему отпустил, она ему больше не принадлежит – это же форум. Обсудите со мной. Мне интересен ваш взгляд (приготовили вы его к выдаче славно).
Вам хочется поругаться? :)
Даже самое поспешное удаление информации о факте не отменяет факта))

Achilles

Цитата: Salieri от июля  9, 2016, 16:31
Цитата: Achilles от июля  9, 2016, 15:51
Такие переводы существуют
Нет.

Цитата: Achilles от июля  9, 2016, 15:51
Кукуев тему отпустил, она ему больше не принадлежит – это же форум. Обсудите со мной. Мне интересен ваш взгляд (приготовили вы его к выдаче славно).
Вам хочется поругаться? :)
То есть нет. И объяснять, почему их не существует, вы не станете?
Зачем ругаться?

Salieri

Цитата: Achilles от июля  9, 2016, 16:33
То есть нет. И объяснять, почему их не существует, вы не станете?
Я думал, это очевидно. Потому, например, что невозможен текст (в широком смысле), который для всех существовал бы в одном-единственном контексте.

Цитата: Achilles от июля  9, 2016, 16:33
Зачем ругаться?
Незачем.
Даже самое поспешное удаление информации о факте не отменяет факта))

Achilles

Цитата: Salieri от июля  9, 2016, 17:13
Цитата: Achilles от июля  9, 2016, 16:33
То есть нет. И объяснять, почему их не существует, вы не станете?
Я думал, это очевидно. Потому, например, что невозможен текст (в широком смысле), который для всех существовал бы в одном-единственном контексте.
Я же пояснил, кажется, что речь идёт  только о людях, знакомых с темой. Такой перевод характеризуется тем, что, если он непонятен читающему, то и оригинал будет непонятен с той же вероятностью.

Так на что указывает "but", и как вы перевели предложение?

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр